В руки перевод на испанский
6,770 параллельный перевод
Мне просто нужно, чтобы Майк взял себя в руки.
Solo necesito que Mike se centre de nuevo.
Но тогда Келлогг снова получит карты в руки.
Pero eso significa que es dueño de Kellogg todas las tarjetas de viaje otra vez.
Возьми себя в руки.
Tómalo con calma.
Рыба просто... бросалась ему в руки.
Los peces... venían a él.
Он убил человека, чтобы заполучить в руки эту штуку, а затем сжёг её, как только понял, что мы идём по его следу.
Mata a un tipo para poner sus manos en la obra, Y le prende fuego ni bien se entera que estamos sobre él.
- Вам и флаг в руки.
- Prueba tú primero.
С тех пор Кюта покинул Дзютенгай. И больше не брал в руки меч.
Luego, Kyuuta abandonó Juutengai y nunca tomó la espada de nuevo.
Она попалась нам прямо в руки.
Ella cayó en nuestras manos, Paul.
Дельфина, скоро корпорация доставит геном прямо нам в руки, сама того не зная.
Pronto, Delphine, Topside nos dejará sin saberlo el genoma en nuestras manos ansiosas.
Хватит, Хитчкок, возьми себя в руки!
Venga, Hitchcock. Compórtate.
Ты должен взять себя в руки.
Tienes que recobrar la compostura.
Ты возьмёшь себя в руки — они все возьмут себя в руки
Te mantienes firme, se mantienen firmes.
Вне протокола - Фабрику бомбили, чтобы в руки террористов не попали важные государственные секреты.
-... entonces tienen otro- - - Extraoficialmente : La Fábrica fue bombardeada para impedir que esos terroristas pongan sus manos sobre secretos vitales de la nación.
- Флаг тебе в руки!
- ¡ Adelante!
Все дела передаются теперь в руки Моссада.
Están entregando todo el asunto a Mossad.
А вы без промедления передадите его в руки ФБР.
Ahora vas a entregarlo al FBI sin más demora.
В любом случае, после того как Клаус обнаружил жучок, он, наверняка, следил, чтобы нам в руки не попало ничего обличающего.
De todos modos, después de Klaus encontró el error, él se aseguró de que fregar nada que podría haber sido incriminatorias.
Ну, я написала письмо в отдел приема заявлений, в надежде, что оно попадет к ней в руки.
Bueno, escribí una carta a admisiones esperando que aterrizara en su despacho.
Попади вы двое им в руки, боюсь представить, что бы они с вами сделали.
Y si de casualidad caían en sus garras, tiemblo de pensar lo que les harían.
Ты в отчаянии, но если тебе нужна моя помощь, придётся взять себя в руки.
Estabas desesperada, pero si quieres mi ayuda, deberás controlarte.
Кто-то мне обещал недавно, что все мои работы. или "зверства", как ты их называешь, попадут в руки властей.
Amenazaste con compartir los frutos de mi labor, atrocidades según tú, con las autoridades.
Если бы я могла взять её в руки, я бы смогла увидеть...
Si pudiera tenerlo en mi mano para poder verlo...
Возьмите себя в руки.
Júntense. No puedo aguantar...
Я... должен взять себя в руки потому что это... это не я.
Tengo tengo que ponerme las pilas causar esto Esto no es lo que soy
Я думал, что могу пройти так через трудный период И затем я просто возьму себя в руки после чего, я буду вести себя, как обычно, Но затем Деймон заставил меня осознать
Pensé que podria atravesar la mala racha y luego simplemente superarlo yo misma como hago siempre, pero luego Damon hizo que me diera cuenta que solo se iba a poner peor.
Настолько ленивым, инертным что даже не можешь взять себя в руки и бороться на нашу плоть и кровь.
Un hombre que es tan inerte, tan vago que ni siquiera puede ser molestado por luchar por su propia carne y sangre.
Идеи и воспоминания, а также любовь – ты ведь не можешь их взять в руки, но это не значит, что их нет.
Las ideas y los recuerdos y el amor... Me refiero a que no puedes sostener estas cosas en tus manos, pero eso no quiere decir que no existan.
Оставив все как есть, ты дала мне в руки ключ.
No cambiarla es lo mismo que darme la llave.
Знаешь, я уже очень-очень давно не брал в руки карты.
¿ Sabes qué? No he jugado a las cartas durante mucho, mucho tiempo.
И вы понимаете, что вы отдаете свою жизнь в мои руки?
¿ Y entiende que está poniendo su vida en mis manos?
- Ага, и руки художника не самая большая ценность в федеральной тюрьме.
- Si, las manos de los artistas no son exactamente un activo en una prisión federal.
- Дать женщинам ощущение силы, чтобы они могли взять свою жизнь в свои руки.
Dar a las mujeres una sensación de poder para que puedan hacerse cargo de sus propias vidas.
Они хотели, чтобы я увела свою книгу в темные-темные места, но я останусь здесь, пока не вспомню что-то милое и невинное, вроде, просто держаться за руки, или первого поцелуя.
Querían que llevar mi libro a un lugar oscuro, oscuro, así que sólo voy a quedarme aquí hasta que pueda recordar algo dulce e inocente como tomarse de las manos o mi primer beso.
- Я возьму все в свои руки, Руди.
A partir de aquí me encargo yo, Rudy.
Или она может погубить нас, попав не в те руки.
O puede fastidiarnos si cae en las manos equivocadas.
Джейсон, в духе основателей Уэстмора, и в соответствии с кодексом чести, вы готовы пожать друг другу руки и извиниться?
Jason, ¿ En el espíritu de los fundadores de Westmore, y de acuerdo con el código de honor, estás dispuesto para darle la mano y pedir disculpas?
Когда ты ставишь локти на кнопки, датчики вибрируют через локтевую кость вокруг каждой руки, а кости в твоих руках передают их в наушники.
Cuando pones los codos en los botones, los portadores hacen vibrar el cúbito y el radio de cada brazo y los huesos de tus manos, convirtiéndolos en auriculares.
Отдел расследований нашел его кровавый отпечаток руки в задней части дома что означает, что он мог сбежать.
Inteligencia encontró sus huellas de sangre en la parte posterior de la casa, lo que significa que puede haber escapado.
Зрители мужского пола смеются, в то время как их подруги сердито скрещивают руки и орут "Я ненавижу Гриффинов!" Кааак дела, сестрички? Оу, я не сидела сто лет сто зим!
¡ No me sentaré en mucho tiempo!
Я бы сделала что угодно, чтобы заполучить его в свои руки.
Lo que daría por ponerle mis manos encima.
Они стучали в наши двери, и руки их были замараны кровью, а сердца - убийствами.
Aporrearon nuestras puertas con sangre en sus manos... y el asesinato en sus corazones.
Руки в одну коробку, головы в другую?
¿ Los brazos en una caja, y las cabezas en otra?
Возьми себя в руки, парень.
- Ya entendimos, hombre.
В кино обычно пожимают друг другу руки.
En las películas, estrechan las manos.
У неё все руки были в его крови.
Sus manos estaban cubiertas de sangre.
Неудивительно, что она взяла дело в свои руки.
No es extraño que ella tomara el asunto en sus manos.
По слухам, попала в частные руки ещё до войны.
Se rumorea que cayó en manos privadas antes de la guerra.
Электричество проникло в тело через руки.
Electricidad entró en el cuerpo a través de las manos
И это понятно, учитывая, что она вот-вот погрузит руки в рагу из человека.
Lo que es razonable considerando que está a punto de poner sus manos en un estofado de cuerpo.
Ты должен удостовериться, что мы вместе навсегда, даже когда мы превратимся в скелеты, мы будем держаться за руки в гробу для влюбленных.
Tienes que asegurarte de que ella y yo estemos juntos para siempre hasta que seamos dos esqueletos cogidos de la mano en una tumba doble.
Нет, в смысле, наденем очки от солнца и возьмёмся за руки.
No, quiero decir llevar gafas de sol y cogernos de las manos.
руки 928
руки вверх 1710
руки на стол 45
руки за спину 512
руки в стороны 24
руки прочь 264
руки за голову 663
руки убери 72
руки на голову 78
руки так 43
руки вверх 1710
руки на стол 45
руки за спину 512
руки в стороны 24
руки прочь 264
руки за голову 663
руки убери 72
руки на голову 78
руки так 43
руки над головой 27
руки на виду 25
руки на руль 43
руки вниз 17
руки на машину 54
руки покажи 28
руки на капот 23
руки на стену 45
руки подними 23
руки держать на виду 20
руки на виду 25
руки на руль 43
руки вниз 17
руки на машину 54
руки покажи 28
руки на капот 23
руки на стену 45
руки подними 23
руки держать на виду 20
руки прочь от меня 18
руки выше 32
руки сюда 16
руки по швам 16
руки в верх 21
рукия 67
в руках 33
в руке 21
в руку 20
руки выше 32
руки сюда 16
руки по швам 16
руки в верх 21
рукия 67
в руках 33
в руке 21
в руку 20