Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ A ] / And by that time

And by that time перевод на португальский

712 параллельный перевод
Such were Chaplin's demands for perfection by this time that 90.000 feet of negative was photographed for the production, and Charlie went four days and nights without rest while editing The Immigrant to final lenght.
Foram gastos 27 Km de negativos e Chaplin ficou 4 dias e noites finalizando o trabalho.
And in no time, no time, mind you... they'd snapped up every piece of land that was worth having... and by nightfall...
E sem perder tempo, nada, digo pra voces... reclamaram cada lote que valia a pena... e para o anoitecer...
And about time too! Important to this constituency that at this crucial by-election... our candidate should be returned by an adequate majority.
Este distrito, numa época pré-eleitoral vital o nosso candidato devia ser reeleito por maioria.
By that time, you can get that dough together and tell me where I come in.
Até lá, reúnes o dinheiro todo e dizes-me qual é o meu papel.
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage.
Decido que até à minha volta... ... se é que volto... ... o espantalho, em virtude da sua grande inteligência...
Not again like that. Next time it might be too dark. We might both pass by and never know it.
Percebe, na próxima vez pode estar demasiado escuro, e ambos passarmos... e nem nos apercebermos.
Since that time, you've had me thrown out of a newsreel theater, chasing around Manhattan in my pajamas on Christmas eve, conked on the head by a total stranger, robbed of my favorite overcoat, and my fiance, whom I've begged to forgive me... twice a day for the last three years,
Desde essa hora, você fez-me ser expulso de cinema, segui-la por toda Manhattan de pijama na Noite de Natal, ser golpeado na cabeça por um completo estranho, ser-me roubado o meu sobretudo favorito, e a minha noiva, a quem tive de suplicar que me perdoasse... duas vezes no mesmo dia nos últimos três anos,
And as time went by, I'd be hurting you, is that it?
E com o tempo... eu te faria sofrer, não é?
By that time I'll be inside and have the elevator ready to go up.
Estarei lá dentro, com o elevador preparado para subir.
By the time you and Father arrive for dinner tonight, I assure you that young man will be out of here, bag and baggage.
Quando tu e o teu pai chegarem para o jantar, garanto-te que o jovem não estará cá.
Do you not come your tardy son to chide, that, lapsed in time and passion, lets go by the important acting of your dread command?
Vindes repreender o vosso filho indolente, perdido no tempo e na paixão, desprezando o cumprimento das vossas temíveis ordens?
Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me'Thane of Cawdor', by which title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with'Hail, king that shalt be!
Enquanto eu estava extasiado pela surpresa... chegaram cartas do rei, proclamando-me "barão de Cawdor"... título pelo qual aquelas estranhas irmãs tinham me saudado... e elas referiram-se a mim com as seguintes palavras : "Salve, rei tu serás!"
I began to realise that I was cought by an enchantment to yarn time and change.
Comecei a dar-me conta de que estava preso num feitiço... mais para além do tempo.
Only by that time, buddies, Leo will be out... and the story is finished... over, done!
Só que nessa altura amigos, Leo já estará cá fora, e a história terminada, acabada, feita!
By that time, you'll have your ground cleared and houses built.
Por esta altura, já terão os vossos campos limpos e as casas construídas.
By this time, that Conroy girl knows all about you and that debt.
Conroy sabe tudo sobre... você e a sua dívida.
inasmuch as Geronimo has led his warriors off the reservation for the third time, causing much bloodshed, it is directed by General Niles that Geronimo and said warriors be transported to Fort Marion, Florida, on this day, April 4th 1886 ".
Como Gerónimo saiu com seus guerreiros pela 3ª vez da reserva provocando muitas mortes, o General Niles exige que Gerónimo e seus guerreiros Sejam levados para o Forte Marion, na Flórida,
By that time you've lost your parents and you're all alone.
Nessa altura terás perdido os teus pais e estarás sozinho.
Ladies and gentlemen, it has just been revealed by the security office of the Supreme International Space Authority that within the next 24 hours, exact time to be given later,
Senhoras e senhores, acaba de ser revelado pelo escritório de segurança da Suprema Autoridade Espacial Internacional que dentro das próximas 24 horas, a hora exacta será dada mais tarde, a primeira nave espacial do Homem, construída e comandada pelo general Samuel Merritt,
I, that am curtailed of this fair proportion... cheated of feature by dissembling nature... deformed, unfinished... sent before my time into this breathing world scarce half made up... and that so lamely and unfashionable... that dogs bark at me as I halt by them.
disforme, inacabado, lançado antes de tempo para este mundo que respira, quando muito meio feito e de tal modo imperfeito, e tão fora de estação que os cães me ladram quando passo, coxeando, perto deles
Tell them that when my mother was with child - with my yet unborn brother - noble York, my princely father... then had wars in France... and by true computation of the time... found that the issue was not his begot... which well appeared in his lineaments, being nothing like the duke, my noble father.
dizei-lhes que quando minha mãe ficou grávida do meu irmão, o nobre York, meu augusto pai guerreava na França, e ainda que, pelo contar do tempo, ele concluiu não ser o progenitor. o que bem se manifestou no próprio semblante, que em nada semelhava ao meu pai.
Well, I was gonna write to you, Cousin Kay... but I'm not very good at those things... and, well, then so much time went by that I...
Bem, eu queria escrever-te, Kay mas não sou muito bom com essas coisas além disso, já tinha passado tanto tempo...
As many of you know, the Holy Bible omits some 30 years of Moses'life, from the time he was a three-month-old baby and was found in the bulrushes by Bithiah, the daughter of Pharaoh, and adopted into the court of Egypt until he learned that he was Hebrew and killed the Egyptian.
Como muitos de vós saberão... a Bíblia sagrada omite cerca de 30 anos da vida de Moisés... desde que era um bebé de três meses... e foi encontrado nos juncos por Bítia... a filha do Faraó... e adoptado pela corte egípcia... até descobrir que era hebreu... e ter morto o egípcio.
Philo wrote at the time that Jesus of Nazareth walked the Earth, and Josephus wrote some 50 years later and watched the destruction of Jerusalem by the Romans.
Filo escreveu na altura em que Jesus de Nazaré caminhou pela Terra... e Josefo cerca de 50 anos mais tarde... e presenciou a destruição de Jerusalém pelos romanos.
We'd know by then that men don't make history but are shaped by history, and history takes its time.
O homem não escreve a historia, mas é formado por ela. A historia precisa de tempo.
I thought I'd make him love me. And by the time that he asked me to marry him, I'd lied to myself inside for so long that I believed it was me he cared for and not the money.
Achei que podia vir a me amar, e quando me pediu em casamento... já me iludia há tanto tempo, que acreditei que me amava.
And the raw new towns that sprung up in the West began to dream of becoming as refined as that one-time hooligan city by the Golden Gate.
E as novas cidades que aparecem no Oeste começaram a sonhar... em se tornarem tão sofisticadas como a antiga cidade rufia de Golden Gate.
[Burger] We expect to show, Your Honor, that at the time of this crime, the defendant Eleanor Corbin, was driven by possessiveness and jealousy.
Esperamos mostrar, Meritíssimo, Que no momento deste crime, A ré Eleanor Corbin,
That way they'll think that we both went down with her. And by the time the truth comes out, if it ever does I shall be enjoying a well-earned retirement a long way from here.
Pensarão que ambos fomos ao fundo com ele e, quando a verdade for descoberta, se alguma vez for, estarei a gozar uma merecida reforma bem longe daqui.
Tonight a presentation so special and unique, that for the first time in the five years we've been presenting the twlight zone, we're offering a film shot in france by others.
Hoje uma apresentação muito especial e única, já que pela primeira vez, nos cinco anos em que estamos apresentando Alem da Imaginação, estamos oferecendo um filme feito na França, por outros.
By that time, Mr. Potts and Riago figured we were safe... and decided to lose them and find us.
Então, o Sr. Potts e Riago pensaram que estaríamos a salvo, decidiram perdê-los e encontrarem-nos a nós.
I want Mr. Whoever-He-Is, and his ham radio or whatever-that-is, out of my room by the time I get home, or I'll become very difficult.
Quero o sr. Sei-Lá-Quem e seu rádio esquisito... fora do meu quarto, quando chegar ou não respondo por mim!
JUDGING BY YOUR TIME OF YOUR ARRIVAL, THE POINTS OF ENTRY OF THE OTHER KAOS AGENTS AND YOUR METHODS OF TRANSPORTATION, I WOULD SAY THAT YOUR MEETING PLACE WOULD BE IN...
Pela hora a que chegou, pelos locais por onde os outros agentes entraram e pelo meio de transporte, afirmo que se vão encontrar em Littleton, New Hampshire.
The decoy will be captured by KAOS and probably tortured, but that will give Agent X the time he needs to complete his mission.
O isco será capturada pela KAOS e provavelmente será torturado,.. ... mas dará ao Agente X o tempo que ele precisa para completar a missão.
If we haven't caught them by that time, they will be exposed to the sun and destroyed.
Se não os capturarmos, eles vão ser expostos ao Sol e destruídos.
There were objections from drivers who thought the light one-and-a-half litre Formula 1 cars of that time were not suitable for the strain imposed by the banking.
Objeções de pilotos que achavam... que os carros leves de um metro e meio de Fórmula 1 da época... não eram próprios para a tensão imposta pela inclinação.
And therefore, Tranio, for the time I'll study Virtue, and that part of philosophy Will I apply which treats of happiness By virtue specially to be achiev'd.
Por agora estudarei a Virtude, e essa parte da filosofia que trata da felicidade alcançada por via daquela.
The idea is simply that our men are dropped by parachute. They enter the chateau and kill as many senior officers as is possible... in the time available.
Os nossos homens saltam de pára-quedas, entram no castelo e matam quantos oficiais puderem no tempo disponível.
That boy is doomed! By this time tomorrow he'll be dead! Guillotined, and the pieces buried!
Amanhã a esta hora o rapaz estará morto e enterrado.
Many journalists and people who wanted to see Hemingway used to come at that time to interview him. They never left him in peace to write in this room. she thought that by building that study he would be able to isolate himself.
Nessa altura vinham muitos jornalistas, e pessoas que queriam ver o Hemingway, entrevistá-lo e nâo o deixavam escrever no seu quarto com tranqüilidade, ela pensou que fazendo aquele escritório isolava o da casa e tentou fazê-lo o mais confortável possível mandando lhe colocar dez janelas dobradas
And so the reason we celebrate the Passover holidays is by eating Matzo, is to commemorate the time that Moses led the children of Israel from Egypt.
e essa é a razão porque celebramos a páscoa comendo Matzo é para comemorar o tempo em que Moises tirou os filhos de Israel do Egipto.
By that time your leg'll be swollen up tighter than Dick's hatband! Mortified and they'll cut it off.
Sua perna estará mais inchada que a cinta do chapéu de Dick, com gangrena e terá que amputá-la.
And I'd be thinkin'that he was just about to the Rio Grande by this time.
E agora deve estar perto do Rio Grande.
The investigating commission agrees... that General Nobile's actions are contrary... to the traditions of military honor and the code of military law... and it finds no plausible justification... for what can only be explained, but not justified... by his physical and moral depression at the time.
A Comissão de Investigação concorda... que as acções do General Nobile são contrárias... às tradições da Honra Militar e da Lei do Código Militar... e não reconhece justificações plausíveis... para o que pode ser explicado, mas não justificado... pela sua depressão física e moral na altura.
By that time, Murphy'll have his name on everything between Arizona and Texas.
Nessa altura, o Murphy já terá o nome em todo o lado entre o Arizona e o Texas.
Once upon a time there was a king so great, so loved by his people and so respected by neighboring kingdoms that he was the happiest of monarchs.
Era uma vez um rei tão importante, tão amado por seu povo, tão respeitado por todos seus habitantes, que podia dizer-se que era o mais feliz dos monarcas.
By turning the dial to project us ahead in time we're able to be with Buck and friends in the wonderful world of the future. A world that sees a lot of our scientific and mechanical dreams come true.
Girando o botão para nos fazer avançar no futuro, podemos estar com o Buck e amigos no maravilhoso mundo do futuro, onde muitos dos nossos sonhos científicos e mecânicos se realizam.
Mr Kingston, I never said that And even though I had an ain'tight alibi by total accident, at the time of my uncle's murder, that still didn't stop you, did it?
- Sr. Kingston, nunca disse isso. - E apesar de eu ter um forte álibi, totalmente por acidente, para a hora da morte do meu tio, isso não o dissuadiu, tenente. - Sr. Kingston, a sério...
You get me that much by Monday, and the rest of it you just fool around with on your own time.
Consiga-me isso até segunda e o resto... você faz como quiser.
And by the time he brought me my cup of tea, which he did punctually at 9 : 15, he would've cleaned the whole house, and he was so quiet about it, that in 14 years, he never woke me once.
Quando me levava o chá, o que fazia às 9 : 15, já tinha limpo a casa. E tão silenciosamente, que em 14 anos nunca me acordou.
- Alas, he's mad! - Do you not come your tardy son to chide, that, lapsed in time and passion, lets go by the important acting of your dread command?
Não viestes censurar o filho tardo que deixa a ira assentar, e tão remisso se mostra no cumprir vossos preceitos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]