Это просто я tradutor Turco
10,521 parallel translation
Я подозреваю, что это просто липома.
Sanırım sadece yağ uru.
Просто это настолько близко к позвоночнику и я не очень хорошо в последнее время.
Omurgama çok yakın bir yerde ve son zamanlarda pek iyi hissetmiyorum.
Я просто хочу знать, как это исправить.
Keşke nasıl düzelteceğimi bilseydim.
И это не обязанность, я просто захотел.
Bunu yapmaya mecbur değilim bu arada.
Я верил в вас для этой поездки, Просто встретиться с нами у ворот ок?
Uçağı kaçıramam. Kapıda buluşalım. Orada görüşürüz Robbie amca!
Я просто получить это сделать. Я никогда не был acused быть bullshitter.
Genelde palavra atmakla suçlanmam.
Я должен сказать, чемпион, это просто очень тщательно.
Yalnız söylemeliyim ki şampiyon baya iyi yıkım yapmışsın.
Ладно, ладно, спокойно, слушай... я просто, как бы это сказать, их... потратил.
- Tamam, tamam, dinle. Sanırım hepsini harcadım.
Я сейчас нахожусь на месте происшествия... и должен сказать, это просто чудо, что никто не пострадал в такой жуткой катастрофе.
Olay yerinde bulunuyorum Judy. Bu akıl almaz felaketten sağ kurtulmaları bir mucize.
Я просто пытаюсь понять, почему твой народ решил послать... Как бы это сказать? Тебя.
İşte nasıl söylesem sadece halkının seni göndermeye nasıl karar verdiğini anlamaya çalışıyorum.
Это глупо! Я просто подойду и заберу крюк!
Yürüyüp almak varken bu çok aptalca.
А истории "я служил в спецназе" - это просто ложь.
"Eski Özel Tim üyesiyim" diyenler kuyruklu yalancı.
Я просто говорю, на что это похоже.
Öyle görünüyor dedim.
Это я. Просто хотела поздравить мамочку с днем рождения.
Anneciğin doğum gününü kutlamak için aramıştım.
Ну, когда я просыпаюсь и кто-то говорит мне, что я натворила, это просто не похоже на меня, на то, что я могла бы сделать.
Uyandığımda ve birisi bana ne yaptıklarımı anlattığında bu benmişim gibi ya da benim yapacağım bir şeymiş gibi gelmiyor.
Я знаю, что это звучит безумно. Но я просто хотела подержать ее.
Bu kulağa çılgınca geliyor, biliyorum ama sadece onu tutmak istemiştim.
"Я то, ты это..." Все вроде просто объяснить.
"Kabul ediyorum, evet" kısmı gayet kendini açıklıyor bence.
А то, что я думаю, она тебе дала это не просто так подсунула.
- Niye soruyorsun? Çünkü bir sebep yüzünden bunu eline tutuşturdu.
Я просто думаю, что это прекрасная мысль.
Bence bu gerçekten iyi bir fikir.
Я просто не уверен, что это удачное время в смысле моего бизнеса, но...
Sadece işler için doğru zaman m, onu bilmiyorum ama...
Это просто часть меня, и я должна это принять.
Bu benim parçam ve kabul ettim.
Поэтому, если вы просто.. Ничего, если я положу это пока на пол?
Bunu yere koymamın bir sakıncası var mı acaba?
Это было так безумно, что я просто...
Gerçekten de deliceydi. Ben de...
Я просто хочу найти способ доказать, что она сделала это, чтобы мы смогли вернуть Ханну обратно.
Ben sadece Hanna'yı geri getirebilmemiz için bunu onun yaptığını kanıtlamanın bir yolunu bulmak istiyorum.
Что ж, я не говорю, что это просто.
Kolay olduğunu söylemiyorum.
Я просто... Просто держу это у себя.
Yalnızca onun için göz kulak oluyorum.
Знаешь, я просто сделал это.
Bunu planlamamıştım. Sadece yaptım.
Сказал, что это настолько просто, что даже я мог бы решить.
- O kadar kolaymış ki, ben bile çözebilirmişim.
Это меня просто бесит И мне их жаль, хоть я не гей
Çok öfkeleniyorum Onlar adına çok hiddetliyim
Гадалка сказала мне, что в прошлой жизни я была волчицей, и это имеет смысл, но мне просто не верится, что Коннер об этом вспомнил.
Medyumum önceki hayatımda kurt olduğumu söylemişti, ki bu çok mantıklı ama Conner'ın hatırlamasına inanamıyordum.
- Просто... - Я распишусь на этих сиськах, так что сядь и смотри, как это делается, мой друг. Я...
- Memeleri imzalayacağım, arkana yaslan ve nasıl yaptığıma bak dostum.
Коннер, просто я... Я рад, что ты это делаешь, но мне трудно воспринимать тебя всерьез, потому что сейчас ты похож на Джейсона Сигела.
Conner, şu anda yaptığın şey çok güzel ama seni ciddiye almak çok zor çünkü Jason Segel'a benziyorsun.
Слушай. Это корабль моей дочурки... Я просто хочу узнать... она прилетела на нем, или, может, на что променяла... ну знаешь, на какую-нибудь херню...
Gemi kızıma ait ve bilirsin sadece buradan gemiyle uçup uçmadığını ya da gemiyi başka şeyler karşılığında bir serseri grubuyla takas yapıp yapmadığına emin olmak istiyorum.
Я старалась не высовываться, но это оказалось не так уж просто.
Dikkat çekmemeye çalıştım ama umduğum kadar kolay değildi.
Пригласить меня сразу в гостиную сразу по приезду, это очень теплый прием. Так как я путешествую, Я одет несколько просто.
Yolculuk sebebiyle bu kadar derbeder bir hâldeyken beni bu şekilde karşılamanız büyük bir nezaket.
Я просто не могу это сделать.
Bunu yapamam.
Просто я... люблю делать это в одиночестве сдерживаться.
Ben ya yalnızken yaparım ya da içimde tutarım.
Это просто была шутка со школьным классом... Я сейчас его смою.
Okul korosuyla şakalaşıyorduk da, yıkarım geçer.
Я просто удивляюсь, это все.
Ben sadece şaşırdım.
Я просто должен спать здесь, а утром забрать его, и это все, а потом я ухожу отсюда.
Şuraya kıvrılırım, ve sabahleyin toplarım,... hepsi bu, ve sonra buradan giderim.
Это французская шлюха я рассказывал'я о том, просто отделался цепь.
Sana bahsettiğim, zincirlerini kıracağın Fransız orospu bu.
Я хочу просто честно выразить вам свою благодарность, Трой, для Hookin'это маленькое приключение вверх.
Sana içten bir teşekkür etmek istiyorum, Troy. Şu orospuyla olan küçük macera için.
Но я просто хочу сказать, что это, и я не пытаюсь " быть мелодраматический.
Ama şunu belirtmek isterim ve melodramatik olmaya da çalışmıyorum.
Слушай, я хочу сказать тебе что-нибудь ". И это, как настоящий конус молчания. Просто между вами и мной, не так ли?
Dinle, sana birşey diyeceğim ser verip sır vermek yok seninle benim aramda, tamam?
Вы просто получаете в этой зоне, и я восхищаюсь его.
Sen mevzuya dalmışsın, ve buna hayranım.
Нет, я понимаю, что. Я уважаю это, абсолютное, но, Вы знаете, это просто есть такая вещь, что я хочу сказать тебе.
Elbette saygı duyuyorum, ama biliyor musun, sana söylemek istediğim birşey var.
Вы знаете, люди, которые знают, как нажать ваши кнопки и дерьмо, и затем есть специальные люди, которые просто знают, они просто гребаный знают, как принять Я. к тому месту где вы гребаный путь над линией, и она просто делает это, человек, и это, как она...
Biliyorsun, hani senin bam telini bilen insanlar vardır ve sonra onun özel biri olduğunu bilirsin seni kahrolası bir yolun kenarından kendilerine nasıl çekeceklerini bilirler ve o da öyle yaptı, adamım o öyle- -
Как вы знаете, я имею в виду, просто сесть и действительно идут с искренностью, является ли это вина моего чертова матери или вина моего отца, это не имеет никакого значения.
Şey gibi, bilirsin, yani, sadece oturruz candan bir sohbet olacak. Diler kahrolası annemin hatası dilerse babamın hatası olsun hiçbir önemi yok.
- Нет, нет, это, это но я.. просто
- Hayır, öyle, öyle, ama ben...
Это не просто здание, здесь будет микрорайон как только появится спонсор, я сразу займусь застройкой.
Orası varoş değil. Finansman onayı gelip inşaat başlayınca düzgün bir mahalle olacak.
Я не собираюсь просто терпеть это всё, просто потому что вы хотите, ясно?
Her kuşun eti yenmez, duydunuz mu?
это просто прекрасно 75
это просто бизнес 71
это просто сон 70
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это просто шутка 88
это просто потрясающе 91
это просто кошмар 69
это просто бизнес 71
это просто сон 70
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это просто шутка 88
это просто потрясающе 91
это просто кошмар 69