Not that i'm complaining перевод на французский
113 параллельный перевод
Not that I'm complaining, but if you don't stop being careless and breaking china, there won't be much chance for her to have the clothes every girl ought to.
Je ne me plains pas! Mais je t'en prie, ne casse plus de porcelaine. Cette enfant a le droit d'avoir de jolies robes, comme les autres.
Not that I'm complaining, mind you but in a world where a man is judged by his appearance this is hardly the garment to embark on a new life.
Je ne me plains pas, vous savez, mais dans ce monde où l'on juge selon les apparences, ce n'est pas la tenue idéale pour se réinsérer.
Not that I'm complaining, Sir, but this is the sort of things I've been going through.
Moi je râle pas mais c'est comme ça pour tout.
Not that I'm complaining.
Je ne me plains pas, remarquez.
Not that I'm complaining.
Pas que je me plaigne.
Mr. Toto, I'm not complaining to see disappearing all that I defended.
M. Toto, je ne me lamente pas de voir disparaître tout ce que je défendais.
Not that I'm complaining about billing or anything... but, why does he want to see her first?
Je ne réclame pas pour la préséance, mais pourquoi veut-il la voir d'abord?
- Mm-hmm. Not that I'm complaining.
Je ne m'en plains pas.
Not that I'm complaining, Bernard
D'ailleurs, Bernard, je ne peux pas me plaindre non plus.
I'm not complaining on that score, but...
Je ne me plains pas, mais...
Not that I'm complaining, mind you.
Tu me diras, je m'en plains pas.
Not that I'm complaining.
Tout.
Coach, you know how Sam is always complaining that I'm not spontaneous?
Coach, Sam ne se plaint-il pas toujours que je ne suis pas spontanée?
Not that I'm complaining. But I'll tell you what I find particularly difficult to believe.
Je ne me plains pas... mais je vais te dire ce que je trouve dur à croire.
Well, not that I'm complaining, but how come we didn't?
C'est pas que je m'en plaigne, mais comment ça se fait?
- Not that I'm complaining.
- Non pas que je me plaigne.
Not that I'm complaining.
Non pas que je me plaigne.
I've always been a servant, not that I'm complaining.
J'ai toujours été une domestique, non pas que ça me déplaise.
Not that I'm complaining, but if we're gonna be friends, why did you kiss me?
Pas que je m'en plaigne... mais si on doit être amis... pourquoi m'as-tu embrassé?
- You know, not that I'm, I'm complaining or anything.
Je ne me plains pas.
Not that I'm complaining.
Je ne vais pas m'en plaindre.
Not that I'm complaining but we haven't gone four times in one night since we were 19.
Loin de moi l'idée de me plaindre, mais la dernière fois qu'on a fait ça 4 fois en une nuit, on avait 19 ans.
Not that I'm complaining, but why are you here?
Je ne me plains pas, mais que faites-vous?
I'm looking for some missing scientists, not that I'm complaining.
Je cherche des savants disparus... et je ne me plains pas.
Hey, Leo, not that I'm complaining, but why am I human again?
Sans vouloir me plaindre, pourquoi suis-je humaine?
Not that I'm complaining.
Je ne m'en plains pas.
Not that I'm complaining, you know, but why'd you need me to do that?
Ne crois pas que ça me dérange, mais pourquoi tu me demandes ça?
Not that I'm complaining, mind you. But you know, if... if you got a couple extra blankets tucked away...
Non que je me plaigne, mais si vous pouviez m'apporter des couvertures.
Not that I'm complaining, but my promotion isn't based solely on her case, is it?
Sans vouloir me plaindre, est-ce que je dois ma promotion seulement à cette affaire?
Not that I'm complaining, but why the change of heart?
Je ne me plains pas, mais pourquoi t'as changé d'avis?
Not that I'm complaining but sex with you is almost hallucinogenic.
Je ne me plains pas, mais faire l'amour avec toi, c'est presque hallucinant.
Correct me if I'm wrong, but yesterday you were standing here complaining that we're not doing enough.
Hier encore, vous nous reprochiez de ne pas tout faire pour trouver Sloane.
Not... Not that I'm complaining.
Ce n'est pas que je me plaigne.
- Not that I'm complaining.
- Mais je ne m'en plains pas.
I · m not complaining on that score, but...
Je ne me plains pas, mais...
- Not that I'm complaining or anything, because you guys did such great work, but champagne, chocolate-covered strawberries, oysters?
- Pas que je me plaigne ni rien, parce que vous avez fait un super travail, mais du champagne, des fraises au chocolat, des huîtres?
I'm not complaining about the sex- - I'll give her eight or nine out of ten for the sex every time. Not that she ever looks pleased.
Je ne m'en plains pas, je lui donne... huit ou neuf sur dix à chaque fois, ce qui n'a pas l'air de la ravir.
Not that I'm complaining, but since when do you spend the night?
Pas que je m'en plaigne, mais depuis quand tu découches?
Not that I'm complaining but it does defeat the purpose of having your own place.
Ne crois pas que je m'en plaigne, mais je ne vois pas à quoi te sert ton appart!
Not that I'm complaining.
Je m'en plains pas.
Not that I'm complaining or anything...
Non pas que je me plaigne ou quoique ce soit...
Not that I'm complaining...
Ce n'est pas que je me plains...
Not that I'm complaining that much.
Ce n'est pas pour me plaindre.
Not that I'm complaining.
Je ne me plains pas non plus.
Not that I'm complaining.
Ce n'est pas que je me plains.
It's not that I'm complaining, I love my work.
Je ne me plains pas, j'adore mon travail.
now, will, i'm not complaining, but ballistics suggests that there was someone else in that warehouse when martin and barak were killed, and i really need to talk to this informant, ari.
Will, je ne me plains pas, mais l'étude balistique suggère la présence d'une tierce personne lors de la mort de Martin et Barak. Il faut que je parle à cet indic, Ari.
not that I'm complaining about a bulletproof vest working now.
Enfin, heureusement que j'avais un gilet pare-balle.
Not that I'm complaining, but isn't this a little sudden?
Ça me fait plaisir mais tu ne trouves pas que ça va un peu vite?
Not that I'm complaining. A number that hot?
Toutes les 10s elle va aux toilettes se repoudrer le nez.
I was complaining to Arlene about Jason hanging up on me when we were making a date, not calling me back, that's when she told me.
Je me plaignais à Arlene car Jason m'avait raccroché au nez, pour un rencard, il rappelait pas. C'est là qu'elle m'a dit.
not that i know of 367
not that i'm aware of 114
not that much 88
not that way 143
not that guy 21
not that bad 52
not that i can think of 48
not that many 24
not that 758
not that long ago 19
not that i'm aware of 114
not that much 88
not that way 143
not that guy 21
not that bad 52
not that i can think of 48
not that many 24
not that 758
not that long ago 19