Каким это образом перевод на испанский
581 параллельный перевод
Каким это образом?
¿ Qué diablos es eso?
А пока обдумайте, каким образом это лучше представить.
Mientras tanto, júntense y piensen en la promoción de esto.
Каким образом это связано с приговором?
¿ Qué tiene todo esto que ver con los cargos contra los prisioneros?
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
Es ahí, me parece haberlo entendido, donde eres tan joven... tan joven que todavía no eres de nadie precisamente. Eso me gusta.
Это каким-то образом попало в мой карман.
No sé cómo se me quedó en el bolsillo.
Каким образом кто-то желает победить правительство, когда всё это ведёт только к одному?
¿ Cómo pretender la derrota del poder actual si llegaramos al siguiente resultado :
Не спрашивайте меня. Я знаю, что они сделали это, но не знаю, как. Каким образом Вы получаете сообщения?
Puedo comprender que hayan volado eléctricas y de agua... pero no funcionan ni los generadores.
Они собираются взорвать вас. Они не сказали, каким образом это произойдет?
¿ Le han dicho cómo piensan hacerlo?
Интересно, каким образом это может упасть ему на голову?
Estoy más interesado en cómo le va a caer esa araña a la cabeza.
- Это каким образом?
¿ A qué te refieres?
И каким же это образом?
¿ Y cómo vas a hacer eso?
Если даже вы верите мне с трудом то каким образом можно заставить власти поверить в это?
¿ cómo vas a convencer tú a las autoridades?
А это он сделал, он отослал двух своих друзей на Вогу. Я пытался остановить работу телетранспортатора, но он каким-то образом это исправил.
Eso era lo que él estaba haciendo, envió a sus dos amigos abajo a Voga.
Я возражаю против того, каким образом ты это сделал.
No me importa lo que has hecho, pero sí cómo lo has hecho.
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя.
Y la música, es algo que amas de verdad... y la extrañas mucho... porque de alguna manera también te la echó a perder la mano.
- Каким образом это может касаться вас?
¿ Por qué iba a ser nada de esto asunto suyo?
Что шокирует меня - это каким скверным образом мы забываем мертвых.
Lo que me escandaliza es la forma miserable... en la que olvidamos a los muertos.
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать.
Hagámoslo de alguna manera extraña que siempre hayas querido, pero que nadie haya querido hacerlo contigo.
Все, что нам нужно, это каким-то образом вытащить его на открытое пространство.
Lo que necesitamos es alguna forma de hacerlo salir a campo abierto.
Я стал другой личностью, более примитивной личностью, а препарат каким-то образом, запустил воплощение этой более примитивной личности.
Me convertí en otro yo, un yo más primitivo y la droga, de alguna manera provocó la externalización de ese otro yo más primitivo.
И всё это мистер Самграсс принимал, как говорится, с доброй душой, словно каждое полученное оскорбление каким-то образом укрепляло его власть над Себастьяном.
Muy divertido, muy divertido. Pero el señor Samgrass se lo tomaba con filosofia...
Я был полон решимости вернуться обратно в Японию, и каким-то образом мне это удалось.
De su padre sólo saben que tuvieron uno. Tras volver a Japón, él también pasó muchas penurias.
Каким-то образом... я всегда это знала.
De alguna manera siempre lo he sabido.
- По мнению доктора Маркуса это..... что эффект Генезиса " каким-то образом возродил... капитана Спока.
- El Dr. Marcus opina que de algún modo el efecto Génesis ha regenerado... al Capitán Spock.
Не думай, что я спятил, но каким-то образом Энни Вилкес... Всё, что я пережил... Всё это помогло мне.
Ahora, no creas que estoy completamente chiflado, pero... de alguna manera, Annie Wilkes... esa experiencia del todo, uh... me ayudó.
И это каким-то образом связано с вашим отсутствием в кабинете, так?
¿ Está eso relacionado de algún modo con el hecho de que no estuvieras antes en la oficina?
Послушайте, Кёртис, я не понимаю, каким образом это может касаться Вас.
Oiga, Curtiss, no veo que lo que haya entre nosotros sea asunto suyo...
Сперва это были выходные, но каким-то образом всё превратилось в неделю.
Iba a ser sólo un fin de semana, pero se convirtió en una semana.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Y a la vez, pienso que incluso si puedo arreglármelas para temporalmente ausentarme de la tarea y aliviar esa fuerza imparable sé que ese baño no me va a facilitar la privacidad que voy a necesitar.
Каким-то образом они решили "это будет наша униформа."
Por alguna razón han decidido : "Este será nuestro traje".
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Si me entero de que usted ha ayudado a ese monstruo de algún modo, me aseguraré de que le desarmen pieza por pieza.
Это место находится в осязаемом мире и его можно найти, проникнуть туда и, видимо, каким-то образом использовать.
Este lugar es tangible y como tal, puede ser encontrado y utilizado en cierta forma.
Тогда каким образом это квалифицирует Вас как автомобильного эксперта?
¿ Y eso la califica como experta en automóviles? - No.
Не вижу, каким образом это может оказаться более эффективным.
Eso no será más eficaz.
- Это моя вина. - Каким образом?
Yo soy el responsable.
Это не было в точности той свадьбой, на которую я рассчитывала, но... Каким-то образом Нуньену удавалось делать даже самые странные события романтичными.
No fue la boda que yo esperaba pero Noonien sabía dar romanticismo a las cosas más raras.
Я просто надеюсь, что каким-то образом... открытие этой правды обо мне может помочь.
Espero que de algún modo... revelando esa verdad sobre mí mismo sea útil de algún modo.
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
De algún modo el LSD me liberó... me permitió plasmarlo sin preocuparme que significaba.
Нам надо выяснить, связано это каким-либо образом с Дьюсом.
Tenemos que averiguar si Deuce está implicado.
Каким-то образом у вас это всегда получается.
De algún modo, siempre lo haces.
Каким образом? Заниматься этим с женщиной перед камерой, это хороший опыт?
¿ Hacerlo con una mujer frente a una cámara es buena experiencia?
В этой новой технике каким либо образом используется сустав?
¿ En ese truco nuevo intervienen los nudillos para algo?
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Lo raro es que la gente toca el cabello de otros y hasta pueden besar a alguien en la cabeza pero si uno de esos cabellos se sale del cráneo y queda por su cuenta es la cosa más vil y asquerosa que se puede encontrar.
Каким-то образом, ему это удавалось.
De algún modo, siempre parecía hacerlo.
В смысле, я смотрю на другое лицо, слышу другой голос... но каким-то образом, это все еще ты.
Diario de la Defiant.
Прежде, чем ты сядешь в свой автобус, прежде, чем ты попадешь в группу забвения, скажи мне, каким образом человек, подобный мне, может изменить ход этой извечной игры?
Dime, antes de subirte A tu autobús Antes de unirte A la brigada perdida ¿ Cómo puede una sola persona como yo alterar el modo tradicional de jugar la partida?
Как-то, каким-то образом он убедил себя, что именно это помогает ему хорошо играть.
Bueno, de algún modo, de alguna manera, él esta convencido de que Eso es lo que necesita hacer para jugar bien.
Каким-то образом, он нашел способ переносить свой разум в тело другого человека, как он это сделал с Кес.
Descubrió un método para transferir su conciencia a otro cuerpo, tal y como ha hecho con Kes.
Каким-то образом это всё связано с расследованием Джека.
Estará conectado con la investigación de Jack.
Каким-то образом это ассоциируется с врачеванием.
Es lo que dicen los médicos.
Никогда не знаешь каким образом это все сложится!
¡ Nunca se sabe de dónde vienen estas cosas!
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51