Until finally перевод на французский
479 параллельный перевод
Whenever the boss would go out, I'd just keep popping away until finally I was...
Quand le patron sortait, je tirais sans cesse jusqu'à ce que je fusse...
Thinner and thinner, smaller and smaller... until finally...
Vous serez de plus en plus mince, de plus en plus petit... jusqu'à ce que finalement...
SO I JUST DRIFTED AROUND. FIRST ONE PLACE, THEN ANOTHER, UNTIL FINALLY I HAD THE VERY GOOD FORTUNE
J'ai donc ainsi dérivé, d'abord d'un lieu à un autre, pour finalement avoir l'immense chance de m'établir en Chine.
Kept on saying to myself all through the years... that I hated you, until finally I did hate you.
Toutes ces années je me disais constamment... que je te détestais, et finalement je t'ai détestée.
Until finally, in desperation, he's forced to sell and stoops to the crass commercialism of newspaper advertising.
Dans son désespoir, il ne lui reste plus qu'a vendre... et a se soumettre a l'avilissant mercantilisme de la publicité. Rien que ça!
Until finally I got her out of my system.
Jusqu'à ce queje finisse par l'oublier.
It bends and it twists them until finally it buries them under the ground.
Il les plie et les tord jusqu'à ce qu'enfin il les enterre.
Take a little, then a little more until finally you have it all.
prendre petit à petit pour tout avoir à la fin.
At first this machine was simply a judge and jury that was never wrong and unfair, and then we added to it, improved on it, made it more and more sophisticated until finally it became possible to radiate its power and influence the minds of men throughout the planet.
Au départ, cette machine était juge et partie : elle n'avait jamais tort et se montrait toujours juste. Puis, nous l'avons améliorée, rendue plus sophistiquée pour que finalement il devienne possible de faire rayonner son pouvoir et d'influencer l'esprit des hommes de toute la planète.
After long and difficult travels the subterranean travels that the spooked and bedeviled take through the unlighted sides of their own natures until finally they see a faint gray light. And keep climbing towards it.
Ces voyages que nous faisons au plus obscur de nous-mêmes, jusqu'à ce que nous apercevions une faible lumière, au loin.
You wandered and went in circles until finally you were lost. "
Plus on tourne et plus on s'y perd.
Then they destroyed her. Bankruptcy, ruin. Until finally... ( Sobs )
Mais ils l'ont anéantie complètement ruinée, jusqu'à ce que...
Like a wave rolling over the sea when there has been an earthquake in the distance. No matter how far away it was the wave advances bit by bit until finally it reaches me.
C'est comme la vague de la mer, une fois qu'il arrive un tremblement de terre, même si c'est un accident lointain, la vague avance peu à peu et cela finit par arriver jusqu'à moi.
Until finally, a wall smooth, slimy, cold a wall. I followed it up... stepping with all that careful distrust... inspired by the thousand vague rumors... of the horrors of Toledo.
Et finalement je me heurtai à un mur, un mur lisse, humide et froid, je le suivis de près, marchant avec la soigneuse méfiance... que m'avais inspirée certaines rumeurs... sur les horreurs de Tolêde.
They were hauled all over Germany... until finally arriving at former SS barracks... where one of the numerous American refugee camps was located.
On les transportait à travers l'Allemagne et finalement ils sont finis dans une ancienne caserne SS, où se trouvait un des multiples camps américains pour réfugiés.
I kept punishing her and she kept responding until finally we worked it out quite well
Je la punissais et elle répondait constamment, puis au bout d'un an ça s'est arrangé.
Neither did the cops up there, neither did the FBI, neither did Tony Vincenzo, until finally, they had to,
Pas plus que les flics d'en haut, le FBI, ou Tony Vincenzo ne l'ont cru, jusqu'à ce qu'ils y soient obligés.
Or they can send you in first enough times... until finally one day you're gonna walk in the wrong door.
Ou ils peuvent t'envoyer en premier suffisamment souvent... pour que finalement, un jour, tu prennes la mauvaise porte.
Which he built into two, then fifteen... then fifty, then a hundred. Until finally he had the largest chain America had ever seen.
Il multiplia ses bénéfices par 2... puis par 15... puis par 50 et par 100, jusqu'à avoir la plus grande chaîne que l'Amérique ait connue.
Meaning he'd keep rising higher until finally he'd burst.
C'est vrai qu'il est monté très haut, et qu'il a fini par éclater.
And she not so swole until finally she went to the well... and wrapped the well rope around her neck... and let down the bucket and broke her neck.
Elle a tellement enflé qu'elle a fini par aller au puits, elle s'est passé la corde au cou, elle a lâché le seau et s'est brisé la nuque.
Wars got bigger and bigger until finally...
Les guerres étaient chaque fois plus violentes, jusqu'à...
Frodo and his gallant companion, Samwise had many brave adventures until finally they reached the rocky border of Mordor domain of the Black Lord, Sauron.
Frodon et son vaillant compagnon, Samsagace firent preuve de courage dans leurs aventures, avant d'atteindre la frontière rocheuse de Mordor, domaine du Seigneur Noir, Sauron.
You once said you were always changing masks... until finally you didn't know who you were.
Tu as dit un jour que tu changeais constamment de masque... à tel point que finalement, tu ne savais plus qui tu étais.
Her petite ankle slips into the perfumed water. Then her sensuous legs, until finally her whole body is caressed with foam.
Sa cheville menue pénètre dans l'eau parfumée puis ses jambes sensuelles, jusqu'à ce que tout son corps connaisse la caresse de la mousse.
I wanted to see you go gradually madder and madder... until the day finally came when you were going to hang!
Te voir perdre la tête, devenir de plus en plus folle, jusqu'au jour où enfin on te pendrait!
Year after year. Year after year... un-until... finally you're like this, with a fat, round body, and the skin tight all over you. You
Année après année... jusqu'à ce que... finalement, on soit comme ça... un corps gras et gros... avec la peau bien tendue.
We'll keep right on saying it until you finally get married.
On le répétera jusqu'au mariage.
- Just visualise. One elephant climbs up on top of another elephant, until, finally, all 17 elephants have constructed an enormous pyramid of pachyderms.
un éléphant grimpe sur un autre, qui grimpe sur un autre jusqu'à ce que les sept éléphants forment une énorme pyramide de pachydermes.
She's chased him from beach house to beach house, until he finally took refuge for several weekends in the men's locker rooms of the Turf and Jockey Club.
Elle le poursuit de bungalow en bungalow, jusqu'à ce qu'il se réfugie pendant plusieurs jours dans les vestiaires des hommes au Club équestre.
On and on he goes... until he finally arrives... in Trezza... to find me... and marry me.
Il chevauche, chevauche, chevauche.. .. et fini par arriver à Trezza pour me trouver.. .. et m'épouser!
We are not divorced finally and legally until midnight.
Notre divorce ne sera final et définitif qu'à minuit.
In two years I'd learned all he had to teach, but we went on together probing into the unknown, investigating, recording, searching always searching until gradually the sweep of our research began to assume a single direction and to this aim we finally turned all our energies.
J'appris en 2 ans tout ce qu'il savait. Puis, ensemble nous continuâmes nos travaux, sondant l'inconnu, faisant des recherches, nous dirigeant finalement dans une seule direction, et dépensant toute notre énergie sur un même sujet.
I remember how you used to hold me and then afterwards how we'd watch until the sun finally came up.
Je me souviens que tu me prenais dans tes bras, et puis ensuite, on attendait le lever du soleil.
Can you leave this, until we finally get out of here?
Pouvez-vous laisser tomber, jusqu'à ce que nous sortions enfin d'ici?
Not until then will you be able to consider yourself out of their power and Louise finally will enjoy that peace which only comes with true death.
Pas avant que vous soyez en mesure de vous considérer à l'abri de son pouvoir. Et Louise enfin connaîtra la paix qui ne vient qu'avec la vraie mort.
Only a matter of time before we all go mad, destroy each other, until the last of us finally destroys himself.
Bientôt on perdra tous la raison, on se détruira les uns les autres jusqu'au dernier d'entre nous.
There's one thing I do know about this machine it will continue until the Taranium has finally burnt itself out.
C'est impossible. Il y a une chose que je sais à propos de cette machine, c'est qu'elle continuera jusqu'à ce que le taranium se soit enfin épuisé.
Until I finally made it
Et j'ai finalement atteint
If you don't let her go, she'll just keep getting smaller, until, finally, at about 25 or 30, you'll find her in a corner with a baby bottle.
Laissez-la, ou elle tombera en enfance. Et à 30 ans, on la trouvera avec un biberon.
Until finally, she couldn't see at all.
Jusqu'à ce que finalement, elle n'ait plus rien vu du tout.
But they held the line, for a while until Rome was finally overrun by barbarians.
Mais ils ont tenu la ligne un moment, jusqu'à ce que Rome soit envahie par des barbares.
The other phased in and out until he finally went hopelessly mad.
L'autre a eu quelques phases de lucidité avant de sombrer dans la folie.
And around midnight, I guess, I finally called the police... but they said... there really wasn't anything they could do... until she was missing for 24 hours.
Vers minuit, j'ai fini par appeler la police. Mais ils ne pouvaient rien faire 24 heures avant sa disparition.
Picking and scratching until you have finally uncovered the mosaic.
Vous grattez tant que vous n'avez pas découvert la mosaïque.
The columns are crumbling the masses are crashing down until they finally ask :
En passant On fracasse à coups de bâton Les baies vitrées et leurs vues dégagées
I spent the whole night in there until a friend finally got my Aunt cynthia.
Je suis resté là-bas toute la nuit, jusqu'à ce qu'un de mes copains aille chercher ma tante.
Until, finally, the poor bastard is reduced to a quivering, wasted piece of jelly.
Ce qui s'accompagne d'une flatulence incontrôlable jusqu'à ce que les pauvres... se transforment en une masse amorphe.
He happened to be making Early Summer at the time, but it wasn't until quite a while later that I finally understood why he did this or that the way he did.
Il se trouve qu'il tournait Été précoce à l'époque, mais ce n'est que beaucoup plus tard que j'ai compris pourquoi et comment il faisait les choses.
I spent months by myself on that island, until I was finally rescued by a passing ship.
J'errai pendant des mois, solitaire, sur l'île. Et un beau matin, un navire passa et m'emmena.
We just kept passing it back and forth like that... as we walked until we drank the whole thing dry. ... help each other out. Then finally we reached this little white house... with a red awning on the far side of town.
On a fini par arriver devant une petite maison blanche avec un store rouge.
finally 3869
until 461
until we meet again 44
until you die 46
until then 921
until next time 48
until the end 48
until about 19
until death 17
until you 28
until 461
until we meet again 44
until you die 46
until then 921
until next time 48
until the end 48
until about 19
until death 17
until you 28
until the end of time 16
until today 117
until further notice 59
until i was 18
until tomorrow 107
until one day 105
until when 50
until later 22
until recently 106
until i met you 38
until today 117
until further notice 59
until i was 18
until tomorrow 107
until one day 105
until when 50
until later 22
until recently 106
until i met you 38