Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ S ] / So i figured

So i figured перевод на французский

1,837 параллельный перевод
So I figured we'd just get it out of the way and be friends.
Donc j'ai préféré le faire pour qu'on soit amis.
It just wasn't in my batch, so I figured that, uh...
Il n'était pas dans mon tas, donc j'ai supposé que...
So I figured it'd give me an opportunity to come see you and get drunk.
Alors j'ai saisi l'occasion de venir te voir et de me soûler.
Well, I remembered that Jaws was a book before a movie, so I figured they made a movie out of The Invisible Man.
- Les dents de la mer était d'abord un livre. Alors pourquoi pas l'Homme invisible.
I knew I wasn't exactly honest with Lloyd, but... it seems it's okay to bend the rules when it comes to dealing with terrorists, so I figured Karma wouldn't mind.
J'étais pas vraiment honnête avec Lloyd, mais... ça me semblait pas grave, vu que c'était un terroriste, je pensais que le Karma fermerait les yeux.
And Tom, he's like the saltiest boot ever, so I figured, you know, let's...
Tom était un bleu très méchant. Je voulais lui donner une leçon d'humilité.
So I figured if I steal the kid -
Alors j'ai imaginé : si je vole l'enfant...
I only got one because Charlotte "Rabbit" Warren's got one, so I figured I'd better get one, too.
J'en voulais seulement une parce que Charlotte "Lapine" Warren en a une, et j'ai pensé faire de même.
In addition to their corners, these guys are wholesaling all over town, so I figured Cheese was just one of many.
En plus de leur coin, ces gars fournissent toute la ville, j'imaginais que Cheese était juste un parmi tant d'autres.
So I figured you're Jake, right? Uh, I...
Tu dois être Jake, hein?
So I figured, the baby's dead. She's not gonna be using her stuff anymore.
Comme le bébé est mort, ses affaires ne servent plus à rien.
So I figured Why not come see who my cultured
Alors je me suis dit pourquoi ne pas rendre visite a mon voisin cultivé.
The warden won't let me see my wife, so I figured if I found a few lapses in security, pointed them out as a gesture of good faith, she might change her mind.
La directrice refuse de me laisser voir ma femme, alors j'ai pensé que si je trouvais des lacunes en sécurité et y attirais son attention, elle pourrait changer d'idée.
So I figured you'd like this.
Ça devrait te plaire.
After a certain point, time off doesn't help so I figured I'd rather be here.
Au bout d'un moment, les congés, ça n'aide pas, alors, je me suis dit qu'il valait mieux que je revienne ici.
I'm, um, going on a heart retrieval, so I figured I'd grab a coffee.
Ne le prends pas mal, mais ça sent la pisse. Ouais, je suis censée lui rapporter ce soir, mais je n'y arriverai jamais.
So I figured that was gonna be it for us.
J'ai pensé que ça serait fini entre nous.
And then I remembered it was Wednesday at 4 : 00, so I figured I'd already paid for the hour, so...
Je me suis souvenu qu'on était mercredi, 16 h, et comme l'heure était déjà payée...
All that luggage - it looked like they were going on vacation, so I figured they were going to be gone for a while.
On dirait qu'ils partaient en vacances, alors j'ai pensé que j'avais du temps.
So I figured I would just keep Tim and Kristy apart
Alors, je me suis dit que je tiendrais juste Tim et Kristy à distance, jusqu'à ce qu'il soit nommé.
I mean there're not many of them out there so to get an opportunity to work for somebody who figured out a way to shatter that glass ceiling before anyone even acknowledged that there was one,
Il n'y en a pas tant que ça ici. Alors avoir l'opportunité de travailler pour quelqu'un qui a trouvé le moyen de casser ce plafond de verre avant que quiconque ait reconnu qu'il y en avait un, je veux dire, ca m'inspire.
I figured laurel was a strong-Minded woman And she didn't get to where she is by being a pushover, So if i was going to earn her respect,
Je me suis dit que Laurel était une femme forte et réfléchie et qu'elle n'avais pas pu en arriver là ou elle en est comme dans un jeu d'enfant, alors si je voulais gagner son respect,
I figured you put him on saline so i switched him back to morphine.
- Je savais que vous feriez ça. Je l'ai remis sous morphine.
So I got big again, and figured the only way to avoid getting pregnant again was to not deliver this one.
Là, je suis redevenue grosse, et je me suis dit que la seule manière pour moi de pas retomber enceinte, c'est de pas accoucher de celui-là!
'cause I figured you'd bolt, so, uh...
Je croyais que tu détalerais, alors...
So, I just figured, Hey, if my good friend annie, who I specifically asked Not to date ethan,
J'imaginais juste que si ma grande amie Annie, à laquelle j'ai demandé expressément de ne pas sortir avec Ethan, pouvait flirter avec mon ex, qu'est-ce qui m'empêchait de faire l'idiote avec le sien?
I'm sorry, I just. figured since you and my dad were so open and honest that he would have told you that he and my mom are still sleeping together.
Je pensais que depuis que vous et mon père étiez si honnêtes l'un envers l'autre, il vous aurait mentionné le fait que lui et ma mère couchent toujours ensemble.
Besides, you know, I just kind of figured that you'd come around, so I went ahead and did it.
En plus, j'ai deviné que tu allais venir, alors j'ai pris les devants et je l'ai fait.
I don't know if you draw, but I figured everybody likes to doodle, so.
Je ne sais pas si tu dessines, mais je me suis dit que tout le monde aimait colorier, alors...
So figured I'd just come and whack a few balls before I go home.
Je suis venu frapper quelques balles avant de rentrer chez moi.
But I figured, seeing that it's illegal best to keep you out of it, so you have deniability.
Mais comme c'est illégal, je préférais ne pas vous mêler à ça.
So, I figured whoever made this must have been talking about her.
Donc j'ai pensé que quiconque avait fait cette carte devait parler d'elle.
And I hadn't heard anything, so I just figured, I assumed...
Et j'ai pas eu de nouvelles, donc j'ai pensé...
I figured so they wouldn't have to replace you, people could just pick up their own mail for a couple weeks.
Je me suis dit que comme ça, ils n'auraient pas à te remplacer. Les gens pourraient venir chercher leur courrier pendant quelques semaines.
Okay, I figured so.
C'est ce que je pensais.
I mean, I figured you want me to clean all the stuff, so
Je veux dire, J'ai cru comprendre que vous vouliez que je nettoie tout, alors
They wanted me to go too but I figured it was time for me to strike out on my own so I rode the rails, uh, made a few friends and worked when I could.
Ils voulaient que j'aille avec eux, mais il était temps pour moi de voler de mes propres ailes. J'ai sauté dans les trains, je me suis fait quelques amis, j'ai travaillé ici et là.
Yes. So, I figured Shelley here could teach us how.
Je me suis dit que Shelley nous apprendrait.
So, I've figured out what I've got that Slaggy Lindsay doesn't.
Alors je vais me servir de cette chose que j'ai et que Lindsay la Trainée n'a pas.
So for the next half hour, I'm holding my weapon on this dick, now I figured it won't know I'm stoned, so he won't jump me, you know.
Pendant la demi-heure suivante, j'ai gardé la bite dans mon viseur. Je me suis dit que si elle savait pas que j'étais défoncé, elle me sauterait pas dessus.
I just was actually in the area and so I just figured I'd swing by and see if he was around.
J'étais par hasard dans le quartier et je me suis dit que ce serait une bonne idée de voir s'il était là!
I finally figured out why your names are so familiar.
J'ai trouvé pourquoi vos noms me disaient quelque chose.
I think I just figured out what's so odd about you.
Je pense que je viens de comprendre ce qui était si étrange chez vous.
I figured we've still got the place, and Ellie still thinks we're house-sitting, so I thought that, you know, we could maybe enjoy a night in the suburbs, order in, rent a movie.
J'ai vu que t'as toujours la maison, et Ellie pense qu'on garde toujours la maison, donc, j'ai pensé que... tu sais, on pourrait profiter d'une soirée en banlieue, commander à manger, louer un film.
Well, I figured we already did it once, so what's the big deal, right?
Comme on l'a déjà fait une fois, ce n'est pas bien grave, non?
I've figured out why your hormones are so out of whack... you're having twins.
J'ai compris pourquoi vos hormones sont si perturbées. Ce sont des jumeaux.
Look, I figured you fixed my back last time, really well, I just thought that maybe you could fix it again, so use your little magic knuckles, and hit it up, and we're good to go.
La dernière fois vous avez arrangé ça vraiment bien, j'ai pensé que vous pourriez le refaire, utilisez vos doigts magiques, tirez d'un coup, et on peut y aller.
But so far I figured why kill an epidemiologist unless you're looking to start an epidemic?
Mais je me suis dit pourquoi tuer un épidémiologiste à moins de vouloir lancer une épidémie?
So... You know, I figured I'd suck it up and... whenever I finally talked to my dad he'd tell me what to do.
Alors j'ai décidé de tenir le coup, et quand j'arriverais enfin à en parler à mon père,
I remembered her fight with Alfonso Reyes and figured he'd be good to pin this on, but I needed help getting her body into the locker room, so I called a favor.
Je me suis rappelé sa dispute avec Reyes et je me suis dit que je pourrais lui mettre sur le dos j'ai eu besoin d'aide pour la mettre dans le casier, donc j'ai demandé une faveur.
I figured what would it hurt him to give him a chance to steer. So I let him sit with me.
J'ai pensé que ce n'était pas dangereux de le laisser essayer, alors je lui ai permis de s'asseoir près de moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]