Я знала это tradutor Turco
1,886 parallel translation
Ох, я знала это!
Biliyordum!
Я знала это.
Biliyordum.
Я знала это, когда вступала с ним в союз, но это его гений позволил нашим планам осуществиться.
Onunla müttefik olduğumuzda bunu biliyordum, ama dehası planımızın başarılı olmasını sağladı.
Я знала это!
Biliyordum!
- На самом деле я знала это.
- Onu biliyordum ben zaten!
Несколько часов назад я знала это.
Bir kaç saat önce, biliyordum.
Я знала, что наша общность будет мимолётна. Это ты крамповала одну секунду?
Benzer bir şeyimizin fazla sürmeyeceğini biliyordum.
Я не знала, что он собирается это сделать.
Bunu yapacağını bilemezdim.
Но я знала, что если ты это увидишь- - увидишь, кем я была на самом деле- - все просто закончится.
Ama biliyordum ki bunu görseydin, Gerçekten kim olduğumu bilseydin... Her şey biterdi.
Когда я была маленькой, видела фейерверки издалека. И знала, что это значит.
Büyürken, her yıl uzaktan bu havai fişekleri izlerdim ve neden atıldıklarını bilirdim.
А ты бы знала кто это если бы я говорила о ней как о девушке Тайлера Перри?
- Tyler Perry'nin Laure Linney'si desem tanır mısın?
Я знала что твой папа будет говорить тебе это.
Babanın seni dışarıda tutmak için konuşacağını biliyordum.
Я знала, это дело времени, что он придет и за мной, и я вернулась вернулась в гараж, и я ждала, и когда телефон зазвонил, я знала, что это он.
Peşimden gelmesinin an meselesi olduğunu biliyordum o yüzden doğruca garaja gittim ve bekledim. Cep telefonum çaldığında, onun aradığını biliyordum.
Я знала, что это случится, просто...
Bugünün geleceğini biliyordum, ben sadece...
я не знала что чесночные хлебцы всё ещё были в пластиковой упаковке все в порядке ты не виновата никто никогда не учил тебя это делать
Sarımsaklı ekmeğin üzerinde poşet olduğunu farketmemişim. Sorun değil. Senin haten değildi.
- Я никогда не знала что это за вид дерева.
Bunun ne ağacından olduğundan haberim bile yoktu.
Нет, я просто знала об этой питовской конурке.
Hayır, Pete Mağarasını yüzyıllardır biliyorum.
Я знала, что я бабушка, но просто... Я просто... никогда не думала, что похожа на бабушку, но... но это так и есть.
Büyükanne olduğumu biliyordum ama sadece kendimi hiç büyükanne olarak hayal etmemiştim.
И просто, чтобы ты знала, возможно, это самая долгая беседа с пациентом, которому я не вскрывал череп.
Ayrıca bilmelisin ki bu bir hastamın kafasına girebilmek için yaptığım en uzun konuşmalardan biri olabilir.
Теперь, если бы я знала кто это был, Я бы смогла узнать что они пытались сделать, и тогда это могло бы помочь мне решить как это отменить.
Bunu yapanın kim olduğunu bilseydim neyin peşinde olduklarını anlayabilirdim böylece bunu tersine nasıl çevireceğimi de anlamış olurdum.
- Я... не знала, что это дело может иметь такие серьезные последствия.
Doğrusu, davanın bu kadar ciddi olduğunu bilmiyordum.
Я не знала, что это для Питера Флоррика.
Bunun Peter Florrick ile ilgili olduğunu bilmiyordum.
Когда Виктор сделал со мной это, я знала, что Даррен говорил правду.
Victor bana bunları yaptığında,.. ... Darren'ın doğruyu söylediğini anladım.
Я вроде как знала, что ты способен на удивительные вещи, но это просто...
Hayret verici şeyler yapabildiğini biliyordum, ama bu...
Боже, я знала, что всё это будет одним большим недоразумением.
Tanrım, bunu bir yanlış anlaşılma çıkacağını biliyordum zaten.
Я знала, что мы не сможем быть дома в этом году, но это не значит, что частичка дома не может быть с нами.
Bu sene evde olamayacağımızı biliyorum. Ama bu evimizin bir parçası bizimle birlikte olamaz değil.
Я и не знала, что выпечка кексов это экстремальный вид спорта.
Kek pişirmenin ekstrem sporlardan olduğunu bilmiyordum.
Я знала, что это Тара нашла их.
Mektupları Tara'nın bulduğunu biliyordum.
- Я знала, что ты это скажешь.
- Bunu neden söylediğini anladım.
Алисия, это возмещение убытков. Я не знала, что ты этим занимаешься.
- Bu konu üzerinde olduğunuzu bilmiyordum.
Я думаю, что это ты хочешь, чтобы я знала, что он говорит.
Sanırım ne söylediğini bilmemi istiyorsun.
Я знала, что твоя мама умерла, но понятия не имела, что это папа...
Annenin öldüğünden haberim vardı ancak babanın sebep olduğunu bilmiyordum. O mu öldürdü yani?
Я знала, что могла бы обсудить это с друзьями.
Arkadaşlarımla konuşabileceğimi biliyordum.
Можно было дать ей умереть и утешать тебя на похоронах, или спасти ее, даже зная, что для этого нужно рискнуть нашей дружбой - а это я знала прекрасно, Уилл!
Onun ölmesine izin verip cenazesinde seni teselli edebilirdim, ya da hayatını kurtarabilirdim. Arkadaşlığımızı riske etme pahasına olsa bile ve bunu bilerek yaptım Will.
Я знала, что это будет непросто.
Kolay olmayacağını biliyorum.
Я не знала, что он станет братом, и мы не сможем пожениться. Это Ма Ру. Ты должен защищать Пон У Ри и её семью.
Ağabeyimle benim aramdaki ilişkiye kimse müdahale edemez, bunu deneme bile.
Хочу, чтобы ты знала. Когда я был с тобой и Бенисио... Это было лучшее, что со мной случалось.
Sadece şunu bilmeni istiyorum etrafınızda olmak, başıma gelen en güzel şeydi.
Ты даже не знала, что я любил это, Никки, но я любил.
Bunu sevdiğimi bile bilmiyordun Nikki ama seviyordum.
Я даже не знала, что это такое.
Ne olduğunu bile bilmiyordum!
И это было очень неловко, потому что я совсем не знала, кто он.
Sonra iyice garipleşmeye başladı, çünkü kim olduğunu bilmiyordum.
Я думала, это был Майкл Корвин, единственный гибрид, о котором я тогда знала.
Michael Corvin olduğunu sandım. O sırada, var olduğu bildiğim tek melez.
я не уверен в том, что ты сама это знала.
Senin bile bunu bildiğine dair şüphem var.
Я так и знала, что ты это скажешь, потому что у меня коричневые брюки.
Kesin benim kahverengi bermudamdan nefret ettin.
Я знала что это ты.
Sen olduğunu biliyordum.
Я знала, что ты это скажешь.
Bunu söyleyeceğini biliyordum.
Если ты спросишь, почему я никогда ничего об этом не говорила, то могу ответить лишь одно : я знала, что это разрушит все, но не принесет никому никакой пользы ".
Neden bir şey söylemediğimi merak ediyorsan, söyleyebileceğim tek şey, her şeyin darmadağın olacağını ve bunun kimseye bir faydası olmayacağını bilmemdendir.
Я знала, что это не ты со мной говоришь.
Benimle konuşanın sen olmadığını biliyordum.
И вот я пошёл в полицию, чтобы не только ты одна знала это.
Polise gittim, Bunu bilen tek kişinin senin olmanı istemedim.
Я всегда это знала!
Hep biliyordum!
Я знала, что это все неправильно, но я любила его.
Yanlıştı, biliyorum ama ona aşık oldum.
Потому что я знала, что ты попытаешься что-то украсть, и ты это явно сделала.
Bir şey çalacağını bildiğim içindi ki çalmışsın da.
я знала 4082
я знала его 19
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
я знала его 19
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105