Это отношения tradutor Turco
2,115 parallel translation
Вот это отношения!
Bu ilişkide buraya kadar!
Поверь, Артур, к тебе это отношения не имеет.
Seninle uzaktan yakından alakası yok, Arthur. İnan bana.
У вас месяцами были отношения с этой женщиной.
Aylardır bu kadınla ilişkiniz vardı. Bu saçmalık.
Слушай, это никогда не имело к тебе отношения.
Alarm mı bu?
Хлои сказала, что ты не намерена продолжать наши отношения, и я это уважаю, но узнавать тебя было так...
Chloe bunu sürdürmek istemediğini söyledi ve buna saygı duyuyorum.
Преступление - это всегда профессиональные отношения, все как в полиции.
Suçlularda kardeşlik kavramı emniyet güçlerindekiyle aynı şekilde işler.
- Каждый раз, когда мы ссоримся, это чуть-чуть ухудшает наши отношения.
Her ettiğimiz kavga, bizden bir parça götürüyor.
а лучшее, что ты можешь сделать - это растрезвонить всем, что я имел отношения с сумашедшей мертвой девкой.
Yapabildiğinin en iyisi ölmüş kaçık bir kızla ilişkim olduğunu açıklamak mı?
Я думаю Майя может подслушать да тысячи других примеров. это не имеет никакого отношения к Э
Maya'nın, "A" ile ilgisi olmayan yüzlerce farklı sorunu olabilir.
Это сложные отношения.
Karışık bir ilişkimiz var.
Нет, это не были идеальные отношения, но нам никогда не было стыдно.
Belki mükemmel bir ilişki değildi ama asla utanmadık.
Это не имеет никакого отношения к газовому заводу.
Hava gazıyla yapacak bir şeyi yok.
Это же не имеет отношения к Элисон?
Bunun Allison ile bir ilgisi yok, değil mi?
- Это не имеет ко мне никакого отношения.
-... satıcıların bedenini bulduk. - Bununla hiçbir ilgim yok.
Если это не имеет отношения к делу, это неважно.
Vakayla ilişkili değil, beni ilgilendirmiyor.
Они выясняли отношения между собой, и когда я поняла это, мне стало немного легче.
Annemle babam kendi sorunlarıyla uğraşıyorlarmış ve bunu fark ettiğimde işler biraz daha kolay hâle geldi.
Только подумай, раздельные уборные... это продлит наши отношения на 3-4 года.
Ayrı iki kubur ilişkimize 3-4 yıl ekleyebilir.
Это лучшие отношения, из тех, что у меня были.
Ben hala hayır diyorum. Bu yaşadığım en iyi ilişki.
Могу вас уверить, я не имею никакого отношения к этой трагедии.
O trajediyle bir alakam olmadığından şüphen olmasın sakın.
Это не имеет никакого отношения к тебе. Ну да.
- Sizinle bir ilgisi yoktu.
В золовку, но это не совсем точно объясняет наши с ней отношения.
Ağabeyimin karısı. Ama bu kelime ilişkimizi yeterince açıklayamıyor.
Если вы не считаете, что это возможно, значит, и отношения, по-вашему, тоже невозможны.
Bunun mümkün olduğunu düşünmüyorsan ilişkilerin mümkün olduğunu düşünmüyorsundur.
Что? Я... House 8x17 We Need the Eggs / Всем нужны отношения 35-летний мужчина с кровавыми слезами, и это не вампир Билл.
Ben... 35 yaşında erkek hasta, kan ağlıyor ve kendisi vampir Bill değil.
Все это оправдания, чтобы не строить отношения.
Hepsi bir ilişki kurmamak için yaratılan bahaneler.
Это продолжительные отношения, которые не могут на самом деле сделать тебе больно.
Senin canını yakamayacak uzun süreli bir ilişki.
Потому, что обычно это не имеет отношения к реальности.
Çünkü o programları hiç de gerçekçi bulmuyorum.
Как я и сказала, отношения в семье разладились, и если Вера услышит от незнакомца что семья её разыскивает, это ещё более отдалит её.
Dediğim gibi, evde büyük bir karmaşa olmuştu ve Vera ailesinin onu aradığını bir yabancıdan öğrenirse bizden daha da uzaklaşabilir.
Это просто то, что любят говорить ученые и пары, у кого отношения не клеятся.
Bu bilim insanlarının ve berbat bir ilişki yaşayanların uydurduğu bir şey.
"Очевидно, из того, что ты привел J." - Джереми - "... доказывает, что ты не умеешь строить серьезные отношения " Ты просрал это, не я.
"Ama şurası açık ki, Jeremy'i yanında getirmiş olman, senin mahremiyeti kaldıramadığını ispatlıyor." Sen sikip atmışsın ben değil.
Это мои первые отношения, в которых я ощущаю возможность счастливой развязки, понимаете?
Yolun sonuna kadar gitmeyi hayal edebileceğim ilk ilişki, biliyor musun?
Первое, что нам нужно сделать, это доказать что у твоей матери были личные отношения с мистером Маклареном.
Yapmamız gereken ilk şey, annenin Bay McClaren ile bir ilişkisinin olup olmadığını ortaya çıkarmak.
Мам, но для меня это важно, это... Что? Серьезные отношения.
Bu çok hoş tatlım.
Это большая возможность не только проложить новый маршрут для Пэн Американ, но и наладить отношения с Советами.
Bu öncü olabilmek için bir fırsat. Sadece Pan Am için yeni bir hat anlamında değil aynı zamanda Sovyetlerle olan ilişkilerimizde de geçerli.
И если она закончила разрушать наши отношения, это было бы просто...
Eğer ilişkimizi mahvetseydi bu çok..
Это день, когда Клинтон публично отрицал любые неподобающие отношения с Левински.
Clinton'ın "Mavi Elbiseli Maskaralık" ı halk önünde yalanladığı gün.
- Это не имеет отношения ко мне.
- Bunun benimle alakası yok.
Это деловые отношения.
Bu bir iş ilişkisi.
Я это и пытаюсь тебе сказать, твои отношения с Роско и самоубийство Аннализы одной...
Söylemeye çalıştığım şey tam da bu ; Roscoe'yla olan ve Annalise'nın intiharıyla olan ilişkin aynı...
Это может быть ваша семья, родители, дети, отношения.
Bu, zaman ayıramadığım ailen olabilir çocukların, ilişkilerin.
Это не имеет к нам никакого отношения.
Bunun bizimle bir ilgisi yok.
Это всего лишь приветствие... и оно не означает, что у нас какие-то отношения.
Bu da bir nevi merhabalaşmaktır. Yakın olduğumuz anlamına gelmez.
После всего, через что пришлось пройти нам с Беном, из-за запрета на отношения между боссом и подчинённым, это как раз моё дело.
Patron-çalışan çıkamaz olaylarından dolayı Ben ve benim atlattığımız onca yaygaradan sonra, bu kesinlikle beni ilgilendirir.
Так, может, это не имеет отношения к собственности.
Belki de bunun mülkle alakası yoktur.
Это так мило. отношения будут иметь успех, если они построены на абсолютной честности.
Bu çok şeker! bir ilişki ancak tamamen dürüstlük üzerine kuruluysa yürüyebilirmiş.
Это будут платонические отношения?
Yani platonik olmaya devam et.
И если бы у нас были отношения такие же крепкие, как ваши, как это было бы здорово.
Ve sizin gibi güçlü bir ilişkimiz olabilse bu ne kadar harika olurdu?
И это не имеет никакого отношения к выборам.
- Ve bunun seçimle ilgisi yok.
Потому что это была ее идея хранить наши отношения в тайне.
Çünkü bu beraberliğimizi o saklı tutmak istedi.
Прогулки - это хорошо, не спорю. Но я считаю, что ваши занятия могли бы перерасти в нечто большее, В более глубокие отношения.
Yürüyüş iyidir hoştur da ben daha ziyade, çalışma arkadaşı olduğunuza göre bu ilişkiyi ilerletip başka tür bir arkadaşlığa yelken açabilirsiniz diye düşündüm.
Это твой шанс все исправить, включая наши с тобой отношения.
Bu her şeyi düzeltmen için bir şans. İlişkimizi de dâhil. Bunu istemez misin?
Хорошо, это может сработать, но в списке будет ещё 10 других парней, которые не имеют никакого отношения к этому.
Bu işe yarayabilir. Ancak olayla hiçbir alakası olmayan 10 kişi de listemize dahil olabilir.
отношения 277
отношения на расстоянии 18
отношениях 20
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
отношения на расстоянии 18
отношениях 20
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96