Your own перевод на португальский
29,516 параллельный перевод
Now you have just an inkling of what it is to hit your own breaking points.
Agora já têm uma ideia do que é ir até aos vossos limites.
Okay, well, your own physiology will let you down, because you've been in here for what, 15 hours, and 9 more hours awake, and you will start answering questions like you've got a 0.1 blood-alcohol level.
A sua fisiologia vai desiludi-lo, porque está aqui há umas 15 horas. Mais nove horas acordado e começará a responder a perguntas como se tivesse 1 g / l de álcool no sangue.
You even admitted it's your own handwriting.
Até admitiste - que é a tua letra.
And if your own team is lying to you... You are really Jedi-mind-tricking the crap out of me, pal. Mm, yeah.
E se a tua própria equipa te mente...
For your own guilt.
Pela tua própria culpa.
You are on your own!
Estás por conta própria!
You check your Instagram feed, it's a blurry feed of pictures you took of your own face from this angle.
Vão ao Instagram, é um conjunto de fotos desfocadas que tiraram à vossa cara deste ângulo.
Minding your own business, like,
Não se metam onde não são chamados.
If you weren't trying to live up to his poor example, you could have created a better legacy of your own.
Se tentasses viver de acordo com o seu mau exemplo, terias criado um legado melhor por ti mesmo.
I know that you've had this store since 2013 and before that you sold your own designs on etsy, until you partnered with that woman that you met at uc Santa Cruz- - go, banana slugs- - at her wedding in Thailand.
Sei de que tem esta loja desde 2013 e antes disso vendeu o seus próprios designs na net, até fazer parceria com aquela mulher que conheceu na uni em Santa Cruz vá, bananas lesmas- - no casamento dela na Tailândia.
" Get out of your own way.
" Pensa bem.
At least have the decency to answer your own damn pages.
Tenha a decência de responder quando é chamada.
I mean, you would literally be sacrificing your own life for your child's.
Estaria a sacrificar a sua vida pela vida do seu filho.
While protecting your own life is paramount, as an operative in the field, you might one day have to end someone else's.
Protegerem a vossa vida é crucial. Como agentes no terreno, um dia podem ter de pôr fim à vida de outra pessoa.
You risk being exposed, and I'd hate to see you leave when you're finally starting to come into your own here.
Arriscas-te a ser exposta, e não gostava de te ver ir embora quando estás a mostrar o que vales.
- For your own good.
- Para teu próprio bem.
You're on your own there.
Não, vão anunciar só a tua.
You need to make your own way there.
Terão que ir para lá de outra forma.
If you haven't found a way to kill the woman who murdered your own son without enlisting my help, I'm not all that concerned.
Se não arranjaste forma de matar a mulher que assassinou o teu próprio filho sem a minha ajuda, não estou muito preocupada.
Forget any prior training you may have had in the military, government, even in your own family.
Esqueçam formações anteriores que podem ter tido no exército, no governo ou nas vossas famílias.
Keep your focus where it needs to be and multitask on your own time.
Concentra-te no que interessa e faz o resto no teu tempo livre.
You just placed a heartstabilization device - all on your own. - Um, now let me...
Implantou sozinha um dispositivo de assistência ventricular.
Write about one of your own interests.
Escreve sobre algum dos teus interesses.
You're not gonna ice your own mom on Thanksgiving.
Não vais dar um coice na tua mãe no dia de Acção de Graças.
And, you know, I'm all for solar panels and making your own kombucha, but this guy took it to the extreme.
Eu apoio painéis solares e fazer o próprio kombucha, mas este tipo levou ao extremo.
Heard you got your own room.
Soube que tens o teu próprio quarto.
If you're gonna support someone, and publicly humiliate your own family in the process, then you damn well better be able to defend him.
Se vais apoiar alguém, e no processo envergonhar a tua própria família, então é bom que estejas bem preparado para o defender.
Have you all come to me of your own free will?
Vieram todos até mim pela vossa própria vontade?
You're on your own.
- Está por sua conta.
It's true that there can be safety in numbers, but numbers can also be something of a problem when you're trying to find your own nest.
É verdade que existe a segurança dos numeros números, Mas os números também podem ser parte de um problema Quando você está a tentar encontrar o seu próprio ninho.
This would've been a whole lot easier if you had been considerate enough to die on your own.
Isto teria sido mais fácil... se tivesses feito o favor... de te deixares morrer.
Why not use your own crew?
Porque é que não usas a tua tripulação?
Oh, but you forfeited this crate when you went off to look for your own loot.
Mas tu perdeste esta caixa quando foste procurar o teu próprio saque.
I look forward to you gentlemen continuing this conversation on your own ship.
Estou ansiosa para que vocês, cavalheiros, continuem essa conversa na vossa própria nave.
If you want to survive, mind your own damn business.
Se quiseres sobreviver, mete-te na tua vida.
You don't have to do everything on your own.
Não tens de fazer tudo sozinha.
This is for your own safety.
Isto é para a vossa segurança.
You were shot and your own guy set you up.
Levaste um tiro armado pelo teu amigo.
Put the interests of the country you hope to lead above your own.
Coloque os interesses do País que espera conduzir acima dos seus.
So, just to be clear, you sent two highly-trained operatives into a mission that, by your own account, should have taken a matter of minutes, and instead, they turned what was a peaceful, diplomatic gathering
Já tínhamos falado sobre isto. Se estivéssemos num tiroteio e a tua arma estiver na posição errada, esse erro poderá custar a vida de alguém. Eu pedi desculpa, está bem?
Oh, so, you believe your friend, and your friend's wife and your own eyes over me?
Então acreditas no teu amigo, na mulher do teu amigo e nos teus olhos, mas não em mim?
Look, if you're in your own car you're in the wrong car.
Ouçam, se estão no vosso próprio carro então estão no carro errado.
Join us of your own volition, and you will know wealth and power beyond imagining.
Juntem-se a nós de própria vontade e conhecerão riqueza e poder para além da imaginação.
Shot your own pa with a poaching rifle.
Disparaste no teu próprio pai com uma espingarda de caça.
Of which your own map is but a mere fragment.
Do qual o teu mapa é apenas um mero fragmento.
You can all go after him later, on your own time.
Podem persegui-lo depois, na vossa hora de folga.
Yeah, well, good a time as any to learn how to prepare your own meals, Danny.
É sempre bom aprenderes a fazer as tuas refeições, Danny.
I mean, what-what your son Sean did, he did on his own.
Aquilo que o seu filho fez, fê-lo sozinho.
Are you on your own? I'm waiting on some friends.
Vens sozinha?
But all you own is your two cars and the the complete works of Bruce Willis on DVD.
Mas tudo o que tens são 2 carros e todos os filmes do Bruce Willis em DVD.
You can find your own way back.
A Ana foi influenciada.
your own mother 17
owner 69
owned 29
owners 24
ownership 17
own it 52
your phone 169
your honor 7894
your hat 64
your full name 16
owner 69
owned 29
owners 24
ownership 17
own it 52
your phone 169
your honor 7894
your hat 64
your full name 16
your teacher 17
your best friend 68
your ex 322
your name 485
your tea 43
your sister 409
your mum 57
your majesty 3240
your mother 885
your old man 28
your best friend 68
your ex 322
your name 485
your tea 43
your sister 409
your mum 57
your majesty 3240
your mother 885
your old man 28
your mom 327
your dad 423
your highness 1544
your point being 45
your brother 593
your mind 60
your mother is dead 28
your heart 112
your call 269
your face 246
your dad 423
your highness 1544
your point being 45
your brother 593
your mind 60
your mother is dead 28
your heart 112
your call 269
your face 246