В мое время перевод на испанский
881 параллельный перевод
В мое время такого не бывало. Казимир, проверь, не оставила ли дама шляпку в пролетке?
Estos vieneses haciendo la revolución un domingo...
В мое время не тужили о несчастьях.
En mis tiempos, no hablábamos de felicidad.
- Ужас. В мое время дети приходили на вечеринки ко Дню рождения... -... до того, как взрослые были готовы из встретить.
En mi época, los niños llegaban a las fiestas cuando nadie estaba listo.
Я там бывал. Но в мое время там не было казино.
En mis tiempos no era un casino.
Он попадёт в мое время, я окажусь в его... в 1784 году.
Él ocupará mi lugar y yo ocuparé el suyo... en el año de 1 7 84.
В мое время любой ребенок слышал о рентгене.
En mi época, todos los niños han oído hablar de los rayos X.
В мое время такого не было.
Eso nunca ocurría en mis tiempos.
- В мое время это было не так смешно.
Oí muchas cosas graciosas en mis tiempos...
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы. А ведь все это время передо мной была прекрасная действительность.
Agradezco que esto sucediera porque si no te hubiera vuelto a ver, habría vivido pendiente de una imagen, un fantasma por el que bebí durante años, mientras tenía una maravillosa realidad entre mis brazos.
В моё время, мы всего лишь коротали дни.
¿ Pasarlo? En mis tiempos, sólo rellenábamos los días.
Вот было золотое время в дни моей молодости!
¡ Ay los días en los que yo era joven!
Это уже не мое дело, в какое время вы возвращаетесь домой утром... или сколько Вы выпили...
A mí no me importa a qué hora de la mañana llegas a casa... o lo bebido que estás cuando llegas a casa...
Пусть не пьет в мое рабочее время. В твое рабочее время?
- Que no se emborrache en mi turno.
О, но не на такую, которая была у меня в Венеции, но что-то с будущим и, в то же время такую, которая будет способствовать моей дальнейшей карьере.
Oh, no la clase de cosa que hacía en Venecia, sino algo con futuro y, al mismo tiempo, algo que haga avanzar mi carrera.
В моё время они быпи строгими, а теперь ты ( ам офицер!
¡ Pero ahora tú eres un oficial!
Я думаю, что время от времени кто-нибудь из пассажиров оставлял номера этих газет в "Супер-Чифе" ( * ) ( * название экспресса Чикаго - Лос-Анджелес ) и вы могли заметить мое имя в подписях к статьям.
Pensaba que alguna vez... algún viajero habría dejado... algún periódico con mi firma en él.
Пойдемте к моей лодке, отправимся в любое время.
Iremos a mi barco, llegará en cualquier momento.
Чудовище? Да у моей тетушки Гусси в аквариуме я видел их больше, чем за все время нашего путешествия.
He visto mas monstruos en la pecera de mi tía que en esta travesía.
А вот и он. Всё это время лежал в моей перчатке.
Estaba en mi guante.
Искать черную кошку в черной комнате во время солнечного затмения - детская задачка по сравнению с моей.
Buscar un gato negro en una carbonera durante un eclipse de sol sería una juego de niños comparado con lo mío.
Дай мне! Я повторяю ещё раз! Мне не нужна здесь банда вуайеристов, которая всё время торчит в моей комнате.
Estoy harto de decirles que no quiero a un puñado de mirones irrumpiendo continuamente en mi habitación.
Я забыл, как её звали в моё время.
Ellie, ven, adorable criatura.
К сожалению, при моей работе, все время в разъездах, выговор сильно портится.
Es solo que, cuando eres vendedor viajas todo el tiempo, y tu acento esta contaminado.
Дядя моей жены живет там ; как я понимаю, в нынешнее время он часто наведывается в бар.
El tío de mi esposa vive pegado a la barra en estos días, según creo.
Фактически, когда придет время помирать, а это может случиться в любой момент, я завещал мое тело Колумбийскому Медицинскому Центру.
De hecho, cuando pase a mejor vida, que podría ser en cualquier momento, he prometido donar mi cuerpo al Centro Médico Columbia.
Но самое возмутительное, это то, что они пили моё шампанское в то время как я и Сильвия изучали Гуггенхеймский музей.
Lo que me fastidia es que se bebieron mi champán mientras Sylvia y yo acabamos en el Museo Guggenheim.
Это было лучшее время в моей жизни.
Fue la época más bonita de mi vida.
Я же сказала вам, что все в порядке, за исключением моей спешки, а вы отнимаете мое время.
Ya le he dicho que no me pasa nada, excepto que tengo prisa y me está entreteniendo.
Если говорить о моей жизни в Лондоне, то я прекрасно провожу здесь время но то чем я здесь занимаюсь, совершенно не подходит детям.
Y en cuanto a mi vida en Londres, me divierte. Pero no se trata del tipo de diversión que uno pueda compartir de manera adecuada con niños.
До встречи на следующей неделе... в то же время в программе "В чем мое преступление?"
Nos vemos la próxima semana, en este mismo horario... Con "¿ Cual Es Mi Crimen?"
Но в то же время и самый несчастный, потому что мое имя Бернар Д'Андижос и я женюсь на вас по доверенности.
Y sin embargo también soy el más triste, pues me llamo Bernard d'Andijos y me casaré con Ud. Sólo por poder.
Добиваться моей смерти в ближайшее время не будете?
¿ No vas a buscar mi muerte en un futuro cercano?
В 1946, во время первой моей кампании в Индокитае...
En 1946, durante mi primera campaña en Indochina... ¡ Mire, jefe!
С тех пор, как его родители умерли, Мое мирное время закончилось, он попадает в передряги и тащит меня в них тоже, а когда я пытаюсь бранить его, он всегда найдет оправдания, и я в конце концов верю ему.
No lo sabe bien. Desde que murieron sus padres se acabó para mí la tranquilidad, se busca complicaciones y me las busca a mí, y cuando trato de reprenderlo, siempre encuentra algún pretexto que acabo por creerle.
В это время я старался организовать встречу со своим коллекционером китайских древностей, а также подготовить всё для моей галереи, которую я хочу открыть в следующем году.
En ese momento, tenía una más seria, organizar mi cita con mi coleccionista de antigüedades chinas, que era además un probable patrocinador da la galería de arte que yo quería abrir.
Если пришло мое время, я хочу умереть здесь, в кругу.
Si tengo que morir hoy, lo haré aquí, en un círculo.
Если Бог позволит, за время моей болезни, я оформлю их в трактат.
Si Dios lo permite, durante mi enfermedad, Voy a hacer con ellas un tratado.
Ну, если я решил пойти гулять по вселенной в свое время, то это было мое дело.
Bueno, si elijo ir vagando por el universo en mi propio tiempo,... es asunto mío.
Мое единственное стремление в настоящее время - я должен возвратиться к моему эскадрону.
Mi única ambición por el momento es volver con mi escuadrón.
Как вы думаете, зачем я здесь? Что-то вмешалось в ход времени, мистер Скармен, а время - это МОЕ дело.
Algo está interfiriendo con el Tiempo, señor Scarman,... y el Tiempo es asunto mío.
но в тоже время, моё сердце полыхает в огне.
Pero mi corazón está ardiendo.
В моё время, это называлось простым словом "развод".
En mis tiempos se conocía simplemente como traición.
Он все время был в моей палате.
Estaba en mi habitación todo el tiempo.
В то же время, она знает, что работа требует моей полной концентрации, особенно если я хочу расти как художник.
Sabe que debo consagrarme a mi tarea.
Я приехал, чтобы провести некоторое время в доме моей кузины, сменить обстановку.
Fui a pasar algún tiempo en casa de mi primo... para cambiar de aires.
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
Y agrego mi admiración... ... por lo que haces por nosotros en tiempos difíciles para ti.
'Всё что я знаю на данный момент, через некоторое время после того как я прибыл'два торговца наркотой из стран третьего мира замаскированные под работников отеля'вломились ко мне в номер, перерыли тут всё,'выжрали всё моё спиртное, всю мою наркоту снюхали-скурили,
Todo lo que sé con seguridad es que poco después de llegar al hotel... dos drogadictos del tercer mundo vestidos de empleados de hotel... forzaron la entrada a mi habitación... Io saquearon, tomaron todas mis bebidas alcohólicas... tomaron todas mis drogas, robaron mi cena.
В моё время мы отправлялись компанией куда-нибудь в горы. Считалось, что читать книги.
En mis tiempos solíamos ir... a lo que llamábamos reuniones de lecturas siempre en zonas montañosas.
В моё время было такое учреждение, которое называлось "Клуб рисунка".
Había una institución en mis tiempos llamada Club del Dibujo.
Мой бракоразводный процесс, вернее, не мой, а моей жены, был назначен примерно в одно время со свадьбой Брайдсхеда.
Mi caso de divorcio... o mejor dicho, el de mi mujer iba a conocerse casi al mismo tiempo que el matrimonio de Bridey.
Но, в отличие от вас, мое время Распада близко и власть, возложенная на меня, уходит.
Pero a diferencia de usted, mi momento de Disolución está cerca y el poder que se me ha confiado está decayendo.
в моё время 22
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28