Либо знала перевод на испанский
118 параллельный перевод
Он лучший из всех, кого я когда либо знала.
Es verdaderamente el mejor hombre que conozco.
Доктор - личность, столь же настоящая, как любой из плоти и крови, которого я когда-либо знала.
El Doctor es una persona tan real como cualquiera de carne y hueso que haya conocido.
Я думаю, что твой папа - это наилучший мужчина, которого я когда-либо знала.
Creo que tu padre es el mejor hombre que he conocido.
Это один из лучших городов, что когда-либо знала комедия. И, насколько известно, это одно из мест с самой богатой комедийной историей. Потому что Ленни Брюс срывал аншлаги здесь.
es una de las mejores ciudades donde se conoce la comedia y es el lugar más histórico que se tiene en relación a los comediantes porque Lenny Bruce se destapó aquí sí, todos los buenos vinieron a través de la Bahía
У него одна из самых нежных, самых честных душ, какую я когда-либо знала.
Es una de las almas más gentiles y honestas que jamás he conocido
Стэн, они единственные родители, которых я когда-либо знала.
Stan. Son los únicos padres que conozco.
После того, как я приведу армию Белой бороды к победе, Я буду величайшем правителем, что когда либо знала Япония.
Luego de dirigir al ejército de Barba Blanca a la victoria seré el líder más grande que haya conocido Japón.
я самый великий автор, какого когда-либо знала эта страна!
Soy el mayor autor que este país ha conocido.
Оказалось, что она одна из самых интеллегентных, красивейших женщин, которых я когда-либо знала.
Resulta que es una de las mujeres más inspiradas... y hermosa que he conocido.
этот ебанный остряк... оказался одним из самых добрых, нежных любовников, которых я когда-либо знала.
Este cabrón... resulta ser uno de los más encantadores, y caballerosos amantes que he conocido jamás.
Маршал Боумэн был лучшим мужчиной, которого я когда-либо знала.
Marshall Bowman era el mejor hombre que haya conocido.
Он лучший отец и лучший человек, которого я когда-либо знала.
Y el mejor hombre que jamas conocí.
Он станет самым коррумпированным и жестоким диктатором, которого Африка когда-либо знала.
Se convertiría en el dictador más violento y corrupto que conociera Africa.
И сейчас она хочет бросить все, что когда-либо знала, чтобы быть со мной, приятель.
Y ahora esta dispuesta a renunciar a todo lo que ella ha conocido. Por estar conmigo, hombre. Conmigo.
- Ты лучший гольфист, которого я когда - либо знала.
- Eres el mejor golfista que conozco.
Нейт, пожалуйста, ты отличаешься от всех, кого я когда-либо знала.
Nate, por favor, eres distinto a todos los que conozco.
Ты отличаешься от всех, кого я когда-либо знала.
Eres diferente a todos los que conocí.
Я узнала что она была самым сильным человеком, которого я когда-либо знала
Me di cuenta de que ella era la persona más fuerte que jamás había conocido.
Ибо этo - единствeнноe, что oни когда-либо знали. И это все, что когда-либо знала я.
Porque es todo lo que siempre han conocido... todo lo que he conocido jamás.
Она была самым милым человеком, которого я когда-либо знала.
Es la persona más dulce que conocí.
Я единственная мать, которую она когда-либо знала.
Soy la única madre que ha conocido.
Когда вы в своём кресле, в центре связи, Вы - один из наиболее уверенных в себе людей, которых я когда-либо знала.
Cuando está en su silla, arriba en Operaciones, es una de las personas con más confianza que jamás he conocido.
" ермак объединил многих из них и привлек их дл € формировани € первой действительно вли € тельной политической силы, какую когда-либо знала эта страна.
Cermak... tejió un hilo a través de muchos de ellos y los impulsó Ha formado la primera. a ser la fuerza política más dominante que este país haya visto jamás.
Ќо... мы же друзь €... ќ чЄм " вайлайт не хочет, чтобы € что-либо знала?
Pero somos amigas. ¿ De qué querría Twilight que no me enterara?
И получается, что мы тут все жертвы обстоятельств, из-за годовщины двух самых тухлых людей, которых я когда-либо знала
Así que, básicamente, todos nos sacrificamos por el aniversario de las dos personas más lerdas que he conocido.
Один из наиболее спокойных парней, которых я когда-либо знала.
Es una de las personas más despreocupadas que he conocido.
Ланселот самый добрый, самый порядочный человек, которого я когда-либо знала
Lancelot es el hombre más amable y decente que he conocido nunca.
И всех, кого когда-либо знала?
¿ Y a todo el que alguna vez conocí?
Он добр, мама, и более нежен, чем кто либо, кого я знала... даже более нежен, чем ты. Не надо, Грация.
Es bueno, mamá, y más cariñoso que cualquiera que haya conocido... incluso más cariñoso que tú.
Он сам знал о духе музыки больше, чем кто-либо, кого я знала.
Sabía más del espíritu de la música que cualquiera que hubiera conocido.
Я даже не знала, что ты когда-либо была на Косталейне.
Ni sabía que habías estado en kostolain.
Ни одного с какой-либо обидой, о которой она бы знала?
¿ Nadie tiene resentimientos contra ella?
Но я знала, что ты счастлив здесь, счастливее, чем когда-либо.
Pero sabía que aquí eras feliz, más feliz que nunca.
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
Es la única vida que realmente conoce.
Но тем не менее, кажется, что она отвечает мне, она, наверное, отвечает кому-то, кому посчастливилось быть мной, без того, чтобы она знала это, если считать знанием что-либо посюстороннее.
Y cuando ella, sin embargo parece responderme... ella está, presumiblemente respondiéndole a alguien... que pasa a ser yo sin que ella lo sepa... "Que ella lo sepa", no significa nada aquí.
Я не знала, что что-либо из этого произойдет. О, правильно.
Te Io dije, no sabía Io que iba a pasar.
Я не хочу, чтобы она что-либо о нас знала.
No quiero que ella sepa nada de nosotros.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Aparentemente todos sabían que era homosexual. Simplemente no se molestaron en decírmelo o simplemente no me molesté en notarlo, sabes. Hasta que una noche quiso tener algo conmigo y le dije de plano que no era homosexual, pero que seguiría siendo su amigo.
Ты знала, что сочленение человеческой руки более сложное и хрупкое, чем что-либо сопоставимое любого другого животного, и без него у хомо сапиенса заняло бы намного дольше, возможно на тысячи лет, достижение господства, которое у них есть сейчас?
Sabes que la articulación de la mano humana es, más compleja que cualquier otra cosa, en cualquier otro animal y sin eso, al homo sapiens le habría llevado mucho más tiempo, posiblemente miles de años, conseguir el dominio del mundo.
И входная дверь была заперта, а значит либо у него были ключи, либо она знала этого человека. ... этого человека.
Y la puerta principal estaba cerrada con llave, de modo que... el responsable tenía llaves del apartamento... o era algún conocido.
Энжи, я звоню, потому что люблю тебя сильнее чем кого-либо во всём свете и хочу, чтобы ты знала - я сделаю что угодно ради этой любви.
Angie, llamo porque te quiero más que a nada en el mundo y quiero que sepas que haré lo que sea para que lo nuestro funcione.
Ты меня не знаешь, а если б знала, то понимала бы, что это последнее место, где тебе стоит искать какого-либо самоутверждения.
Tú no me conoces, pero si lo hicieras, entenderías... que este es el último lugar en el que debes buscar cualquier clase de aprobación.
Если бы ты когда-либо в самом деле ходила в класс, ты бы знала это.
Si alguna vez fueras a clase, podrías saberlo.
она ничего не знает вообще ничего она опасна для пациентов и я сказал, что либо она скажет шефу, либо я сам... я хотел, чтобы ты знала, ведь ты ее подруга но, честно говоря, не представляю как вы двое когда-то дружили...
Ella no sabe nada. Es peligrosa para los pacientes. Le dije que se lo dijera al Jefe o lo haría yo.
Ну либо она была к такому не готова, либо... просто была шокирована и не знала, как реагировать.
Bueno, o ella no estaba preparada para eso, o quizás estaba simplemente sorprendida y no supo cómo reaccionar.
Момент, когда я увидела тебя.. Я знала, что ты будешь самым близким из тех, кто когда-либо был близок мне..
En el momento en que te ví, supe que era lo más cerca que iba a estar de estar... cerca.
Чтобы ты знала : пока не будет какого-либо результата, каждый платит за себя.
Que sepas, que hasta que lo consiga, pagamos a medias.
Либо она не знала про это, либо...
Así que o sabía sobre ella o...
Я думаю, что ты знала его чаще, чем кто-либо еще.
Pienso que tu le has conocido a él mucho más que nadie.
- Я думаю, что ты знала многих парней чаще, чем кто-либо еще.
Creo que he conocido un montón de gente más que cualquiera.
Очень важно, чтобы ты знала. что все, что я когда-либо делал это все из любви к тебе.
Es importante que sepas que todo lo que he hecho es porque te quiero.
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
либо еще 371
либо ещё 218
либо делала 79
либо встречал 191
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
либо еще 371
либо ещё 218
либо делала 79
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
либо знал 138
либо другой 213
либо так 110
либо слышала 118
либо видел 506
либо нет 283
либо делал 136
либо слышал 201
либо другое 63
либо знал 138
либо другой 213
либо так 110
либо слышала 118
либо видел 506
либо нет 283
либо делал 136
либо слышал 201
либо встречала 131
либо делать 64
либо видели 93
либо я 102
либо хотела 56
либо сторону 23
либо хотел 76
либо были 64
либо причины 34
либо он 57
либо делать 64
либо видели 93
либо я 102
либо хотела 56
либо сторону 23
либо хотел 76
либо были 64
либо причины 34
либо он 57