On this occasion перевод на французский
666 параллельный перевод
My heartfelt congratulations on this occasion.
Mes plus sincères félicitations pour cet heureux évènement.
Yes, but on this occasion, there's no gold to be got.
Cette fois-ci, il n'y a pas de trésor en jeu.
Unfortunate not to break rule on this occasion.
Malheureux que vous ayez observé la règle à cette occasion.
- Your Excellency, on this occasion... - Yes? I had actually intended to appeal to Your Excellency's kind heart whether she couldn't be let off the rest of the sentence in an act of grace.
Je saisis cette occasion pour faire appel à la bonté de Son Excellence et lui demander de bien vouloir la gracier.
But on this occasion, what can I do that would please you?
Dans cette occasion, que pourrais-je faire pour vous être agréable?
But on this occasion, I'm afraid it is clear.
Mais à cette occasion, j'ai peur que ce ne soit clair.
Our little household can wait a bit on this occasion.
Notre petite maison ne doit pas se troubler.
I will not report you on this occasion, but see that you are more discreet in future.
Je ne ferai pas de rapport cette fois, mais soyez plus discret à l'avenir.
Chief, is it not, that on this occasion, Charles Foster Kane personally attacked you after striking you in the stomach with a sled?
Est-ce vrai que ce gamin vous a attaqué après vous avoir frappé avec une luge?
And on this occasion, my colleagues and I have voted unanimously that it be given to a lady who has concocted the most delicious the most succulent and spiciest mincemeat ever entered in a state fair.
Mes collègues et moi sommes unanimes, et l'attribuons à celle qui a concocté le plus délicieux, le plus succulent et le plus épicé des mincemeats de mémoire de juge de concours annuels.
My friends, we are here on this occasion to unite two young people in marriage.
Mes amis, nous sommes ici reunis pour unir par le mariage ces deux jeunes gens.
- But it happened on this occasion.
Mais c'est arrivé?
On this occasion, you should have let him do it and kept your mouth shut.
Cette fois, la personne sait se tenir et ne dit rien.
On this occasion, she is considered like any Yang.
En cette occurrence, elle est considérée comme une Yang.
I wish to announce on this happy occasion...
Je souhaite annoncer, en ce grand jour...
I'd scarcely hoped for a chance like this short of London.
On ne pouvait pas avoir une telle occasion à Londres...
Ladies and gentlemen, on this solemn occasion, where I see, side by side, the top trade representatives of our neighbourhood... Thank you.
Mesdames et Messieurs, en cette occasion solennelle, où j'aperçois, côte à côte, les représentants les plus distingués de notre quartier...
My daughter, who never dreamed of being crowned, has, for the past 2 weeks, been learning a duet to entertain you on this memorable occasion.
Ma fille, qui n'a jamais osé rêver d'être couronnée, a étudié ces dernières deux semaines quelques vers pour vous faire hommage en cette mémorable occasion.
This is an occasion that makes me speculate on all I may have lost.
Cela me fait rêver à tout ce que je n'ai pas vécu.
Come on. If I were you... I wouldn't miss this opportunity of seeing the early worm get the bird.
Á votre place, je ne raterais pas l'occasion de faire une rencontre.
And now, children, on this happy occasion I ask you all to rise and drink a toast to the happiness of this family.
A présent, en cette heureuse circonstance, levons notre verre au bonheur de notre famille.
Ranger wants you and me to take care of this one - special occasion.
Ranger veut qu'on s'en occupe tous les deux - Occasion spéciale.
The words I'm using on this occasion should be very different.
Pom pom pom... Oh...! - Les paroles que je vais ajouter, "
Now, wait a minute, J.M. Miss Vanmeer may be right but there's a possibility of losing this. I think...
Attendez un peu, elle a peut-être raison, mais on pourrait perdre cette occasion.
We're just gonna have a good time and enjoy ourselves. But I feel that it is my duty and privilege... to take this opportunity of welcoming a man to our community....
On va passer une bonne soirée et s'amuser mais je sens que c'est mon devoir et mon privilège de saisir cette occasion de souhaiter la bienvenue à un homme dans notre communauté.
Gentlemen, I want to start this auspicious occasion... by reading a brief statement on the glories of the South.
Messieurs, je voudrais profiter de cette occasion propice... pour lire un bref compte-rendu des moments glorieux du Sud.
Oh, now, that is no way to feel on an occasion like this, is it?
Pourquoi avoir si basse mine en une telle occasion?
But when there's a legitimate chance. ... to slip a little leg art into the world today and she comes back with this, I don't know what to say.
Mais lorsqu'on a l'occasion de voir quelques jambes de femmes, et qu'elle revient avec ça, j'en suis bouche bée.
Ain't every day we have a hanging in a town as dead as this one.
On n'a pas si souvent l'occasion de s'amuser!
You know, she hasn't been out much lately since I've been working on this.
Elle a peu l'occasion de sortir depuis que je travaille là-dessus.
The purpose of this assembly on this solemn occasion... and in the presence...
Le propos de cette assemblée en cette occasion solennelle - et en présence... - Retournez-vous.
" I admit that on this occasion I attacked him
" Je reconnais, à cette occasion, avoir proféré à son adresse
Gentlemen, I'm very sorry to bring you here so early in the morning. But I've been in front for this ballet on more than one occasion, and I really must -
Je suis désolé de vous avoir convoqués si tôt... mais j'ai déjà vu plusieurs fois le ballet et je tiens à...
Well, I seem to remember my father telling me on an occasion somewhat similar to this - be brief, be sincere, and be seated.
Mon père m'a dit dans une occasion semblable : "Sois bref, sois sincère et assieds-toi."
─ How do you do. Well.. I feel greatly honoured at being invited on this auspicious occasion.
C'est un honneur d'être invité en ce jour mémorable.
I know we'll see no more beer in the ready room but this is an unusual occasion.
Je suis sûr qu'on n'en verra plus ici. C'est une occasion hors de l'ordinaire.
We are met, my friends, on a solemn occasion. This man, Hugo Shields whose memory we all cherish in our hearts whose loss we mourn so deeply.
Nous voici tous réunis pour rendre hommage à Hugo Shields, un homme dont nous gardons en nos coeurs le doux souvenir et dont nous pleurons amêrement la disparition.
On an occasion of this kind, it becomes more than a moral duty to speak one's mind.
Parler franchement n'est plus un devoir...
My dear fellow, upon such occasions as this, one cannot afford to be niggardly.
Mon ami, pour une occasion comme celle-ci, on ne peut pas se permettre d'être avare.
Ginnie and I would never allow ourselves this kind of food unless it were a really special occasion.
On ne s'offre ces bonnes choses... que dans les grandes occasions.
So on this most happy occasion -
Aussi, à l'occasion de ce grand bonheur...
May we join this happy occasion?
Peut-on se joindre à vous?
We agreed this was my chance to see Venice.
On a convenu que c'était l'occasion pour moi de voir Venise.
$ 2,122 apiece for all this work and risk.
Vous feriez mieux de vous reconvertir. J'espère qu'on aura l'occasion de voir
No, we didn't give'em a chance this time.
Non, on ne leur en a pas donné l'occasion, cette fois.
In other words, you had the gall... to come here now, on an occasion like this, with no proof at all.
Autrement dit, vous avez eu le culot de venir ici, un jour comme aujourd'hui, sans aucune preuve.
If only I'd spoken up earlier... It was never the right time... Then one day, like this, the opportunity arises!
Si on s'était parlés plus tôt... seulement voila, on n'a pas le temps... et un jour, on a l'occasion.
I shall overlook your negligence on this one occasion.
Pour cette fois, je serai indulgent... mais c'est la dernière fois.
- I never drink tea, madam. I regret that this has to be an official visit, but as you know, a crime is not a friendly occasion to drink tea.
Je suis navré de ce que cette visite peut avoir d'officiel, mais vous devez comprendre qu'un crime ne peut pas être l'objet d'une réunion amicale où l'on mange des petits fours.
This somehow feels like a festive occasion.
On dirait qu'il faut fêter ça.
May I take this opportunity of congratulating you and Frau Lang on having the most charming house and grounds. - Mein Herrschaft. - At so low a rent.
Puis-je profiter de l'occasion pour vous féliciter, pour avoir la plus charmante des demeures... à un prix si bas.
on this side 28
on this day 60
on this island 25
on this planet 16
on this lonely road 19
on this 96
on this guy 23
on this ship 18
on this one 34
occasionally 239
on this day 60
on this island 25
on this planet 16
on this lonely road 19
on this 96
on this guy 23
on this ship 18
on this one 34
occasionally 239
on the whole 55
on the tv 16
on the other hand 1607
on the table 116
on the plus side 107
on the 426
on the floor 300
on the ground 440
on the way home 32
on the roof 79
on the tv 16
on the other hand 1607
on the table 116
on the plus side 107
on the 426
on the floor 300
on the ground 440
on the way home 32
on the roof 79
on the contrary 1002
on the other side 107
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the internet 51
on the dot 66
on the house 231
on the surface 75
on the other side 107
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the internet 51
on the dot 66
on the house 231
on the surface 75
on the record 70
on the one hand 116
on the street 102
on the side 64
on there 23
on that 88
on the inside 58
on the sidewalk 17
on the back 61
on their own 19
on the one hand 116
on the street 102
on the side 64
on there 23
on that 88
on the inside 58
on the sidewalk 17
on the back 61
on their own 19