English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это такая игра

Это такая игра tradutor Turco

70 parallel translation
Это такая игра.
O bir oyundu.
Это такая игра, как "монополия".
Bir oyun, Monopol gibi.
Ну, это такая игра типа... настольного тенниса. Только мячики чуть-чуть поменьше.
Masa tenisi gibi ama tek farkı birazcık daha küçük toplarla oynanıyor.
- Это такая игра.
- Bir oyun.
Это такая игра. Я в нее играла со своей сестрой.
Eskiden bunu kız kardeşimle oynardık.
Это такая игра.
İşte böyle bir oyun oynuyoruz.
Да это такая игра, в которую мы с Тэдди играем.
Bu sadece Teddy ile oynadığımız bir oyun.
- Это такая игра, детка.
Bu bir oyun tatlım.
- Это такая игра.
- Bu bir oyun. - Tamam.
- Это такая игра, в которую иногда играют взрослые. Ну играют, от скуки
Yetişkinlerin, sıkıldıkları zaman oynadıkları bir oyundur.
Это такая игра.
Benim eski oyunum.
Это такая игра. Вы что, не играете в нее в постели?
Yatakta hiç oynamadınız mı?
Это такая игра. Поцелуй меня.
Oyun oynuyoruz, öp beni.
Это такая игра. Ты водишь.
Bu bir oyun, bugün kaptan sensin.
Это такая игра. Как меня зовут?
Oyun şöyle oynanıyor.
Представь, что это такая игра.
Bunu bir oyun gibi düşün.
Это такая игра?
Oyun gibi mi? Hayır.
Это такая игра.
Bir çeşit oyun için.
Это такая игра, в которую мы играли с подругами после школы.
Bu arkadaşlarımla oynadığım bir oyundur da.
- И что это за игра такая?
- Peki ne tür bir oyunmuş bu?
Это просто игра такая.
Bu çok tuhaf bir durum.
Это что, игра такая? Да.
- Bu bir tür oyun mu?
Это такая игра, в которую мы играли с подругами после школы.
SENİ...
Это такая детская игра.
Sadece çocukların oynadığı bir oyun.
- Вот такая это игра.
- Bahsettiğim oyun buydu.
- Это у нас такая игра.
- Küçük bir oyun oynuyoruz.
- Это не такая плохая игра в конце концов.
- Ne olursa olsun fena oyun değilmiş.
Что это за игра такая? Западная Карута?
Bu karuta kağıtları çok etkileyici.
Это игра такая, что ли?
Bu bir eğlence oyunu mu?
Думаешь, это игра такая, мать твою?
Bu bir oyun mu sanıyorsun sen?
Это игра слов такая...
Ekibin anagramı pikedir.
Он раздевал меня, а я должен был показывать, как это весело. Что это такая очень классная игра.
Giysilerimi çıkarırdı ve bana göre bu eğlence gibiydi, oynadığımız eğlenceli bir oyun gibiydi.
Это такая новая игра.
Bu yeni bir oyun.
- Это игра такая?
Neden?
- Это у него игра такая.
Oynadığı bir oyun işte.
Пожалуйста, наберите номер еще раз. - Это, это просто такая игра, детка.
Lütfen numarayı kontrol edip tekrar arayın.
Так что, может быть, это признание не такая уж детская игра.
Belki de bu itiraf işi hiç de çocuk oyunu değildir.
— Похоже на то. — Это такая игра власти.
- Görünüşe göre öyle.
Ну это игра такая.
Bu bir oyun. Birini seç.
Это как бы такая игра.
Oyun oynuyorsun.
Он сказал, что это у вас такая игра.
Bahsettiği oyundaki adam sizsiniz.
- Давай же. - Как вчера. Это игра такая.
Dün yaptığımız gibi, bir oyun.
Эй, девчонки, вы правда сестры, или это такая, шитая белыми нитками, игра?
Hey, siz ikiniz gerçekten kardeş misiniz yoksa White Stripes'taki gibi bir muhabbet mi bu?
Да нет же, это игра такая любимая у телеканалов.
Hayır, hayır, bu oyunu oynamaya bayılırlar.
Это такая крутая игра.
Çok iyi bir oyun bu.
Это у них игра такая.
Sadece yarışıyorlar.
Анна, это такая глупая игра.
Çok saçma bir oyun, Hanna.
- Это была такая захватывающая игра.
- Çok heyecanlı bir maçtı.
Это игра такая?
- Evet, andırıyor.
Ты думаешь, это такая охуенная игра? Так что ли, ты, тупой....
Lanet olası bir oyun mu sanıyorsun bunu?
Что это за игра такая?
Nasıl oyun lan bu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]