English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ H ] / Hepimiz gibi

Hepimiz gibi tradutor Russo

550 parallel translation
Hepimiz gibi Miles'in da hatalari vardi, ama iyi taraflari da vardi herhalde.
Майлс имел свои недостатки, как многие из нас, но в нем было и много хорошего.
Siz de sürüye dahil olun. Gülücüğünü takınır, hepimiz gibi Jett'in saçmalıklarına ayak uydurursun.
Если вы не поедете, во всем Техасе только вас там не будет.
- Hepimiz gibi o da çözümü bulmaya çalışıyor.
- Непрерывно пробуя, Бен. Просто как все остальные.
Yine de, hepimiz gibi koşuyordu büyük ihtimalle.
В конце концов, Он же должен был ходить как все люди.
Hepimiz gibi.
Как и все мы.
Sen büyük, güçlü bir adamsın, hepimiz gibi.
Ты большой сильный человек, так же как и все мы.
Hepimiz gibi?
Как и все мы?
- Hepimiz gibi o da dayak yedi.
На собственной заднице, как каждый.
Senin gibi. Benim gibi. Hepimiz gibi.
Как и тебе... как и мне... как и всем нам.
O da hepimiz gibi bir deney tüpünden çıkma.
Он снаружи, где и остальные
Hepimiz gibi.
Кaк и вce мы.
Benim gibi hepimiz düşünüyoruz bunu.
И они будут обречены на прозябание в мире бедности.
Hepimiz nehir kenarında bir mamut görmüştü, ama hiç birimiz onun gibi çizemeyiz.
Он уже не был для нас жестоким охотником на животных!
Tıpkı hepimiz gibi.
Это происходит со всеми нами.
Hepimiz biliyoruz ki yaşanacak bir zaman olduğu gibi,
Все, живущие на Земле, знают, что есть время жить и есть время умирать.
Yaralı adamlarla savaşmayız. Hepimiz Hauptmann Sessler gibi değiliz.
Мы не ведем войну с ранеными, не все мы как Хауфман Зеслер.
u noktaların insanlara benzediği gibi Hepimiz tamamıyla ayrı yaşıyoruz
Люди всё равно живут отдельно, как те точки в компьютерной моделе.
Sarışındı, melek gibi yüzü vardı, hepimiz güldük.
Он был светловолосый, с лицом херувима, и мы все засмеялись.
Hepimiz kardeşiz, Marx'ın dediği gibi.
Мы все братья, как говорил Маркс.
"Hepimiz kardeşiz, Marx'ın dediği gibi."
"Мы все братья", как говорил Маркс.
[Kıkırdamalar] Bildiğiniz gibi hepimiz çok meraklı insanlarız.
Мы все очень любопытны.
Hepimiz insanız, ama bunun gibi şeyler yapmıyoruz.
- Он всего лишь человек. Мы все люди, но мы же не лезем на сцену с такими номерами.
Sen hepimiz için kuvvetliydin, aynı babamız gibi.
Ты всегда был сильным для нас, как папа.
Beş tane banyo tutar, hepimiz buz gibi banyo yaparız.
Мы можем заказать там пять ванных комнат и принять по холодной ванне!
- Bakın bayan, hepimiz sizi katil gibi görüyoruz.
- В самом деле, по вашему мы похожи на убийц?
Hepimiz oraya bakıyorduk bilirsin işte, ip gibi sıraya diziliydik.
А все стояли и пялились на них.
Hepimiz Maurice Chevalier gibi konuşuyoruz.
- Она права! Мы все разговариваем, как Морис Шевалье...
Dr Bryant, kurul şunu düşünüyor - ki hepimiz aynı fikirdeyiz - bu gibi şeyler bir daha olmamalı... yoksa sonuçları ciddi olabilir.
Доктор Брайан, ректор считает, и мы все согласны с ним, что такое поведение совершенно неприемлемо. Это не должно повториться, иначе последствия будут серьезными.
Tabii bunlar sizin için gülünç şeyler ancak toplumdaki yerini alması hepimiz için çok önemli. Ailesinin nesillerdir yaptığı gibi.
но в наша сущность такова, что он должен занять свое место в обществе, как члены его семьи делали в течение поколений.
Hepimiz gibi.
Мы все в ловушке.
Hepimiz, olgun bir yetişkin gibi zorluklarla baş etmeyi öğrenmek zorundayız.
Каждый из нас на своем пути вынужден решать свои проблемы спокойно и по-взрослому.
Ve aramızda kalsın, belki de bunu söylememeliyim, ama... birinci sınıf uzmanlarımızı görevlerinden almak gibi... sert uygulamalar konusunda hepimiz aynı fikirde değiliz.
И только между нами, возможно, мне не следует говорить... Мы не все согласны со столь решительной тактикой... что удаляет наших ведущих специалистов с их постов.
Hepimiz her an havaya uçabiliriz diye herkes her şeyi yapmaya hakkı varmış gibi davranıyor. Ve ne yaptığımızın önemi yok.
Каждый день мы рискуем подорваться на мине, поэтому ведем себя так, будто всё нам дозволено, как будто неважно, что мы творим.
Delirmiş gibi konuşuyordu. Hepimiz onu duyduk, değil mi?
Он бредил, как безумный, мы все это слышали, не так ли?
Şimdi hepimiz bir aile gibi oturacağız ve "Vahşi Doğada Yaşamak" konulu kitabı okuyacağız.
Мы все сядем и послушаем великолепную историю выживания.
Hepimiz senin yanında maymun gibi görünüyoruz.
Мы все рядом с тобой - просто приматы какие-то.
Hepimiz bir yöne gidersek tıpkı eski günlerdeki gibi olur.
У каждого свое направление. Как в старые времена.
Hatta hepimiz. Ve Küçük Tim'in söylediği gibi...
Итак, как сказал Малютка Тим...
Hepimiz hayatlarımızı senin üstesinden geldiğin gibi yaşayamayabiliriz.
Наши жизни могут быть не столь просты и понятны, как у тебя.
Hepimiz birer köylü gibi yoldan kaçarız.
Мы все уворачиваемся от них, как никчёмные крестьяне.
Hepimiz bir yumurta gibi kırılganız.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо.
Hepimiz bir kaç argo kelime kullanıyoruz ama şimdiden sonra- -... hamur gibi yoğurmamız gereken çocuklarımız için hareket etmeliyiz.
- Ты о чем, к черту? - Мы все делаем глупости. Делаем из себя придурков.
Hepimiz maçın başlamasına... hazırız gibi gözüküyor. Bu harika, Troy. Ooh!
Отлично, Трой.
Kızımız, Jade, sayesinde hepimiz buradayız. O hayatımıza çok fazla ışık getiren bir kız. ve gördüğünüz gibi, ihtiyacımız olan bir şey varsa o da ışık.
Мы собрались здесь из-за нашей дочери, Джейд, девушки, которая стала светом в нашей жизни, и, как видите, нам не хватает именно света.
Hepimiz biraz daha fazla küçük Rudiger gibi olabilsek...
И если нам всем удастся быть такими, как мальчик Рутигер...
Hepimiz Pilar için üzgünüz, fakat, George'un dediği gibi, kanun kanundur.
Мы все очень сочувствуем Пилар, но, как сказал Джордж, закон есть закон.
Bu işin altından kalktığını hepimiz biliyoruz. Aklanacağından adım gibi eminim.
Я знаю, у тебя отличный послужной список и не сомневаюсь что тебя реабилитируют.
Hepimiz ona canavar gibi görünüyoruz.
Мы все кажемся ему монстрами.
- Buradan çıktığında hepimiz kafamızı kazıtırız. Dazlak çetesi gibi oluruz.
Когда ты выйдешь отсюда, мы все обреемся наголо, как скинхеды.
"Hepimiz insan gibi yaşamayı hakediyoruz."
" после того как ты обращался со всеми нами!
Sanki hepimiz bu işin içindeydik, arkadaş gibi, bir anlam ifade ediyordu sanki.
Будто мы снова были вместе, снова друзья. Будто это что-то да значило.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]