Это отстойно tradutor Turco
237 parallel translation
- Это отстойно.
- Bu berbat.
- Ну, это отстойно.
- Çok kötü.
Пэйс, я знаю, что это отстойно, но они не могут обойтись без него, а раз мы всё равно едем...
Pace, berbat bir durum olduğunu biliyorum. Onsuz yapabileceğimiz pek bir şey yok ve zaten gittiğimize göre- -
Да, это отстойно лишиться машины.
Adamım, arabanın olmaması berbat.
Ho я пропускаю свадьбу своей подруги, и это отстойно.
Ama arkadaşımın düğününü kaçırıyorum. Berbat bir şey bu.
Ну, к тому времени, когда ты увидишь это, меня здесь больше не будет, и я знаю, как это отстойно, для нас обеих.
Bunu izlediğinde ben artık burada olmayacağım. Bunun her ikimiz için de ne kadar berbat olduğunu biliyorum.
Ну, я просто - просто у меня сегодня настроение наподобие "как же это отстойно - быть журналистом".
Bu da muhabir olmak berbattır dediğim günlerden biri.
Это отстойно.
Bu saçmalık.
Это отстойно.
Berbat bir şey.
Ну, это отстойно, потому что раньше мы типа
Bu çok garip, Önceleri böyle dışarıda takıldığımız için
Я знаю, это отстойно.
Biliyorum, bu berbat bir şey.
Это отстойно.
Bu berbat bir şey.
Хорошо, что ты не стала мамой, потому что у тебя это отстойно получается.
Anne olmakta başarısız olduğun iyi oldu, çünkü berbatsın.
Это отстойно.
- Berbat bir şey.
Да, это отстойно.
Hakikaten kötüymüş.
Я только что поняла, что буду беременной в день нашей свадьбы, и это отстойно.
Düğünümüzde hamile olacağımı farkettim ki bu da tam bir cahillik.
Это место - отстойник. Но слушай :
Burada işler dönüyor, dinle.
Но уверен, что это отстой.
Ama iğrenç olduğunu garanti edebilirim.
Кто-нибудь читал это? Здесь что, никто не читает эту грёбаную газету? Впервые меня напечатали на первой странице государственной газеты и никто не прочитал это? Я извиняюсь, но это отстойная публика.
Kimse okumuyor mu bunu? Kimse bu kahrolası gazeteyi okumuyor mu? Hayatımde ilk defa bir ulusal gazeteye kapak oluyorum ve kimse okumamış mı?
Да, это было довольно отстойно.
Evet, bayağı kötüydü.
Но это же хорошо! "Гуляю на солнышке" - редкостный отстой!
Ama bu iyi bir şey. "Walking on Sunshine" çok sıkıcıydı.
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Bunun için başının belaya girmesi kötü oldu.
Конечно это фигово, что их время такое отстойное, но горькая правда как раз в том, что если мы примем их всех в наше время, то мы его тоже засрем.
Bakın, göçmenlerin zamanının bu kadar boktan olması çok kötü, ama acı gerçek şu ki eğer hepsini bizim zamanımıza kabul edersek, bizim zamanımızı da boktanlaştıracaklar.
Когда я начал работать полную смену, я думал, что это будет полный отстой, но мама и Донна, мне их одних просто мало.
Tam gün çalışmaya başladığımda, hayatımın tamamen işten ibaret olacağını düşündüm, ama annem, Donna, benim için ne yapsalar yetmiyor.
Я же не рассказываю тебе, как ты выбрался из этой отстойной Александрии.
Ben, sana verimsiz topraklara sahip İskenderiye'den nasıl çıktığınızı anlatıyor muyum?
Всегда можно слинять, если там будет отстойно. Лиза, это твоя подруга с проколотым пупком?
Her zaman ayrılabiliriz, eğer gerçekten düşündüğümüz kadar rezil olursa.
Прошлые новые года мы отмечали каждый по-своему, и это было отстойно.
Geçen yılbaşında herkes kendi istediğini yapmıştı ve berbattı.
Ну, это довольно отстойно.
Bu çok kötü oldu.
Ну... давление отстой, и моментами шла только холодная вода, и пахла немного серой, но все-таки это был душ.
Tazyiği çok kötüydü ve aniden soğudu... ve hafif sülfür gibi koktu ama... sonuçta duş aldım. Evet.
А все официанты парни. Но ведь это уже отстой, нет?
Tüm garsonlar erkek...
Прошу, тебе будет очень стыдно, и нам придется перестать приходить сюда, что само по себе отстойно... к тому же это пойдет тебе на пользу.
Lütfen, bu çok can sıkıcı olacak. bu saçma sapan şeyi durdurmak zorunda kalacağız,... ayrıca muhtelemen senin sağlığın açısından pek iyi olmayacak.
Но, Линетт, ему это не нравится, и если ты еще не заметила, он типа отстой в этом деле.
Ama Lynette, o bundan hoşlanmıyor, ve fark ettiysen, rezil oynuyor.
Не... не в этой отстойной машине.
Polis gibi giyinmiyorsunuz. O garip araba da polis arabası değil.
Слушай, я знаю как это отстойно,
Garip olduğunu biliyorum.
Это, вроде, отстойный бар, но ладно.
Aptal bir bara benziyor, ama tabi. Gerçekten mi?
Нда, ну и отстойно же это прозвучало, где ты только это взял?
Berbattı. Nerden öğrendin?
Это значит, что правая часть его мозга всегда отстойно работала.
Yani beyninin sağ tarafı her zaman böyleydi.
Это действительно отстойно, потому что я, вообще-то, писатель.
Bu da bayağı boktan bir durum çünkü ben bir yazarım.
Но, знаешь, устрой они встречу летом, на охуенном конкурсе по отсосу, где я бы судил, это всё равно был бы отстой.
Ama yazın ortasında sakso yarışmasında ben hakemken bile yapsalar yine de aptalca olurdu.
- Это будет отстойно, но всё будет чики-пуки.
- Zor geçecek ama çok güzel olacak.
И нам пришлось уйти, что своего рода отстойно, но это не важно, все было отлично.
Kötü bir şekilde ayrılmak zorunda kaldık ama önemi yok. İyiydi.
Это верно, в крестиках-ноликах я отстой, но зато я спас тебе жизнь.
Haklısın, XOX'te kötüyüm ama senin hayatını kurtardım.
Это отстой, но я хочу как лучше.
Kötü bir durum ama burada iyi adam ben oluyorum.
Барни, не хочу тебя разочаровывать, но работать на банк – это отстой.
Barney, bunu sana söylemekten nefret ediyorum ama bankada çalışmak biraz ezik işi.
Я думала, ты крутой, но это было как-то отстойно.
Seni daha sert biri sanmıştım, öylece durdun.
Мы старались изо всех сил, но иногда все ваши усилия - это просто отстой.
Elimizden geleni denedik ama bazen elinizden gelen sadece rezilliktir.
Это будет отстойно.
Bu gerçekten çok kötü.
Я знаю, "Мусорщики" - это отстой, но в "Кэннери" есть бар.
Bu soru avının biraz yetersiz olduğunu biliyorum ama en azından Cannery'de açık bir bar var.
Это Ваша вечеринка и Вы достойны насладится ей, но как вы можете наслаждаться вечеринкой, если вы беспокоитесь, не залежались ли креветки для коктейлей, достаточно ли льда, и не считают ли гости, что вечеринка отстойная,
Bu sizin partiniz ve keyfini çıkarmak hakkınız. Ama partinin tadını nasıl çıkaracaksınız... "Karides kokteylleri bayatladı mı?",
Это просто отстойно!
Olmadı ama!
Я пытаюсь извлечь выгоду из этой отстойной ситуации.
Kötü bir durumdan güzel şeyler çıkarmaya çalışıyorum.
отстойно 79
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило 619
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень печально 105
это очень здорово 82
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень печально 105
это очень здорово 82
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень любезно 64
это очень странно 263
это очень просто 240
это очень трудно 70
это очень по 61
это очень сложно 134
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101
это очень любезно 64
это очень странно 263
это очень просто 240
это очень трудно 70
это очень по 61
это очень сложно 134
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101