Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ И ] / И каким образом

И каким образом перевод на испанский

931 параллельный перевод
О, и каким образом?
¿ Oh? ¿ Cómo?
Единственный вопрос, когда и каким образом.
La pregunta es cuándo y cómo.
И когда он говорил, У меня было любопытное чувство, что каким-то образом он знает о том, что говорит.
Y cuando hablaba... tenía la extraña sensación... de que, de alguna forma, lo sabía.
И неважно, каким образом. Первым делом надо выбить главаря.
Y en peleas entre pandillas, tienes que atacar primero.
Каким-то непостижимым образом я поняла, что моя жизнь и этот крест связаны между собой.
De alguna manera, sabía que mi vida y esta cruz estaban unidas.
Интересно, каким образом исчезла "Лямбда", и как Вы контактировали с Эленой, прежде чем она достигла Луны.
Me gustaría saber como desapareció Lambda, y cómo contactasteis con Helen, antes de que llegase a la luna.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
Es ahí, me parece haberlo entendido, donde eres tan joven... tan joven que todavía no eres de nadie precisamente. Eso me gusta.
Каким-то образом я понимаю, что именно там я чуть не потерял тебя и рисковал никогда, никогда не узнать тебя.
Es ahí, me parece haberlo entendido, que he estado a punto de perderte... y que he corrido el peligro de no conocerte jamás, jamás.
Скажите синьоре Патриции, что мы продолжаем поиск, и что синьорина Клаудия даст знать каким-нибудь образом.
Dígale a la Sra. Patrizia que seguiremos buscando, y que la Srta. Claudia regresará de otro modo.
И каким же образом?
¿ Cómo esperas que lo haga?
Все и каждый знали, каким образом она получила работу.
Tocándome. - ¿ Estás seguro de eso?
Я удивлялся, каким чудесным образом этот мужчина и эта женщина умели поддерживать разговор.
Estaba asombrado por la manera magistral en que este hombre y esta mujer... compartían la conversación.
Каким образом злоумышленники узнали, что Тараниум здесь и что должен был передан, если они не из Солнечной Системы?
¿ Cómo fue que los intrusos sabían que el Taranium estaba aquí y que iba a ser entregado si no proceden del Sistema Solar?
Да, каким-то образом наши мысли считываются, и то, о чем мы думаем, оперативно производится и предоставляется нам.
Sí, nuestros pensamientos son leídos y las cosas se fabrican y se nos presentan.
"Энтерпрайз" неподвижен в космосе, остановлен неизвестной силой во время погони за вражеским судном. Меня каким-то образом забрали с корабля и переместили на поверхность астероида, чтобы я сразился с капитаном вражеского корабля.
Suspendieron la Enterprise en el espacio unas fuerzas misteriosas durante la persecución del alienígena y me arrancaron de la nave dejándome sobre un asteroide frente al capitán de la nave extraterrestre.
Вы вовлечены и я выясню, каким образом!
lt ; ¡ Vd. está implicado y yo debo proceder contra Vd.!
И каким же образом?
¿ Cómo ibas a hacer qué?
Надеялся ли он использовать меня каким-то образом? И зачем?
- Simplemente estabas enamorado ¿ Esperaba utilizarme de algún modo?
И каким же это образом?
¿ Y cómo vas a hacer eso?
И всё же, как Вы думаете, каким образом Ваш чек был зачислен на счёт Баркера, хотя бы...?
¿ Cómo cree que llegó su cheque a la cuenta de Barker?
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя.
Y la música, es algo que amas de verdad... y la extrañas mucho... porque de alguna manera también te la echó a perder la mano.
Лицо, виновное в подделке... намеренном уничтожении... искажении... или каким-либо образом изменении этого документа... может быть оштрафовано на сумму до 10 тысяч долларов... либо приговорено к заключению на срок до пяти лет... либо к тому и другому.
Cualquiera que modifique, falsifique, destruya, estropee, o de cualquier modo altere este certificado, deberá pagar una multa de hasta 10.000 dólares o será condenado a un máximo de cinco años de prisión. O ambas cosas.
Возможно, другие химические элементы каким-то образом эволюционировали из водорода и гелия?
¿ Los otros elementos químicos habrán evolucionado de algún modo, a partir del hidrógeno y el helio?
А как вы думаете, каким образом Зарго и его друзья получили свою власть, хмм?
¿ Dónde crees que Zargo y sus amigos tiene sus poderes, eh?
И всё это мистер Самграсс принимал, как говорится, с доброй душой, словно каждое полученное оскорбление каким-то образом укрепляло его власть над Себастьяном.
Muy divertido, muy divertido. Pero el señor Samgrass se lo tomaba con filosofia...
И все же, каким-то образом, машины Келлера сумели возвести эту базу, а потом оставить эту базу и системы жизнеобеспечения в рабочем состоянии.
Y aun así, de algún modo, las máquinas de Keller fueron capaces de mantener esta base, y la base y el sistema de soporte vital se han mantenido intactos.
Я был полон решимости вернуться обратно в Японию, и каким-то образом мне это удалось.
De su padre sólo saben que tuvieron uno. Tras volver a Japón, él también pasó muchas penurias.
Каким-то образом лампа опрокинулась на кровать и подожгла постельное бельё, а так же волосы и ночную рубашку фрёкен Бергиус.
Por un desgraciado accidente, la lámpara cayó en la cama, prendiendo fuego su camisón, pelo y ropa de cama.
И мы решим, каким образом.
Y nosotros definiremos cómo.
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
¿ Cómo podemos haber muerto todos a la vez?
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Dieron con similares turbulencias gravitatorias. Que provocaron complejas cadenas, de moléculas hídricas que al enlazarse con el carbono... del organismo afectaban al cerebro como el alcohol.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
preguntándome si se acordaba de nosotros, y con la esperanza de que quizás habíamos ensanchado un poco sus horizontes, aun cuando no recordara como se ensancharon.
И каким же образом?
¿ Como ibas a hacerlo?
- И каким именно образом?
- ¿ Qué significa eso?
Этим несчастным людям система умудрилась впарить идею о том что если поменять название состояния то каким-то образом изменится и само состояние!
¡ A esta gente les ha engañado el sistema haciéndoles creer que si se cambia el nombre de un estado, de alguna forma se cambia ese estado!
Как и то, что в ней каким-то образом замешан Ван Бракс.
Estoy seguro de que Van Braks tiene algo que ver.
Гарри, думаю, что эти буквы и подсказки Великана каким-то образом связаны с этим длинноволосым мужчиной.
Harry, creo que estas letras y las pistas del gigante tienen relación con el hombre del pelo largo.
И это каким-то образом связано с вашим отсутствием в кабинете, так?
¿ Está eso relacionado de algún modo con el hecho de que no estuvieras antes en la oficina?
ј нет, нет. — начала он сказал что ты разбил зеркало в ванной комнате. а потом ты нашел чековую книжку и каким-то образом закинул ее в бассейн.
No, primero rompiste el espejo del baño después tiraste la chequera de su papá a la piscina.
Она подходила ко мне, и каким-то образом я всегда оказывался на ней. Падре, она была такой красивой, даже сексуальной.
Siempre venía a mi lado, y de alguna forma siempre estaba encima de ella, padre, escuche, era tan bonita, tan erótica la bella,
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Y a la vez, pienso que incluso si puedo arreglármelas para temporalmente ausentarme de la tarea y aliviar esa fuerza imparable sé que ese baño no me va a facilitar la privacidad que voy a necesitar.
Я не вижу каким образом мы можем поесть и успеть на фильм.
No veo cómo podemos cenar y llegar a la película.
И затем каким-то образом мы стали обсуждать : "что, если бы у нас был секс?"
Y luego empezamos a hablar sobre "¿ Y si tenemos sexo?"
Каким то образом я прошел рыдание и продолжил бежать.
Pero no hice caso de las lágrimas y seguí corriendo.
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Si me entero de que usted ha ayudado a ese monstruo de algún modo, me aseguraré de que le desarmen pieza por pieza.
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней - проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
Cualquier afirmación de su cuñado de que ella está hechizada o es responsable de la muerte de su hermano, es una tontería.
И каким-то образом питал его.
Alimentándose de éste, de algún modo.
Это место находится в осязаемом мире и его можно найти, проникнуть туда и, видимо, каким-то образом использовать.
Este lugar es tangible y como tal, puede ser encontrado y utilizado en cierta forma.
И мы имеем наглость думать, что каким-то образом мы угроза, мы как-то угрожаем этому прекрасному маленькому синему шарику который просто крутится вокруг солнца?
Y tenemos la osadía de pensar que de alguna forma somos una amenaza Que de alguna forma pondremos en peligro a esta hermosa esfera azul y verde que flota alrededor del sol?
Он бросил труп и сбежал, а потом каким-то образом... вы, двое, ее откопали.
Tiró el cadáver y se fue. De algún modo lo sacasteis.
Я как раз хотела вам сказать, что у кузена Юбера оказался перстень Смелого, не знаю, каким образом, и он хочет лично вам его возвратить.
Justo a tiempo, Jacquart. Hubert tiene el anillo de "El Audaz", Dios sabe como. Te lo trajo de vuelta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]