On their own перевод на русский
1,093 параллельный перевод
The Highlanders are coming down on their own.
Горцы собираются сами по себе.
- I will invade England and defeat the English on their own ground.
- Я вторгнусь в Англию и уничтожу англичан на их земле.
At that time, Vegas was a place where millions of suckers... flew in every year on their own nickel... and left behind about a billion dollars.
В то время, Вегас был местом, куда миллионы сосунков... прилетали каждый год и оставляли там около миллиарда долларов.
I call this'The Greatest Zukes Album', featuring Hendrix, Joplin, Mama Cass, Belushi, all great artists who asphyxiated on their own vomit!
Я называю это это'The Greatest Zukes Album ", Вы не можете получить этого в магазинах!
They must be mad, off on their own.
Они рехнулись - уехать одним!
It's the challenge of surviving on their own that helps them to evolve.
Необходимость выжить собственными силами поможет им развиваться.
I have no doubt that the Spanish people, on their own, could have'licked'Franco.
Я не сомневаюсь, что испанский народ самостоятельно мог бы справиться с Франко.
If they go someplace on their own, it'll be some awful dump.
А если они сами пойдут устраиваться, это будет ужасная дыра.
Then that means the circuit breakers didn't go on their own.
Тогда выходит предохранители вышли из строя не сами по себе.
Well, paint me gray and call me a dire wolf if it isn't two little lost lambs, out on their own, after dark.
Ну, Нарисуйте меня серым и назовите страшным волком, если это не две заблудшие овечки, в чужом лесу, и ночью.
The Money Changers knew that if they had to rely on contributions from the states, eventually the individual state legislatures would revolt and either refuse to pay the interest on their own money, or at least bring political pressure to bear to keep the debt small.
ћен € лы понимали, что если им придетс € полагатьс € только на взносы штатов, в конечном итоге законодатели штатов взбунтуютс € и либо откажутс € платить процент за пользование своими же деньгами либо окажут политическое давление на правительство с целью снижени € суммы долга.
Both are harmless on their own, but when combined, quite lethal.
Оба компонетна сами по себе безвредны, но когда соединяются, - абсолютно смертельны.
Everyone's on their own.
каждый сам за себя.
Every once in a while, Psi Cops have to go off on their own for security reasons.
Изредка Пси-Копы действуют по собственному усмотрению, если того требует безопасность.
Or until the fluctuations stop on their own.
Или пока колебания не прекратятся сами собой.
Actually, 20 % of female fugitives return on their own.
- Треть сбежавших женщин возвращаются.
But we had to evacuate, of course. And the animals were released to mature on their own.
Мы вывезли людей и выпустили всех наших животных... предоставив их... самим себе.
Look, Karen, I know that being married you can't imagine anyone's happy on their own.
Если я не решалась что-то купить, она заставляла меня.
They have learned to stand on their own.
Они научились жить по-своему.
No one can battle a terrible problem like low self-esteem on their own.
Никто не может бороться с ужасной проблемой вроде низкой самооценки в одиночестве.
Then I guess the animals are on their own.
Тогда, наверное, животные пролетают.
They were acting on their own.
Они действовали самостоятельно.
Unless he didn't and they flew across the room on their own.
Если только он этого не делал и они пролетели всю комнату сами по себе.
She also hoped one day they could live on their own and be productive.
Она также надеялась, что однажды они научатся жить самостоятельно и приносить пользу.
Though it seems that a federal agent may have been involved in the bombing, the other events you've laid down are too incredible on their own
Агент Скалли, теперь уже нет сомнеий в причастности федерального агента к взрыву. Одако другие ваши свидетельства кажутся невероятными сами по себе, а в совокупости - тем более.
Women have two types of orgasms : the actual ones and the ones that they make up on their own.
У женщин два типа оргазма : фактический и который они имитировали.
So they are on their own unless we help them out.
Итак, они предоставлены сами себе, если мы не поможем им.
Surely you can't let them get through a day on their own?
Вы же не бросите их на произвол судьбы?
Can you imagine anyone rattling around on their own in a place this size?
Невероятно, что кто-то жил в таком месте в одиночестве.
Why would they fire on their own power source?
Зачем им стрелять в свой источник энергии?
Ordinary people were shipped off to the front to fight... or else they stayed at home and fought on their own doorsteps.
Простых людей бросали на фронт воевать, а другие оставались дома и воевали на пороге собственного дома.
"We, the undersigned, would like Campbell Bain and Ready-Eddie McKenna " to be given their own show on local radio. "
"Мы, нижеподписавшиеся, хотели бы услышать Кэмпбелла Бейна и Рэди-Эдди МакКенну в их собственной программе на местном радио".
The Japanese started to shoot their own cinema originally relying... on Kabuki theater traditions.
Японцы скоро начали снимать собственное кино, используя для ранних сюжетов представления театра кабуки.
They look on it as quite their own, I dare say?
Они смотрят на него как на свою собственность.
The law requires that the defence be allowed their own DNA testing on all evidence presented to this court.
По закону для проведения собственного анализа ДНК защита должна была получить все образцы, предоставляемые обвинением в суд.
I saw the highlights on television. You wouldn't have any fucking idea what it means to lead some of the finest men on God's earth into battle, and then see their memory betrayed by their own fuckin'government.
Вы не представляете себе, что такое вести лучших солдат в бой... а потом наблюдать, как память о них смешивается с грязью нашим правительством!
The producers, the media, and the audience... they all imposed their own dreams on me.
Продюсеры, масс-медиа, и зрители... все они навязывали мне свои собственные мечты.
Well some guys do take out their dicks on the merry-go-round but usually it's their own idea.
Ну, некоторые так конечно делают, но как правило это их собственная идея.
I don't know what the Shadows want exactly but they are not on anybody's side but their own.
Я не знаю, что точно хотят Тени но они - не на чьей-нибудь стороне, они на своей собственной.
On Spanish plantations, slaves choose to live surrounded by their own ways and simple languages.
На испанских плантациях рабы придерживаются своих обычаев и говорят на родном языке.
They should have their own telethon. Come on!
У них открылось второе дыхание.
And by now we have a complete ecological system on the island with dozens of species living in their own social groups without fences, without boundaries, without constraining technology.
И теперь мы создали замкнутую экологическую систему, где десятки видов этих животных сосуществуют вместе без сторожей... без заборов, без искусственного отбора и без современных технологий.
Everybody`s got their own opinion on that kind of thing.
Видите ли, каждый имеет право на собственное мнение. Дело не в законах об оружии.
Last I heard, they were working on their sixth grandchild and she had her own brand of applesauce.
По последним сведениям, они ждали шестого внука, а она выпустила собственную марку яблочного мусса.
Putting your ships on their borders could be interpreted as a grab for power an attempt to form your own personal empire.
Размещение ваших кораблей на границах может быть рассмотрено как захват власти и попытка сформировать вашу личную империю.
Only the warrior caste could actually turn on one of their own.
Только каста воинов могла обратиться против своего.
They were the open vessels in which people poured their hopes and their dreams that sets up sort of a gestalt where events take on a life of their own.
Они были открытыми сосудами, которым люди доверили свои надежды и мечты что создало определенный гештальт, в котором события живут по своей воле.
No, but the authorities are on the warpath..... for goin'after one of their own.
- Никаких. Но местные власти уже вышли на тропу войны.
Harry was going to start sizing up all their fingers in a week, because he knew there was no way Ed could settle that debt on his own.
Через неделю Гарри начнет рубить всем пальцы, потому что он знает, что Эд не сможет выплатить долг в одиночку.
In preparation for their marriage today appear Franz Alphonse Christian dEpinay officer bachelor future husband acting on his own behalf.
В присутствии мэтра Деляфосса, нижеподписавшегося нотариуса, здесь собрались, ввиду будущего брака между ними, месье Франц Альфонс Кристиан д " Эпинэ, офицер королевской армии, холостяк, совершеннолетний, будущий супруг, выступающий от своего имени,
The only way to achieve a lasting victory is to demolish their shipyards their weapons plants to force them to retreat deeper and deeper into their own territory until our ships can surround their headquarters on Cardassia Prime and they will have no choice but to surrender.
Единственный способ добиться уверенной победы, это разрушить их верфи, оружейные заводы, заставить их отступить все глубже и глубже на их собственную территорию, пока наши корабли не окружат их штаб на Кардассии Прайм, и у них не будет другого выбора, кроме как сдаться.
on their way 28
owner 69
owned 29
owners 24
ownership 17
own it 52
on the whole 55
on the tv 16
on the table 116
on the other hand 1607
owner 69
owned 29
owners 24
ownership 17
own it 52
on the whole 55
on the tv 16
on the table 116
on the other hand 1607
on the floor 300
on the 426
on the plus side 107
on the roof 79
on the ground 440
on the way home 32
on the contrary 1002
on the other side 107
on the bench 17
on the other 48
on the 426
on the plus side 107
on the roof 79
on the ground 440
on the way home 32
on the contrary 1002
on the other side 107
on the bench 17
on the other 48
on the right 145
on the beach 77
on the house 231
on the dot 66
on the internet 51
on the record 70
on the surface 75
on the side 64
on the one hand 116
on there 23
on the beach 77
on the house 231
on the dot 66
on the internet 51
on the record 70
on the surface 75
on the side 64
on the one hand 116
on there 23