И как же это перевод на испанский
1,904 параллельный перевод
И как же это?
¿ Y cuál sería?
И как же это?
¿ Cómo haces eso?
* Я такой же участник этой команды, как и все остальные *
# Soy también parte de este grupo como todos los demás #
Самое тяжелое, это когда происходит что-то очень хорошее, например, когда Бет впервые встала, я просто хотела иметь возможность переглянуться и... и разделить тот момент с кем-нибудь, кто любит её так же сильно, как я.
Es cuando pasa lo maravilloso. La primera vez que Beth se puso de pie. Solo quería poder volverme y compartir el momento con alguien que la quisiera tanto como yo.
Сила притягательна, так же как и любовь, значит, у тебя снова может быть все это.
El poder es seductor, pero también lo es el amor, y tú puedes tener eso de nuevo.
Хотя возможно это потому что он так же плох как и мой, но...
Probáblemente es porque es tan mala como la mía, pero...
Ну, и что же это, большое "Как я и говорил"?
Bueno, ¿ qué es esto, un gran "te lo advertí"?
Это первый раз, когда меня по настоящему тестировали как актера, о чем смешно даже сказать, потому что я никогда до этого не рассматривал себя как актера и это чудно, но в то же время, это выводит из себя
Esta es la primera vez que realmente me siendo examinado. Como actor, lo cual es loco incluso decir. Porque nunca me he considerado un actor.
Он был влюблён в Бет, но она не видела в нём мужчину, и как же можно это изменить?
Estaba enamorado de Beth, pero ella no lo veía de la misma forma, así que, ¿ cómo podía cambiar eso?
Возможно ты не нажал на курок, но ты так же виновен, как и подонок, который сделал это.
Quizás no apretaste el gatillo, pero eres tan culpable como el asqueroso que lo hizo.
Ты же знаешь, что таким образом дети и делаются? Не так, как я это делаю.
No soy fan de los deportes, si eso es lo que me preguntas.
Осторожнее. По объятьям и поцелуям всё время скучаю, любить тебя не переставая, как же мы это всё переживём?
Mira donde pisas.
И как только я раскрою это дело и получу багаж, то первым же самолетом - домой.
Tan pronto como haya resuelto este caso y tenga mi equipaje. Cogeré el primer avión a casa.
И это типа так глубоко. Потому что дерево так же одиноко, как и я.
Y es tan profundo porque el árbol está solo...
Это правда сегодня, так же как и тогда.
Eso es tan cierto hoy como lo era entonces.
Они такие же выжившие! Такие же, как и мы. Это водоросли?
- Es que ellos también son supervivientes, capitán, igual que nosotros.
Мелисса просто пытается выжить в этой семье, так же, как и я.
Melissa solo intenta sobrevivir en esta familia, como yo.
Это окажется точно таким же расследованием убийства, как и другие.
Esto acabará justo como todas las demás investigaciones de asesinato.
И как же ты это сделаешь?
¿ Cómo vas a hacer eso?
Так как, опять же, это по сути одно и тоже.
Porque, de nuevo, son virtualmente lo mismo.
Это... наш уважаемый председатель и... к тому же он силён как бык.
Él, él es... el presidente de esta empresa, y... un hombre muy fuerte.
Смотри, это трансатлантический лайнер, более 350 метров в длину, возможно, почти такой же большой, как и тот, на котором плыли те потерпевшие снаружи.
Mira, este es un trasatlántico de más de 350 metros de eslora, quizá casi tan grande como el que perdieron los náufragos de ahí fuera.
И как же ты собираешься сделать это?
¿ Y cómo estás planeando hacerlo exáctamente?
Слушай, если ты правда кого-то ненавидишь, так как ты ненавидишь Энни Ким, или чувствуешь то же, что я испытываю к тебе, самая простая лазейка сквозь жуть и опасность - это относиться к ним, как ребёнок.
Escucha, cuando de verdad odias a alguien como tú odias a Annie Kim, o cuando sientes lo que yo siento por ti, el truco más fácil para evitar el miedo y el peligro es tratarle como a un niño.
И это позволяет охотиться ночью так же хорошо, как и днем.
Son depredadores que pueden cazar perfectamente bien después de que oscurece.
Не так, как твоя подруга, и я не был рядом с ней, так что не утверждаю, что это одно и то же.
No como murió tu amiga, y yo no estaba con ella así que no digo que sea lo mismo.
И если это последнее, что он помнит, тогда все что он сейчас видит, не имеет для него смысла, точно так же как для Элизабет, когда мы впервые нашли её.
Y si esto es lo último que recuerda, entonces todo lo que ve ahora no tiene demasiado sentido, justo como le pasó a Elisabeth la primera vez que la encontramos.
Это действующее расследование и оно будет вестись с таким же приоритетом как и все остальные.
Esta es una investigación en activo y será tratada con la misma prioridad que cualquier otra.
Так же, как и твоя причёска, но это лично дело каждого.
Y tu peinado, pero imagino que es asunto tuyo.
Это такая же сила, как и любая другая, Вайолет.
Es una fuerza como otra cualquiera, Violet.
Так же, как и твои ежемесячные менструации, это не пот.
Seguramente tú ya menstruas cada mes, y esto no es sudor.
Да, это такое же клише, как и мужчина, пытающийся познать мозг.
Sí, es casi como un cliché... para un hombre que sabe todo del cerebro.
Да, я сделала это, и теперь все знают, что я без ума от Тарзана, точно так же, как в мюзикле "Ученая Кейт и человек-обезьяна".
- Asi es, y ahora todos saben... que me pongo como loca con Tarzan. Tal como lo fui en el musical "La Cientifica Kate y el Mono Hombre".
И пока усиливаются социальные волнения, в которых, в основном, участвуют законопослушные люди, другие такие же люди видят, как им сходит это с рук.
Y mientras los disturbios crecen, muchos de los cuales son generados por buenas personas, otras buenas personas ven como se salen con la suya.
Как оказалось, мы влюблены в одну и ту же девушку, но это ничто по сравнению с вашим планом.
Al parecer, estamos enamorados de la misma chica, pero eso no es nada comparado con su plan.
Я собираюсь прыгнуть, чтобы узнать, какой высоты водопад, и сможет ли корабль выдержать это, или вам придётся прыгать так же, как мне.
Me voy a tirar para ver cuánto mide la cascada y así saber si el barco va a aguantar o tenéis que saltar antes como yo.
Но это не значит, что они не будут так же счастливы, как и другие семьи.
Pero, sabes, eso no significa que no pueden ser felices como las otras familias.
Надеюсь, это так, но я жил в Марселе и видел воздух, так же насыщенный песком, как и этот, иногда песка было столько, что он закрывал ветровое стекло.
Ojalá fuera cierto, pero yo he vivido en Marsella y he visto el aire tan cargado de arena como este, a veces era tanto que cubría los parabrisas.
Это же можно использовать, как кодовый язык, я так смогу и почту с работы отправлять.
Hay algo en esa idea que puedo usar como código para poder mandar ese material desde el email del trabajo.
Мир, который ты сейчас представляешь этот мир ты контролируешь? Это место может быть таким же реальным как и боль.
Lo que estás imaginando ahora ese mundo que tú controlas puede ser tan real como cualquier dolor.
Это необычное семечко, так же, как и ты необычный мальчик.
Es más que una semilla, y tú eres más que un simple chico.
- И как же? Будто тебе меня жалко. - Это не так.
- La mirada de "me das pena".
И, конечно же, это может привести к..., вы знаете, более безопасности и больше войск, выходит и, возможно, все больше людей убивают, но я не вижу, как, который решает проблему
Y, por supuesto, esto puede conducir a..., ya sabe, más seguridad y más tropas en la calle y, posiblemente, más personas serán asesinadas, pero no veo cómo eso resuelve el problema.
Мы должны так же пахать здесь, как вы в ресторане, и мне жаль, но это не так.
Deberíamos trabajar tan duro aquí como Ud. trabaja afuera. Y no lo estamos haciendo.
Даты, места, цели имена и причина для действия. Вся важная, так же, как это было.
Las fechas, los lugares, los nombres de nuestras víctimas, nuestros motivos, los hechos importantes tal y como ocurrían.
Будучи такими же злодеями, как и ты, мы все тоже через это прошли и научились с этим мириться.
Como malos, hemos sentido lo mismo que tú y lo hemos aceptado.
Джанго, это такой же нахальный ниггер, как и ты. Стивен.
Django, este es otro negro insolente como tú, Stephen.
Они так же стремятся оставить это трагическое недоразумение в прошлом, как и я.
Tienen tantas ganas de terminar con este trágico malentendido como yo.
Господи. И как же вы это делаете?
Anda. ¿ Y cómo lo hacen?
Как только она увидит тебя на подиуме, она сразу же поймет, что с тобой нужно считаться, и уйдет в тень, а вы с Нейтом будете самой горячей парочкой на этой вечеринке.
En cuanto te vea desfilar, no sólo va a ver que eres una fuerza a tener en cuenta, sino que Nate y tú serán la pareja más candente del circuito de fiestas.
Не уверен, что всё это время я не лгал настолько же самому себе, как и ей.
No estoy seguro de que no me haya estado mintiendo todo este tiempo tanto como a ella.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и каково это 90
и какая разница 31
и как он 94
и как же 220
и как ты 60
и как оно 73
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25
и какая разница 31
и как он 94
и как же 220
и как ты 60
и как оно 73
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25