Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → русский / [ O ] / On the farm

On the farm перевод на русский

512 параллельный перевод
My Mother wrote that they've been slaughtering on the farm
Или мы погибнем! Мама написала, что они забили свинью
My father and mother wanted me to stay and work on the farm.
Мои родители хотели, чтобы я осталась в деревне и занималась хозяйством.
Boys like you, country boys, grow up on the farm, and the land gives them strength and happiness.
Деревенские ребята вроде тебя выросли на ферме, земля дала им силу и счастье.
In fact, it fell on the farm while it wasn't running. But if it were damaged, you could insist that it fell while it was running.
Даже если он перевернулся пока стоял, если там есть повреждения, вы можете заявить, что он перевернулся во время движения.
We retire early on the farm.
На ферме мы ложимся рано.
Trouble arises if there is a sick person on the farm.
Беда, если на ферме кто-то заболел.
I've seen some mighty big chicken hawks back on the farm, but, man, this baby takes the cake.
Видал я на ферме отъевшихся бройлеров но эта крошка, чувак, берёт первый приз.
Clod, Get back on the farm!
Симоне, держись!
Back on the farm.
Тогда, на фазенде.
They got friends on the farm, he says.
- Говорят, их друзья на ферме ждут.
Were they once free-living in the wild and then induced to adopt some less strenuous life on the farm?
Жили ли они когда-либо на воле, а потом приспособились к менее напряженной жизни на ферме?
♪ Oh, down on the farm in my flying machine ♪
На ферме в машине летучей
♪ How you gonna keep'em down on the farm ♪
Как их всех удержать
♪ Down on the farm ♪
Их всех на ферме
♪ How you gonna keep'em down on the farm ♪
Как удержать их всех на ферме
When he left for the sea, he left me at home, where I had to work on the farm. and as a servant to fulfil the usual whims of housewives.
Когда он уходил в море, он оставлял меня дома, где мне приходилось работать по хозяйству, и как раб выполнять всевозможные капризы домохозяйки.
You're to work here on the farm and lend a hand at my workshop in town.
Здесь будешь работать на ферме. И будешь моим помощником в городском магазине.
He was asking if we had noticed... anything strange... about the rats on the farm.
Интересовался, не заметили ли мы странностей в поведении крыс.
Do you wanna hit the hay, as they say on the farm?
А ты хочешь на боковую, как здесь говорят?
You work harder on the farm.
Купите своей леди чипсы и стакан эля.
It used to be like this on the farm in the old days.
Папа просто напился.
- I'll concentrate on the farm.
Решил заняться фермой.
A day in the Marine Corps is like a day on the farm - every meal's a banquet, every paycheck a fortune, every formation a parade.
День Корпусе морской пехоты, как день на ферме... Любая еда - банкет, любые деньги - удача, любое построение - парад.
I told Jock if Nairobi gets tiresome, it might be fun to live on the farm.
Я говорила Джоку, когда надоест Найроби, неплохо будет пожить на ферме.
On the other side of the river was his father's farm.
На той стороне реки находилась ферма его отца.
On the way, they came to a farm... and Ola wanted to ask the owner if he would like to attend the wedding.
По дороге они проезжали через ферму и Ола решил пригласить хозяина на свадьбу.
I just offered your husband to shoulder all his mortgages take over all outstanding notes and put him on a salary if he'll let me take over the farm and work it my way.
Я предложил вашему мужу передать мне все его ипотечные кредиты и облигации, и перейти ко мне в наем если он позволит мне самому позаботиться о ферме.
OH, NONSENSE I'M PRACTICALLY ONE OF THE FAMILY I ONLY LIVE ON THE NEXT DOOR FARM.
Чепуха, я практически член семьи и живу на соседней ферме.
Well, General Buskirk told me they found the mark of a giant claw on a field next to Pierre Broussard's farm, and I know why.
Генерал Баскирк сказал мне, что они нашли следы гигантской лапы на поле возле фермы Пьера Бруссара, и я знаю почему.
On the same day, Vincukas also set off to the farm.
В тот же день в колхоз отправился и Винцукас.
I got a job on a farm, but for the work, to drive a truck it was necessary.
Я нашел работу на ферме, но там требовалось уметь водить грузовик.
When the war ends, I can farm and manage on my own.
Вот кончится война, и я смогу позаботиться о себе сама.
Mine was a farm planet with automated machines for company and two brothers to cook for, mend their clothes, canal mud on their boots all the time.
Я с фермерской планеты, где за компанию были лишь машины, да два брата, для которых надо было готовить. чинить одежду, счищать грязь с их ботинок все время.
I'm heading the team of scientists on the meteor project at the Roberts Farm.
Я возглавляю группу ученых по проекту "Метеорит" на ферме Робертса.
Almost as if the farm had a curse on it.
что на этой ферме какое-то проклятие.
The road from the station passed through Ignatievo, then swerved near the farm we had lived on each summer before the war, and through a dense oak forest went on as far as Tomshino.
Дорога от станции шла через Игнатьево, поворачивала в сторону недалеко от хутора, где мы жили до войны каждое лето, и через глухой дубовый лес уходила на Томшино.
There's a standstill order on every farm within a 15-mile radius of the infected premises.
Остановлена работа на каждой ферме в радиусе 15 миль от зараженного участка.
If I went out on a call and, by some horrid mischance, foot-and-mouth then broke out on that farm, they'd swear I was the carrier.
Если я поеду на вызов, и по несчастному стечению обстоятельств на этой ферме затем возникнет вспышка ящура, они будут клясться, что это я занес инфекцию.
That's the last of all the stock Bob Rigby had on his farm.
Это последние из всех животных, которые были на ферме Боба Ригби.
He, too, died in the end on the threshing-floor of a farm, where he had come in to beg.
Он тоже в конце концов умер, на току фермы, куда пришёл просить милостыню.
From the high branches of an old cherry tree on his family's farm Goddard saw a way to do more than just speculate about Mars.
Взобравшись на высокие ветви старой вишни на ферме отца, Годдард понял, что может не просто мечтать о Марсе.
Then on the morning of the wedding she came bursting in before I was up, straight from Farm Street in floods of tears. Begged me not to marry then hugged me, gave me a dear little brooch she'd bought and said she prayed I'd always be happy.
Потом, утром в день свадьбы, она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я ещё лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала,
Should be on the other side of the sewage farm.
Он должен быть по ту сторону полей орошения.
From 2 o'clock in the afternoon until 4... the back of the house and the sheep pasture... on the eastern side, will be kept free of all members... of the household and farm servants.
От двух до четырех часов пополудни участок за домом и пастбище с восточной стороны должны быть свободны от всех членов семьи, слуг и крестьян.
That's the kind of thing you'll be seeking on this farm?
К этому Вы и будете стремиться на этой ферме?
Make hay for our farm cattle on the island before the island is flooded!
заготовить сена для совхозного стада на нашем острове до того, как он будет затоплен!
Let's hear how you come to doing time on the pea farm.
Давай послушаем, как ты работал на гороховой ферме.
And in the state you left that farm... any farmer who saw it would plop down on the ground and weep.
Если кто из крестьян увидит, в каком состоянии дом, он грохнется на землю и начнет рыдать.
The land he used to farm, on which he had much work to do, belonged to poor monks in monasteries, who allowed poor people to grow food.
Потому что земля, которую он пахал, на которой усердно трудился, принадлежала старым бедным монахам, позволявшим беднякам растить на ней хлеб.
She lives... on a farm on the other side of the bay.
Она живёт на хуторе на другой стороне озера.
"Buttercup was raised on a small farm... " in the country of Florin.
Лютик выросла на небольшой ферме во Флорине.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]