Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ B ] / But something happened

But something happened перевод на французский

686 параллельный перевод
Sorry I skipped away like that but something happened I have to take care of right away.
Désolé d'être parti, mais je dois régler une affaire sur-le-champ.
But something happened.
Mais quelque chose est arrivé.
Nothing occurred at all, but something happened.
Rien ne s'est produit, mais il s'est passé quelque chose.
Yes, but something happened and I had to tell you.
Il y a du nouveau et je voulais t'en parler.
You won't believe this... but something happened to a ship I was on.
Vous n'allez pas le croire, mais quelque chose est arrivé ø un navire sur lequel j'étais,
Of course he does but something happened.
Il s'est passé une chose...
I don't know what's going on but if something's happened to Stephanie
- Je sais pas qu'est-ce qui se passe, mais s'il est arrivé quelque chose à Stéphanie...
But something else has happened.
Mais il s " est passé autre chose.
Now, take the defense. They don't deny she did it but argue that their case is that the thing happened when... She was in a fit or something.
La défense ne nie pas qu'elle l'ait fait... mais affirme que la chose s'est passée... alors qu'elle était dans un état second.
I know it must sound foolish, but I have the strangest feeling something's happened to him.
Cela, va vous paraître stupide, mais j'ai un mauvais pressentiment.
But something's happened.
Il est arrivé quelque chose.
But me, something happened to me, something burst inside me, you hear?
Mais moi j'en ai fait quelque chose! Une chose dont je crève, vous entendez!
Bruce, I know I said I'd be down, but something terrific has happened.
Je sais, Bruce, mais quelque chose est arrivé.
No, but something's happened.
Non. C'est exceptionnel.
I'm sorry, Mr. McClain, but something terrible has happened.
Je suis désolée mais il est arrivé une chose terrible.
I'm sorry to have made such a racket, Mr. Farnsworth... but I thought something had happened to you.
Veuillez m'excuser pour tout ce tapage, M. Farnsworth, mais je pensais qu'il vous était arrivé quelque chose.
But suddenly, something seems to have happened.
Mais quelque chose s'est passé!
But now it's all back again, now that something's happened to my father, too.
Mais maintenant, ça recommence avec mon père.
It's something that has never happened to me before... something I never expected would happen... but suddenly it is as if nothing else existed... even my music, which used to mean so much to me. Yes.
Oui.
But, Mr. Sloan, something happened.
Il est arrivé un malheur. C'est affreux.
I know it sounds idiotic... but the other night, during the séance, something happened.
C'est incroyable. L'autre nuit, quelque chose s'est produit...
- Well, it's awfully sweet of you, Mr Belinski, but I think I should tell you, something has happened. - What?
Vous êtes très gentil, M. Belinski, mais il s'est passé quelque chose.
But suddenly one day he looked around and saw that something had happened.
Mais un jour, il a senti que quelque chose avait changé.
I came to Havana to get Palinov, but when I met you, something happened.
Je suis venu à Cuba pour capturer Palinov. Et puis je vous ai rencontrée...
But I knew something terrible had happened.
Il s'était passé quelque chose.
I don't really know, Dad, but something's happened.
Je ne sais pas vraiment. Il s'est passé quelque chose...
But, couldn't something else have happened?
Un doute peut subsister!
I was. But something has happened that I had never dreamed. - I think it's wise to leave at once.
Mais il s'est passé une chose dont je n'aurais jamais rêvé... et le plus sage est de partir immédiatement.
"But since Peter's already told you what has happened to us... I feel I must add something by way of explaining Peter's side of the case."
Mais puisque Peter vous a déjà parlé de nous... je me sens obligée de plaider pour Peter dans cette affaire. "
"Jane, I'm sorry. You've been wonderful, darling." "lt's not your fault, but something strange happened to me a few months ago."
Ce n'est absolument pas de ta faute.
That's just a lack of faith in the future, something that's in the air today, the groping of a lot of men, who know they've lost their faith, but aren't sure what it is, or how they happened to lose it.
Ceci est dû à un manque de foi en l'avenir, c'est dans l'air du temps, beaucoup d'hommes sont perdus, ils ont perdu la foi, mais ils ne savent pas pourquoi ou comment ils l'ont perdue.
My father was supposed to pick me up, but something must've happened.
Mon père devait venir me chercher, mais il a dû avoir un empêchement.
But if I'm correct and the mounting evidence only fortifies my theory then something incredible has happened in this desert.
Mais si j'ai raison... et certaines preuves renforcent ma théorie... une chose incroyable s'est produite.
Something bad happened, that's why I came with her. But I lost her :
Elle n'était pas bien, une chose terrible est arrivée.
I'll tell you what happened, but there's something else first.
Qu'y a-t-il? Je vais vous le dire mais j'ai une chose à faire d'abord.
He had to be conspicuously brave, you see, because, well, something had happened in training camp - I don't know what - but he was afraid the others thought him a coward.
Il devait le prouver, vous comprenez, parce que... quelque chose avait eu lieu, au camp... et les autres le prenaient pour un lâche.
But something has happened. A man came to me. He told me that he has a Jewish friend, a dentist.
Un homme est venu me parler d'un ami juif : un dentiste.
Perhaps it's just me, but you seem to have such an unhappy, depressed look about you almost as if something had happened to you, some kind of great suffering.
C'est peut-être une impression, mais vous semblez si triste, si déprimé...
But this afternoon when she came from lunch she seemed somewhat strange, sad Something must have happened.
Mais cet après-midi, au retour de son déjeuner, elle était différente, bizarre, triste. Je ne sais pas ce qui lui a pris.
But something else has happened.
Mais il s'est passé autre chose.
Something happened to'em, but there must be some natural explanation.
Tu ne me crois pas, n'est-ce pas?
but you and i know where she is. You and i know what's happened. So if some moment, any moment you hear the sound of jet engines flying atop the overcast engines that sound searching and lost engines that sound desperate shoot up a flare or do something.
Un long courrier de Global, en route vers New york par un après-midi quelconque de 1961 désormais en retard et manquant, recherché par mer, terre et ciel par des êtres humains anxieux, redoutant ce qu'ils vont découvrir.
I had an opportunity to talk to her once, but something unpleasant happened then.
J'aurais pu lui reparler, mais il y a un truc.
What we did before, that was something happened don't ask me how or why, but it's not gonna happen again.
Ce qu'on a fait avant. Ça s'est passé. Me demande pas pourquoi.
But now I'm calling up to tell you something terrible has happened.
Mais maintenant, j'appelle pour vous parler d'une chose terrible.
Something had happened, something to do with the sun, I don't know, but the sea had just frozen. Like in a split second, in the middle of a storm, right?
Un phénomène s'est produit en rapport avec le soleil et la mer a gelé en un quart de seconde, en pleine tempête.
- Oh, yes. I had met him and arranged to take the micro-key. But something must have happened.
- Oh oui, je l'ai rencontré et nous avions prévu de prendre la micro-clef, mais quelque chose a dû se produire, c'est pour ça qu'il a essayé de prendre la clef plus tôt.
I don't like to be personal, but after 1 5 years with Mr. Edwards... ... I feel that something has happened to him. Don't you?
Je n'aime pas être indiscrète, mais je travaille depuis 15 ans avec M. Edwards, et je trouve qu'il a changé, non?
I know something happened to my face, but is it, you know...?
Je sais que mon visage est marqué, mais est-ce qu'il est...
Look, I'm sorry to come here, but something's happened.
Désolée de venir ici, mais il y a quelque chose.
But something HAS happened, Goubi!
- Mais il t'est arrivé quelque chose, Goubi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]