Çocuk gibi tradutor Russo
2,253 parallel translation
Kuzey Kore, şımarık bir çocuk gibi.
— еверна € оре € - это избалованное дит €.
Çocuk gibi ip olmadan.
Также, как это сделал ребёнок без верёвки.
Çocuk gibi görünüyor.
Почти ребенок.
- Her normal çocuk gibi.
- Как с любым нормальным ребенком.
Normal bir çocuk gibi muamele görmeliydi.
К нему будут относиться, как к обычному ребенку.
Seninle konuşmaya çalışıyorum, sense çocuk gibi davranıyorsun.
Я просто хочу поговорить с тобой, а ты устроила тут детский сад.
Sana çocuk gibi mi görünüyorlar?
Они что похожи на детей?
Çocuk gibi lafı dolandırmayalım.
Давайте будем взрослыми и назовем вещи своими именами.
O çocuk gibi.
Как ребенок.
- Çocuk gibi mi hareket ediyorsun?
- Ну, если ты ведешь себя как гребаный ребенок?
Çocuk gibi ağladığıma inanamıyorum.
Это ненормально, что я вечно скулю без всякого повода.
Çocuk gibi işçi tulumu falan giyiyorlarmış.
Ну, они были одеты как пацаны, в джинсе.
Trattman'ın dediğine göre birinin sesi çocuk gibi çıkıyormuş.
Траттман также сказал, что у того, который говорил, голос был как у пацана.
Bağırılmak ya da çocuk gibi tehdit edilmeye ihtiyacı yok.
На нее не нужно кричать или обращаться с ней как с маленькой.
Büyüdüğü odada oturan eşi gözüne çocuk gibi görünmüş.
Ему она казалась похожей на ребенка, сидя в комнате, в которой росла.
Bana göre zamanla Zeki Çocuk gibi sIra dIsI zenciler fazla yaygIn olmasa da daha yaygIn olacaktIr.
Но я верю, что придет время, и исключительные ниггеры, как наш смышленый малый, станут появляться чаще, чаще, чем сейчас.
Sadece bu durumun senin olgun olmandan mı yoksa benim çocuk gibi olmamdan mı olduğunu çözemedim.
Я просто не могу понять, это потому что ты такая развитая или я затормозил
Dimdik ayakta durmayı öğrenememiş güçsüz, açık açık konuşamayan çocuk gibi davranan adamlarda bu kibarlığının bir enfeksiyon gibi yayıldığını gördüm.
И я видела порождение таких как ты, как от инфекции Все эти слабые сверх-красноречивые взрослые мальчики Кто не может научиться быть сильным
- Giysilerimi çıkarıyorum. Soyunma odasındaki 12'lik bir çocuk gibi soyunuyorsun.
Ты снимаешь её как пацан в раздевалке, но ты же ведь на самом деле не пацан.
Kaybetmiş olması ya da çocuk gibi davranması fark etmez.
Я не знаю, потерял он их, либо просто впарил кому-то. Это уже без разницы.
Ben de seni seviyorum ama çocuk gibi davranmayı kes artık.
Я тоже тебя люблю, но перестань вести себя как ребёнок.
Crickett, neden birinci sınıfta tuvalete gitmek isteyen bir çocuk gibi...
Крикет, почему ты поднимаешь руку, как первоклассник, которому нужно в туалет?
* Hissederek küçük bir çocuk gibi *
* Чувствую себя ребенком *
* Hissederek küçük bir çocuk gibi *
* Чувствую себя маленьким ребенком *
* Saf bir çocuk gibi *
* Вечно молодыми *
* Saf bir * * Çocuk gibi *
* Веч... * *... но молодыми *
O çocuk su gibi para harcıyor. Ama bunu yaparken iyi vakit geçiriyor.
Сорит деньгами и ловит от этого кайф!
Sen embesil, olgunlaşmamış, deli, çocuk mağara adamı gibi, elleri kıllı, tek kromozomlu iğrenç, tahsilsiz ve cahil itin tekisin ve seninle uzun uzun düzüşmek isterim.
Вы – имбецильный, недоразвитый, глупый, инфантильный, пещерный человек. Ущербный, беспардонный, необразованный, невежественный идиот, с которым бы я трахалась долго и упорно.
Bunun gibi binlerce çocuk var.
Таких детей тысячи.
Benim gibi bir sürü çocuk olduğundan bahsetti.
Так я попал туда, там были другие дети. Тогда это казалось круто.
Çocuk kendi geldi. Tamam mı? Ayrıca onu kullanıyormuşum gibi hissetmesini istemedim.
Он пришел, и я не хотела, чтобы он почувствовал, будто я его использовала.
Sanki Edger Allan Poe ve Mary Shelley... bir araya gelip garip bir çocuk yapmışlar gibi.
Как будто Эдгар Аллан По и Мэри Шелли поженились и завели очень странного ребенка.
Şampiyon'daki Mickey Rourke gibi çocuk.
Твой пацан - как Мики Рурк в фильме "Рестлер".
Sonra, deli gibi çocuk istedim.
А потом я сходил с ума желающих детей.
Tıpkı babası gibi, iradesi kuvvetli bir çocuk.
Он, как и его отец, решительный мальчик.
Hayır, sanki çocuk sahibi olmak gibi birşey bu
Все равно, что нянчить младенца.
Çocuk değilim ki, bildiklerini öğrenmek için yanıp tutuşuyorum deli gibi. Yıllar yıllar önce gerçekleşenleri.
Повзрослела давно и всю правду хочу я узнать о годах, что прошли!
Senin için çocuk oyuncağı gibi olmalı.
Тебе это раз плюнуть
Daha tam yetişmemiş bir gangster gibi konuşan çocuk.
базарил, как малолетний гангстер.
Ama çocuk çamurdaki domuzlar gibi yine de mutluymuş.
Так или иначе парень был счастлив, как свинья в дерьме.
Söylediğim gibi kasabayı terk etmeliydin çünkü ben Şerifim, ben'Git'dediğimde Şerif,'Git', dediğinde, gidersin, çocuk. Yakaladım seni, çocuk!
Я сделал тебя, парень.
Bu da senin gibi bir çocuk, Kaspar.
Это парень, как ты, Каспар.
Belki çocuk ve ailesiyle anlaşmak için bir yardımı olur. Geçmişle falan başa çıkmak gibi?
Может быть, мальчику и его родным так будет легче разобраться с прошлым?
Çocuk sahibi olmak... ruhunun özünün sana geri yansıması gibi..
Иметь ребёнка это словно самая суть твоей души отражается на тебя.
Evet, aynen öyle, ya da kocamı çalıp arkamdan çocuk yapmaya karar verdiğin zaman ki gibi.
Именно об этом. И о том, как ты украла у меня мужа, решив тайком родить от него ребенка.
Ve lanet olayın başından sonuna kadar yemek odasındaki masada, donmuş bir ceylan gibi oturduğunu hatırlıyorum ve "Zavallı çocuk" diye düşündüğümü.
И я помню, как ты сидела за кухонным столом, как замершая лань среди всей этой грязи и я подумал : "Бедный ребенок."
Ama eğer kızımın kalbini kıracak olursan bir grup çete üyesinin seni ayaklar altına alması götünden sikilmenin yanında çocuk oyunu gibi kalır. Senin götünü öyle bir sikerim ki.
Но если ты разобьешь моей дочери сердце, то даже перспектива быть отметеленным бандой головорезов покажется тебе безобидным развлечением по сравнению с теми анальными карами, которые я учиню над твоей задницей.
İşkence, çocuk cinayeti gibi şeyler hakkında detaya inmezsiniz.
Никто не вдаётся в детали пыток и убийства детей и тому подобное.
bos bir yazi tahtasi olursun, bebekler gibi masum ve cocuk ruhlu, hafizasi silinen kisiler kendilerine nazik davranan karsilastiklari ilk kisiye kanarlar.
Ты возвращаешься к чистому сознанию, детскому, невиннее ребенка, люди, которые встречались с Адонком, в основном, запечатляются на первом человеке, которого встретят.
Çocuk, ölüm gibi kokuyorsun.
Девочка, ты пахнешь, как смерть.
Tıpkı çocuk doğurmak gibi.
Это как рождение ребенка.
çocuk gibisin 19
çocuk gibi davranıyorsun 30
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
çocuklar 5285
çocuk 1118
çocukların 41
çocuk gibi davranıyorsun 30
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
çocuklar 5285
çocuk 1118
çocukların 41
çocukları 61
çocuklarım 135
çocuklarını 17
çocuklarımız 21
çocukların var mı 28
çocuklara 23
çocukları severim 21
çocukken 158
çocuklar için 51
çocuklar nasıl 59
çocuklarım 135
çocuklarını 17
çocuklarımız 21
çocukların var mı 28
çocuklara 23
çocukları severim 21
çocukken 158
çocuklar için 51
çocuklar nasıl 59