Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ U ] / Under these circumstances

Under these circumstances перевод на французский

269 параллельный перевод
Under these circumstances, it's a different matter.
Les choses se présentent différemment.
Yes, but under these circumstances we might refuse to sign now.
C'est nous qui ne tenons plus à signer.
I could stay up a week under these circumstances.
Je pourrais rester debout une semaine.
Under these circumstances, no weakness is tolerated.
"Vu les circonstances, aucune défaillance ne peut étre tolérée."
It's regrettable that we have to meet under these circumstances, Mrs. Irving.
Il est malheureux de se rencontrer à un tel moment...
It is customary under these circumstances to have photographers present, a couple of reporters and even newsreels and broadcasting machinery. But since we do everything here on a very high, non-commercial plain, I merely take pleasure in giving you this small cheque, Mr MacDonald.
D'ordinaire, il devrait y avoir quelques photographes, des journalistes et même des caméras et la radio, mais puisqu on fait tout avec le moins de publicité possible, par ici, j'ai simplement le plaisir de vous donner ce petit chèque, M. MacDonald.
I'm not supposed to talk about it, but I guess under these circumstances, it would be all right.
Je ne devrais pas en parler, mais dans les circonstances, ça n'a pas d'importance.
And under these circumstances a fellow has to figure on that.
Je dois donc y penser sérieusement.
- I know all that. - So under these circumstances I cannot promise you anything but effort.
Je ne vous promets donc rien, sauf tous mes efforts.
As a choice, particularly under these circumstances, I find a bullet...
Dans ce cas, il me semble qu'une balle tirée serait... la bienvenue.
I'm sorry to arrest you under these circumstances.
Je suis désolé de vous tenir dans ces circonstances.
I'm sorry it was under these circumstances.
J'aurais préféré en d'autres circonstances.
Colonel, under these circumstances, don't you think that you'd be able to postpone this for a little while?
Compte tenu des circonstances, ne pourriez-vous pas faire en sorte de retarder son rapatriement?
I know it's a great deal to ask, to speak for a man to his wife under these circumstances, but I want her to hear from a third party that I am... salvageable.
Je sais que c'est beaucoup demander de parler à l'épouse d'un homme dans ces conditions, Mais je veux qu'une tierce personne lui dise qu'on peut me sauver.
Under these circumstances getting married would mean nothing.
Ça ne changera rien.
No, not under these circumstances.
Non, pas dans ces circonstances.
I mean, nobody can expect us to hold meetings under these circumstances.
Je ne prépare pas la réunion des actionnaires?
Yes, of course. Under these circumstances, isn't it possible that you made a mistake?
Non, je l'ai vu s'enfuir en bicyclette.
A debate under these circumstances would seem impossible.
Un débat, dans ces circonstances, est impensable.
Under these circumstances, everyone is suspect... even you.
Dans de telles circonstances chacun est suspect y compris vous.
I cannot relinquish command under these circumstances.
Je ne peux pas abandonner mon poste dans ces circonstances.
Under these circumstances, I'd even accept help from that quack.
Dans ces circonstances, je veux bien de ce charlatan.
But under these circumstances I don't see what else we could do.
Mais vu les circonstances, je ne vois pas quoi faire d'autre.
Karen, even under these circumstances, is there any reason why we can't get something to eat?
Même dans ces circonstances... il y a une raison pour qu'on ait pas quelque chose à manger?
It must be especially tough to take over under these circumstances.
La succession ne doit pas être facile à assurer.
I don't have to work under these circumstances.
Je refuse de travailler comme ça!
But, under these circumstances...
Mais... étant données les circonstances.
Under these circumstances I have to ask you to reconsider your decision to blow up "Ruth" at nine o'clock. - No deal.
Dans ces circonstances, je dois vous demander de reconsidérer votre décision de faire sauter Ruth à 9 heures.
Under these circumstances, it makes more sense... for everyone to work on his own, instead of all for one.
Dans ces conditions, c'est plus raisonnable que chacun travaille pour soi, plutôt que de bosser tous pour une seule personne.
I understand your position, sir and, under these circumstances, I'll do my best.
Je comprends. Vu les circonstances, je ferai de mon mieux.
And under these circumstances... he prefers to keep his enemies at arm's length.
Compte tenu des circonstances, il préfère tenir tous ses ennemis à distance.
You're right, under these circumstances.
Oui, ce serait plus raisonnable.
And under no circumstances must these windows be opened tonight.
Et n'ouvrez les fenêtres sous aucun prétexte.
This seems so formal under these peculiar circumstances.
Ça semble bien formel en de telles circonstances.
Under the circumstances, I'm afraid that we shall have to ask you for these rooms.
Vu les circonstances, nous sommes contraints de vous demander de quitter les lieux.
But under any circumstances we shall have to wait until these people have gone.
Mais de toute façon, on devra attendre que ces gens soient partis.
You see, he got these clothes under the most peculiar circumstances.
Monsieur a acquis ces vêtements dans des circonstances bizarres.
I could have deceived him under normal circumstances, but these days it's impossible!
Je l'aurai trompé en temps normal! mais dans ces conditions-là, non!
But under circumstances such as these...
Mais dans des circonstances comme celles-ci...
Under normal circumstances let it go by, but these aren't normal circumstances. Look at that street.
En temps normal, je laisserais filer mais nous sommes en situation de crise.
Why these ladies have had, some of them most of them, if not all of them, for the first time in their lives contact, social contact, with a gentleman born and bred whom under no other circumstances could they possibly have met.
Ces dames, presque toutes, sinon toutes, pour la première fois de leur vie, ont été en contact avec un vrai gentleman qu'elles n'auraient jamais connu, autrement!
But under no ordinary circumstances and these are certainly not ordinary circumstances.
En aucun cas ordinaire. Ce n'est pas un cas ordinaire.
Under no circumstances should they attempt to attack or impede these machines.
En aucun cas vous ne devez attaquer ou entraver ces machines.
Look, Joe, under these extraordinary circumstances I think the only fair thing to do is play the hole over.
Ecoutez, vu les circonstances, je pense que le plus juste est de rejouer le trou.
I realise that command does have its fascinations, even under circumstances such as these.
Commander est fascinant, même dans de telles circonstances.
Under the impact of these inevitable circumstances that are outside of control, we sometimes have to twist matters
Sous l'impact de ces circonstances inévitables en dehors de notre contrôle, nous devons parfois transiger
He says these are ordinary people under extraordinary circumstances.
Ce sont des gens ordinaires dans des circonstances extraordinaires.
Under the circumstances, don't you think you ought to let these men handle it?
Etant donné les circonstances, vous devriez les laisser faire.
The Church is very strict in these matters, but under exceptional circumstances, uncles can marry their nieces.
L'Eglise est Vey stricte dans ces domaines, mais dans des circonstances exceptionnelles, Marie peut-elle oncles leurs neveux.
Sir, excuse me. No warrant is required under these particular circumstances.
Pardon mais un mandat n'est pas requis dans de telles circonstances.
What if someone came to you under circumstances like these and asked to be dropped from a case?
Et si quelqu'un venait vous voir dans de telles circonstances et demandait á ce que l'affaire lui soit retirée?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]