Как полагается перевод на испанский
237 параллельный перевод
Послушайте, если я захочу семью, я выйду замуж, и все будет, как полагается.
Cuando quiera una familia me casaré y tendré un hijo.
В лоб, как полагается брату.
En la frente, como un hermano.
Все, как полагается.
Muy estacional.
Сердцем, как полагается королю.
Por el corazón, como es obligación de un rey.
И в этот момент... Мягкий свет, романтическая музыка, всё как полагается.
En cuanto eso suceda... las luces delicadas, la música romántica,
Я стал настаивать, слегка ласкать ее, все как полагается.
Hay muchas cosas que yo no sé, y no me corresponde saber.
Я же говорю, я сделал, все как полагается. Ну что ты там опять шепчешь?
También sé que está muy trillado decir que no soy quién Ud. piensa.
- Доктор, мы его похороним как полагается.
Irá a la fosa común, Dr. Nosotros nos encargaremos.
Только... только, как полагается, под наблюдением рабочего комитета.
Pero siempre bajo la correcta supervisión del comité sindical.
Всё будет как полагается.
Como tiene que ser.
Я бы предпочел что-нибудь строгое и элегантное, как полагается для леди.
Compraremos algo sencillo, modesto... y elegante. Es lo más apropiado.
Да, там, наверху, даже заработную плату повысили, уж заживем, как полагается.
Sí, ahora están subiendo los salarios, así que estaremos mejor.
Разрешение было уже выдано, как полагается.
Ya nos han concedido la aprobación.
Как полагается человеку доброму, красивому, и, главное, порядочному, он сказал...
Tu amor dice, como caballero honrado, y cortés, y amable, y atractivo y, lo aseguro, virtuoso...
Если ты останешься, я не смогу сдержать своё сердце и поступить так, как полагается якудза.
Si te quedas, No podré seguir siendo un Yakuza.
Он все обдумал, как полагается, сначала выстрелит в воздух, а следующую пулю выпустить не успел.
El hizo requerimientos. El disparó la primera bala al aire. La segunda, no tuvo nunca tiempo de dispararla.
Сразу тебе говорю, Джеймс Блоггс, что я буду ходить в туалет наверху как полагается.
Escúchame, James Bloggs, ire al servicio de una forma civilizada.
Во время войны мы мыли посуду как полагается.
Durante la guerra se pudo lavar perfectamente.
Мы должны поступать как полагается, дорогая.
Debemos hacer lo correcto, querida.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
¿ De qué sirve gastar tanto dinero en un restaurante si no coméis como es debido?
Он рожден свободным... и будет жить свободным, как полагается всем животным.
Nació libre y vivirá libre, como deberían vivir todos los animales.
Как полагается.
No quiero.
Мы оформим все, как полагается.
Haremos un buen trabajo de decoración.
Я нас будут клоуны, пирог, зоопарк, горшок с сюрпризом, всё как полагается!
¡ Conseguí un payaso, un zoo infantil, una gran piñata, de todo!
- Вести себя как полагается сверхдержаве.
- Actuando como debe un superpoder.
- То есть вы хотите завести детей и жить как полагается?
- ¿ Vas a tener hijos y todo eso?
Семь лет я вел себя, как полагается.
He estado callado durante siete años.
так что давайте проводим его как полагается.
Pacey va a hacer cosas más importantes. Despidámoslo como merece.
Ты оставишь свой сволочной характер за дверью и будешь вести себя, как полагается герою.
Dejarás tu mala actitud en la puerta y te comportarás como corresponde a un héroe.
Мы поженились, Нед, всё как полагается.
Estábamos casados, Ned, como Dios manda.
Это стандартное предупреждение, как полагается, за месяц :
4 semanas de antelación.
... это, мы хотим, чтобы всё было как полагается.
Queremos que este bien.
Всё как полагается, мистер Шмидт.
Todo al punto, señor Schmidt.
Давай, встань на колени и извинись, как полагается.
vamos, ya, baja a sus rodillas. haga una disculpa formal.
Я же говорил тебе, что мы должны всё сделать как полагается.
, te dije que podíamos hacerlo de la mejor manera.
Просто... Ну... я стараюсь быть, как все, и хотеть того, чего полагается,.. но потом я начинаю думать о людях, которых никогда не встречала, и местах, где никогда не бывала...
Pero aunque intento ser como los demás y desear lo que debo desear, no puedo evitar pensar en gente que no conozco y en lugares que no he visto.
Эфраим Уэллс принимал свою религию не морщась, как и полагается сильному человеку.
Se tomaba la religión en serio. Como un hombre fuerte.
Турка туркой, как и полагается.
Parecido a un turco, como debe de ser.
Тревога третьей фазы в центральной зоне безопасности нарушитель, полагается, что он в главном блоке, одетый как молочник.
Alerta fase 3... en área central de seguridad. Se cree que el intruso está en el bloque principal, vestido de lechero.
Кленовому сиропу полагается быть на столе до того, как принесут сковородку блинчиков.
La jalea de arce debe estar antes que los panqueques.
Ребенку не полагается знать свой собственный I.Q....... но, как видите, это вне сомнения.
ÉI no conoce su C.I., pero no hay duda.
Пилот, как правило, полагается на зрительный контакт с другими кораблями для поддержания строя.
Un piloto debe ver las otras naves para mantener la formación.
Ты говорил то, что думал. Как и полагается поступать хорошему первому помощнику.
Hablaste sin rodeos, lo que distingue a un buen segundo oficial.
Что только ему полагается видеть события, до того как они произойдут.
Que él es el único que debería poder ver las cosas antes de que sucedan.
Ураган Санта-Ана, как и полагается, сопровождается.. ... всеобщим хаосом, неразберихой и неожиданными романтическими путаницам
Los fuertes vientos de Santa Ana vienen tradicionalmente acompañados por una sensación general de caos confusión e inesperados altercados románticos.
Но не забудь, что Руби полагается фора как бывшей зависимой от партнера половине.
Es una mujer dependiente en recuperación. Hoy me despidieron.
Разве не полагается снимать одежду перед тем, как лечь в постель?
¿ No se supone que te quitas la ropa antes de ir a la cama?
И если тебе полагается та часть вещей, которую ты имеешь, и если люди по всему миру, такие как ты, тоже имеют право на свою часть, значит нет ничего неверного в том, что прочим людям достается то, что осталось.
y si es apropiado para ti tener una cuota de cosas, que de hecho ya tienes, y es apropiado para gente como tú de todo el mundo que tiene su propia cuota de cosas, Entonces, no es inapropiado para los otros tener la cuota que sobra.
Как и полагается, я промолчал.
Tan clásico no dije nada.
Ты знаешь, Брайан, учитывая нашу дружбу, я чувствую, что должен быть с тобой честным, как и полагается друзьям.
Lo lamento. ¿ Sabes, Brian? Dada nuestra relación siento que tengo el derecho de ser sincero, como lo son los amigos durante las épocas difíciles.
Я буду следить за газоном. И не слишком громко слушать музыку. И если вдруг ко мне попадёт ваша почта, я её принесу, как и полагается добрым соседям.
Yo voy a mantener mi césped con una bonita apariencia y me aseguraré de no poner la música muy alta y si recibo algo de su correo por error se lo llevaré a casa, porque eso es lo que hacen las buenas vecinas.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122