Until that time перевод на французский
486 параллельный перевод
But until that time, you're still in the Army.
Jusque-là, vous êtes dans l'Armée. Ne l'oubliez pas.
But until that time, I figure my time is my own.
En attendant, salut.
But until that time, they can have their England.
Mais d'ici là, ils peuvent avoir leur Angleterre.
If our teachings are false, they will pass away but until that time, we must abide by them.
Si ces enseignements sont erronés, ils ne survivront pas. Mais pour l'heure, il te faut les appliquer.
Until that time, you're under house arrest.
Vous demeurerez en état d'arrestation jusqu'à votre départ.
You can rest in the lounge until that time, right over here through the door.
Il y a la salle d'attente, juste là.
Just keep your hate for me alive until that time.
Garde ta haine intacte jusque-là.
Until that time, I never wanted to be a soldier.
Avant cela je n'avais jamais voulu être soldat.
And until that time... he will be your commanding officer and will be treated as such.
Jusque-là, il sera votre supérieur et sera traité comme tel.
And my chauffeur tells me that he hung around outside... until just about the time she and Landis left.
Mon chauffeur dit qu'il a traîné par ici jusqu'à ce qu'elle parte avec Landis.
From the time you close that door, until the time you deliver that money to Mr. Wu in Shanghai,
Du moment où vous aurez refermé cette porte jusqu'à celui où vous remettrez l'argent à M. Wu à Shanghai,
I know that, but I gotta kill time until Rusty comes.
Je sais, mais je dois tuer le temps en attendant Rusty.
In view of the gentleman's concern for the senators and the fact that he's been talking for 71 / 2 hours and must be tired, would he permit a motion to recess until the morning, - - at which time he may be better able to continue his profound babbling?
Au regard de sa préoccupation pour les Sénateurs, et du fait qu'il a parlé pendant 7h1 / 2 et doit être fatigué, nous autoriserait-il à une suspension jusqu'au matin, où nous pourrions alors reprendre cet étonnant bavardage?
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage.
Je décrète que'yusqdé men retour, si tant est que je revienne, l'Epouvantail, en vertu de sa cervelle, régnera é ma place, assisté par le Bflcheron-en-Fer-Blanc en vertu de son coeur, et par le Lion, en vertu de son courage.
"leaving Frenchy with the care of her four-month-old baby. " She didn't come back until three days later, and by that time " Frenchy used everything in the house for didies down to his last sock.
Elle n'est revenue que trois jours plus tard, et Frenchy à ce stade-là... avait tout utilisé dans la maison comme couches, jusqu'à sa dernière chaussette.
I've been in this business a long time. I've never met a performer who in the long run wouldn't rather be a great guy than a great actor. That is, until I made your acquaintance.
Dans ce métier, je n'ai rencontré personne... qui préfère être un bon acteur qu'un type bien... avant toi.
Yes, in his own apartment until 5 : 30. How do you remember that time so well?
Je suis resté chez lui jusqu'à 17 h 30.
I realised that I couldn't go home. Not until I regained control and had time to think.
Je compris soudain que je ne pouvais rentrer avant d'avoir un peu réfléchi.
The apartment has remained unused and locked from that time until the sale.
Son appartement est resté tel quel jusqu'à la vente.
Just a little time, that's all I'm asking. Until I'm sure of her. She said she loved me, but I don't know how much...
Il me faut juste un peu de temps afin que je sois sûr d'elle, sûr qu'elle m'aime autant que je l'aime.
That was the last time I saw him until he came back, two days ago.
Je ne l'ai plus revu jusqu'à son retour il y a 2 jours.
I don't suppose I've begun to realize it until... until now that my time with you is almost run out.
Je ne commence à le réaliser... que maintenant que mon temps avec toi est compté.
That will take time. I told Sarah to keep the water heater going until you got here.
Sarah a fait chauffer l'eau.
Now, Wanda Skutnik testified that she didn't see Wiecek from the time of the murder... until the time she identified him on the 23rd of December.
Wanda Skutnik a témoigné qu'elle n'a pas vu Wiecek... entre le jour du meurtre... et de l'identification, Le 23 déc.
Mr. Palmer, in view of this, I'm afraid I must recommend... that you permit me to get in touch with those gentlemen... who were just here, and ask for more time... or until I've had an opportunity to go over the case.
M. Palmer... Au vu de tout cela, m'autorisez-vous à demander... aux personnes qui étaient là, plus de temps... afin que je puisse étudier cette affaire.
Wanda Skutnik testified... that she didn't see him from the time of the murder... until the time she identified him in the police lineup.
Wanda Skutnik a témoigné... qu'elle ne l'a pas vu entre le jour du meurtre... en le jour de l'identification lors du tapissage.
The last time someone wanted to gag me, he tried it with a mink coat but I never let go until the president of that particular ship company wound up in jail, even though I did get pneumonia that winter.
La dernière fois qu'on a essayé, c'était avec un vison. Mais mon obstination a valu la prison au président de la société en question, même si j'ai eu une pneumonie cet hiver-là.
And I'm not gonna wait until the facts penetrate that thick skull of yours. There just isn't that much time.
Je ne vais pas attendre que l'évidence vous rentre dans le crâne!
If you are worried that you will not manage to complete your exercise in the time remaining... I am perfectly prepared to wait until you do.
Si vous craignez de ne pas avoir terminé d'ici là, je suis parfaitement disposé à attendre.
The inquiry has been deferred until the last possible moment for making that decision, which fortunately gives time enough for your test to reach the 1.440 mark, plus some margin of error.
L'enquête a été reportée jusqu'au dernier moment pour prendre cette décision. Ce qui nous donne heureusement assez de temps pour que votre test atteigne les 1 440 heures.
Until now, every time that someone presented me a pretender, under pretext not to lose me,
Jusqu'à présent, chaque fois que l'on me présentait un prétendant, sous prétexte de ne pas me perdre,
Anything that happened from the time your plane crashed until... I remember the controls froze.
Vous ne vous rappelez de rien entre le moment où votre avion s'est crashé et...?
But I told him at the time that I would take care of this business as long as my show was in New York, or... or until he could replace me, and he offered no objections.
J'avais signé à la condition que ce serait valable jusqu'à ce que je monte mon spectacle et qu'il me remplace. Il avait accepté.
You may choose what you like of that. But all this must stay as it is. Until the time when it's removed to the pyramid, to my tomb.
Tu choisiras ce qui te plaît, mais ceux-là resteront ici jusqu'à ce qu'ils aillent dans ma tombe.
As many of you know, the Holy Bible omits some 30 years of Moses'life, from the time he was a three-month-old baby and was found in the bulrushes by Bithiah, the daughter of Pharaoh, and adopted into the court of Egypt until he learned that he was Hebrew
Comme beaucoup d'entre vous le savent, la Sainte Bible omet près de trente ans de la vie de Moïse, depuis l'époque où il n'est qu'un bébé de trois mois, retrouvé dans les buissons par Bithiah, la fille du Pharaon, puis adopté par la cour égyptienne, jusqu'au jour où il apprend qu'il est hébreu d'origine et tue l'Egyptien.
At that time, by his own request Serene Highness was continued until he became regent.
On l'appelait alors... Altesse Sérénissime jusqu'à sa régence.
Several old ladies remember that you arrived at your home about 10 : 00. And that you did not come out until after a short time ago.
Des femmes se souviennent que vous êtes arrivé chez vous vers 22 h et que vous n'en êtes sorti qu'il y a peu de temps.
It all began that time at the cemetery, when she prayed before her father's tomb, and it has continued to grow until...
Tout a commencé quand je l'ai emmenée sur la tombe de son père. Et ça n'a fait que croître jusqu'à...
That is, only until the time she agrees to marry the Maharaja.
Une fois que Sîtha aura cédé... il n'aura plus besoin de lui. Et on pourra tout craindre.
Now, you must promise me that you won't let him kiss you again until I say it's time.
Maintenant, tu dois me promettre de ne plus te laisser embrasser, avant que je ne t'y autorise.
You realize, Mr. Duggan, that you are entitled to ask for an adjournment until such time as Lucille Demarest is considered fit to be called.
Vous vous rendez compte, M. Duggan, que vous êtes en droit de demander un ajournement jusqu'à ce que Lucille Demarest soit considérée comme en état d'être appelée.
I'm gonna go into that powder room... and I'm going to wait until it's time to open the window.
Je vais aller aux toilettes... et attendre qu'il soit temps d'ouvrir la fenêtre.
Every time he laughs at me, I know I'm safe. Until the next time, that is.
Quand il se met à rire, je suis en sécurité... jusqu'à la fois d'aprés.
And that Shinza is silently waiting in the act of doing nothing until the time is right.
Et Shinzaemon attend le bon moment.
It is the order of this court that these chiefs be incarcerated until such time as the detachment of the United States Cavalry be made available to escort them and the Comanche nation to Fort Sill.
Le tribunal ordonne que ces chefs soient incarcérés jusqu'à ce que le détachement de la Cavalerie américaine puisse venir les escorter, eux et la nation Comanche, à Fort Sill.
- Of course. At least until such time as that terrible Mr. Roosevelt takes it away from me.
Du moins, jusqu'à ce que Roosevelt me le prenne.
Oh, you know we can't do that, my child, not until we stop this time meddler.
Vous savez que nous ne le pouvons pas, mon enfant, pas avant d'avoir arrêté ce manipulateur de temps.
You'll see. Next year, at this same time, I'll find a pumpkin patch that is real sincere. And I'll sit in that pumpkin patch until the Great Pumpkin appears.
Tu verras, l'an prochain â la même époque, je trouverai un champ de citrouilles très sincère et j'attendrai que la Grosse Citrouille apparaisse.
That child founded this order... whose Sisters have taken a vow of silence... until such time as Beryl of Sussex is canonized... and recognized by the people of the world for her tremendous feat.
Nous avons fait vœu de silence jusqu'à ce que le gracieux bond de Beryl lui ait valu la canonisation!
To tell the truth, she's until something to look at... she'll remember me as long as she's having a rough time, after that...
parse qu'à vrai dire, elle est toujours belle... Elle va penser à moi tant qu'elle aura du mal pour travailler, après...
Well, for a time the ancients kept humans as household pets until our lawgiver proved that man could not be tamed.
Autrefois, nos ancêtres avaient des humains comme animaux de compagnies jusqu'à ce que le législateur prouve que l'homme ne pouvait pas être dompté.
that time 73
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time is running out 68
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time is running out 68
time to wake up 54
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time travel 83
time to go 627
time to sleep 29
time's up 595
time to eat 55
times are tough 45
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time travel 83
time to go 627
time to sleep 29
time's up 595
time to eat 55
times are tough 45
time is 18
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
time for bed 134
times in a row 26
times before 18
times change 49
times a day 121
times over 33
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
time for bed 134
times in a row 26
times before 18
times change 49
times a day 121
times over 33