English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Я ] / Я всегда это знала

Я всегда это знала tradutor Turco

79 parallel translation
Каким-то образом... я всегда это знала.
Aslında..... bunu hep biliyordum.
Твой отец великий человек, я всегда это знала но не знала, что ты такая злая и порочная!
Baban harika bir adam, onu daima böyle bildim. Ama senin bu kadar nankör ve gaddar olduğunu bilmezdim.
Я всегда это знала.
Ama bunu zaten hep biliyordum.
O, я всегда это знала.
Ben başından beri biliyordum.
Каролина не убивала мужа, я всегда это знала.
Caroline yapmadı onu. Bundan her zaman için emindim.
Кажется, я всегда это знала. Мне вбили это в голову.
Görünüşe bakılırsa hayatım boyunca da, bu şekilde devam ettim.
Я всегда это знала.
Bunu hep biliyordum.
Я всегда это знала.
Her zaman içinde olduğunu biliyordum.
Я всегда это знала. Но мне нравится это видеть.
Bunu hep biliyordum ama görmek daha güzel.
Я всегда это знала.
Başından beri biliyordum.
Я всегда это знала, Габриэль.
Bunu baştan beri biliyordum, Gabriel.
Наверное я всегда это знала, если бы не рок-н-ролл, я бы сейчас была мертва или в тюрьме, рок-н-ролл спас мне жизнь.
Hep biliyordum. Rock'n'Roll olmasa ya ölürdüm ya hapse girerdim. Hayatımı kurtardı.
Я всегда это знала.
Zaten biliyordum
Слушай, я знаю, это жестоко, но я уверен, маленькая частица тебя всегда это знала.
Bak biliyorum kabul etmek zor, ama eminim küçük bir parçan bunu her zaman biliyordu.
Я всегда это знала!
Hep biliyordum!
Я всегда это знала!
Hep böyle olduğunu biliyordum!
Похоже, я всегда это знала.
Sanki hep biliyordum.
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
Beni bekliyordu. Garip bir şekilde bunu hep biliyordum.
Но это никогда не удавалось. Она всегда оставалась мамой, какой я её знала.
Ama hiç öyle hayal edemedim, annem hep annemdi.
Я всегда знала это.
Salak olduğunu hep biliyordum.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Çok istediğim için Scott'la tanışacağıma inanıyordum.
Я всегда знала это про Макйла.
Ben Michael'ı her zaman bilirdim.
Я всегда знала, что это путь в один конец.
Her zaman tek yönlü bir yolculuk olacağını farz ettim.
И я знаю, что это прозвучит безумно но я будто всегда знала о твоем существовании.
Biraz tuhaf geldiğini biliyorum ama sanki hep bir yerlerde senin var olduğunu biliyordum.
Может быть на каком-то уровне, я всегда знала, что это правда.
Ama bir açıdan her zaman doğru olduğunu biliyordum.
я знала, что это будешь ты. Я всегда знала.
Sen olduğunu biliyordum, hep sensindir zaten.
Послушай... это... как в колледже, я всегда приходил к тебе чинить компьютер а ты всегда извинялась, и в общем... Ты, возможно и не знала, но...
Sanki üniversitedeymişiz gibi senin bilgisayarını tamir etmeye gelirdim ve sen herzaman özür dilerdin muhtemelen bilmiyordun ama
Я знала, что он на это не поведётся, так что я сделала то, что всегда делаю в подобных ситуациях.
Bunu yemeyeceğini biliyorum, bu yüzden o durumda yapacağım tek şeyi yaptım.
Я всегда знала, что это не просто везение.
Bunun şans olmadığını hep biliyormuşum.
Я всегда знала, что в первый раз это случится на пляже...
İlk deneyimimin kumsalda olacağını her zaman biliyordum.
В глубине души я всегда знала это, и должна была сразу сказать вам правду.
Bunu daha önce söylemeliydim..
Но, думаю, я знаю это уже очень давно. Я боролась с этим, потому что понимала, что моя семья... не одобрит. Но я и впрямь думаю, что знала это всегда.
Ama bunu sanırım gerçekten uzun zamandır biliyorum, ve buna karşı savaştım çünkü biliyordum ki benim... ailem... bunu onaylamayacak, ama aslında herzaman biliyordum sanırım.
Конечно, я и так всегда это знала.
Ama tabi bunları bilmiyordum
А я знала, что в тебе всегда это существовало.
Sen de bunun olduğunu biliyordum.
Я всегда знала, чем это закончится.
Böyle olacağını baştan beri biliyordum.
Я всегда знала, что девушка как ты не сможет себе это позволить.
Senin gibi bir kızın buna gücü yetmeyeceğini her zaman biliyordum.
Моя травма случилась, когда мне было 16, то есть до этого у меня не было перевоплощений, но всегда, возвращаясь назад после очередного превращения, я точно знала, как это оправдать и остаться безнаказанной.
Travmayı 16 yaşımdayken yaşadım. O vakte kadar dönüşüm geçirmeye başlamamıştım. Dönüşüp geçirip de kendime geldiğimde durumu nasıl örtbas edip, idare edeceğimi iyi bilirim.
- Ты не пользуешься зубной пастой? - Я всегда знала, что он ленив, но это похоже новое заурядное для него.
- Onun tembel olduğunu hep biliyordum ama bu kadarını da beklemezdim.
Только, что же это за секреты? Ведь я всегда знала, о чём они думают.
Ama sanırım pek sır sayılmazlardı çünkü hep ne düşündüklerini biliyordum.
Я всегда знала, что это будет самый счастливый день в моей жизни.
Düğün günümün hayatımın en mutlu günü olacağını biliyordum.
Я всегда знала, что ты скрываешь тяжелую артиллерию под этим галстуком, но... видеть сквозь стены... Вот это впечатляет.
Her zaman başka özelliklerinde olduğunu biliyordum ama cisimlerin arkasını görmek başka bir olay.
Мне постоянно плохо Я всегда была здоровой и не знала что это такое
Hep sağlıklıydım, o yüzden ne olduğunu anlamadım bir türlü.
Глубоко внутри я всегда это знала.
Derinlerde, sanırım hep biliyordum.
Я люблю тебя, Керри, и если мы пройдем через это вместе, я хочу, чтобы ты знала я всегда буду любить тебя.
Seni seviyorum Kerry, ve eğer bunu atlatabilirsek bilmeni istiyorum ki, seni sonsuza kadar seveceğim.
Она уходит и я всегда знала что это не постоянно, по крайне мере я ее испытала, но все равно это не то для чего я живу.
"Geçici olduğunu biliyordum, " yine de en azından tecrübe ettim, "ama kendimi kaptırmadım."
Не думаю, что это похоже на то, что я узнала об экономике... или что я всегда знала о пузырях.
Ona gerçekten ilham veriyorsun. Benim olayım bu. Alan Fitzgerald- - Örnek alınacak adam.
- Я почему-то всегда это знала.
- Bir şekilde, hep biliyordum.
Я всегда это знала.
Zaten bunu biliyordum.
Я ставлю Тоби в опасность, и я всегда знала это.
Toby'yi tehlikeye atıyorum, ve bunu hep biliyordum.
Ну, я всегда знала, что это только на время.
Geçici olarak kalacaktım zaten.
Ты был единственным, кому я могла доверять. - Я всегда знала, что ты за человек, Харви, и думала, что это мое преимущество. - Джессика...
Güvenebileceğim tek insan sendin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]