Как надолго перевод на испанский
164 параллельный перевод
И как надолго?
¿ Cuánto tiempo?
Не знаю, как надолго.
Pero no sé por cuanto tiempo.
- Как надолго, Баффи?
{ C : $ 00FFFF } ¿ Mejor por cuánto tiempo, Buffy?
Мои повелители, как надолго вы в Эльдорадо?
Mis Señores, ¿ cuánto tiempo se quedarán?
Как надолго это... развлечение?
¿ Cuanto dura este entretenimiento?
- Да, но как надолго?
- si, pero por cuanto tiempo?
Как надолго?
¿ Por cuánto tiempo?
И как надолго ты планируешь моё вмешательство?
¿ Realmente es un plan a largo plazo?
- Да, но как надолго?
Sí, pero ¿ por cuánto tiempo?
Как надолго снизошло на нас благословение твоего присутствия?
¿ Cuánto tiempo podemos esperar que nos bendigas con tu presencia?
Как надолго ты уйдешь?
¿ Por cuánto tiempo te iras?
Как ты думаешь, как надолго затянется эта беседа?
¿ cuánto crees que durará esa conversación?
Посмотрим как надолго.
Veremos cuánto dura.
Как надолго?
¿ Cuánto tiempo?
Но если ты приведешь сюда всех этих докторов, как надолго, по-твоему, они останутся?
Pero si usted trae aquí a todos estos médicos, Cree usted que el pasado?
Если это надолго, я сяду. Уже час как я на ногах.
Si esto va para largo me sentaré.
Он никогда так надолго не останавливался, как сейчас.
No ha dejado de temblar desde que está aquí.
- Мы отправили его отдохнуть. Надолго и как следует.
Le enviamos a disfrutar de un largo descanso.
Как думаете, надолго мы здесь
¯ Cuánto estima que estaremos aquí?
- Как думаете, это надолго?
¿ Cuánto cree que le llevará?
Когда б ты распознал болезнь страны и на ноги ее поставил как встарь япохвалой тебе надолго бы греметь заставил эхо.
Si pudierais, doctor, examinar la orina de mi país encontrar su enfermedad y purgarlo para devolverle su salud os aplaudiría hasta que el eco os aplaudiera de nuevo.
Они не позволят такой маленькой проблеме, как металлическая дверь, задержать их надолго.
No van a dejar que una pequeña puerta de metal los retrase por mucho tiempo.
Как там у них, надолго?
¿ Cómo están las cosas allá? ¿ Va a durar?
Потому что если бы он остался надолго в кукле он остался бы там как в ловушке.
Porque si él se quedaba dentro del muñeco mucho tiempo se quedaría atrapado ahí.
Это заняло бы меня надолго, в то время как работы с системами безопасности для парадасцев шли полным ходом.
Me mantendría ocupado mientras se disponían los preparativos de seguridad para los Paradas.
Он говорит, что так бывает со всеми великими писателями перед тем, как они надолго прекращают писать.
Dice que le pasa a todos los grandes escritores antes de que tengan su gran salto.
Итак, Люси Хармон, надолго ли вы в наших краях, и что вы думаете о Италии, и когда вы посетите нашу обитель чтобы увидеть, как живут настоящие итальянцы и изменить свою жизнь навсегда?
Quiero ver a Lucy. ¿ Te quedas mucho? ¿ Te gusta ltalia?
" В годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
"En mis años más jóvenes y vulnerables," "mi padre me dio un consejo que me ha rondado" "en la cabeza desde entonces."
Алон понял - есть только один способ избавиться от обвинения, которое, в таком маленьком месте как кибуц могло приклеиться очень надолго, уничтожить все улики.
Alon entendió que la única manera de escaparse de la sospecha, que, en un pueblo chico como el kibutz se te pega por años, era destruir todas las pruebas.
Думаете, он затянул надолго, как обычно?
¿ Creen que cantará tanto como siempre?
Значит, если я останусь здесь надолго, смогу увидеть, как блюют рок-звезды?
Entonces, si estoy aquí lo suficiente, ¿ podré ver a una estrella de rock?
- Он любит тебя. - Да? Он тебя обожает и ему нужен дом, так как я ухожу надолго.
Te adora, de veras.
Боже, как вы думаете, это надолго?
Dios, ¿ cuánto crees que le durará?
Как только он нам подгонит бабки – у меня такое чувство, что он исчезнет надолго.
Tan pronto pague, desaparecerá durante un largo tiempo.
Твоего терпения надолго как обычно не хватит.
Porque nunca lo usaras.
С тех пор, как я вышел из клиники, я никогда так надолго не оставался без собраний, и я нервничаю, мне не по себе, я как потерянный.
Nunca he pasado tanto tiempo sin una reunión desde que salí de rehabilitación y me siento nervioso, preocupado... perdido.
Может, загляну, после того, как схожу домой, но только не надолго.
Aparezca tal vez después de go la casa, Solamente para a little bit.
Надолго, как думаете?
¿ Cuánto tiempo?
Мы здесь надолго, также как и Бун.
Estamos aquí sabe Dios por cuanto tiempo, y Boone también.
Он сразу же надолго забыл, как насиловать.
Enseguida dejó de pensar en violarme.
Вы не подскажете как это надолго?
¿ Sabe cuánto tiempo tardarán?
- Такое ощущение, как будто я куда-то надолго уезжал.
Siento como si hubiera estado ausente mucho tiempo.
- Надолго они, как думаешь?
- ¿ Cuanto tiempo crees que demoren?
Выходит, мы там надолго? Как римляне?
¿ Nos quedaremos para siempre, como los romanos?
Гильермо отправился далеко и надолго, как и все его подручные.
- ¿ Y Guillermo? - Guillermo desaparecerá de circulación por un buen tiempo.
Я здесь надолго. И как раз к нашей вечеринке по поводу новоселья завтра вечером.
y justo a tiempo para nuestra fiesta en casa mañana por la noche.
Как долго сидишь? Не надолго.
- ¿ Te dieron mucho tiempo?
Как думаешь, это надолго?
¿ Crees que la cosa seguirá así?
Он сказал, что не рассматривает меня как "подружку надолго".
Me dijo que no me veía como una inversión a largo plazo.
Просто уехать оказалось тяжелее, чем я думала. Но как я и говорила, Я не знаю надолго ли я здесь..
Irme es mas difícil de lo que pensé, pero como dije, no estaré mucho aquí.
Как думаешь, это еще надолго?
¿ Cuánto crees que vas a tardar?
надолго 308
надолго ли 58
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
надолго ли 58
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34
как насчёт выпить 18
как насчет того 956
как насчёт того 357
как насчет вас 93
как насчёт вас 25
как насчет этого 552
как насчёт этого 213
как настроение 108
как на счет 51
как насчёт выпить 18
как насчет того 956
как насчёт того 357
как насчет вас 93
как насчёт вас 25
как насчет этого 552
как насчёт этого 213
как настроение 108
как на счет 51