Не всем перевод на испанский
8,618 параллельный перевод
Знаешь, сейчас не всем оно достается.
No todos la consiguen, ya sabes.
Всем интересно, что с ней.
Todos quieren saber qué trama.
Все меня любят. Никто не обижен, всем хорошо.
Todos me quieren, nadie sale herido, nadie se enoja.
Да, зарина не будет на улице, но если Густи не заговорит, мы никогда не найдем, кто за всем этим стоит.
Sí, el sarín estará fuera de las calles, pero si Gusti no habla, nunca sabremos quién está tras el telón.
Он сказал, что даст под зад всем буровикам отсюда до Миссулы, если они не начнут работать быстрее.
Dijo que patearía el culo de los matones de aquí a Missoula si no se mueven rápido.
Просто когда люди меня видят, всем неловко... я хотела там посидеть, пока вы не уйдете, но вы начали говорить обо мне, и я подумала, что вы захотите знать, что я была...
Es sólo que, la gente se extraña cuando me ven, así que sólo... Iba a tratar de mantenerse allí hasta que te fuiste, pero luego comenzó a hablar de mí y pensé que te gustaría saber yo-yo estaba en...
Если мы не убьем этих монстров, будет конец всем нам.
Si no matamos a esos monstruos, esto es todo para todos nosotros.
Сдам его, потеряю свои колёса, и со всем происходящем сейчас, я не могу допустить этого.
Si lo entrego, pierdo mis drogas y con todo lo que está sucediendo ahora, no puedo permitírmelo.
Как можно не угорать над всем этим, верно? Ммм. Мм.
¿ Cómo no reírte de algo así, verdad? Qué rico.
Во всём. Не знаю.
En todo.
На всём свете не хватит денег,
No hay suficiente dinero en el mundo
Второй по красоте сад во всем пространстве и времени,... и нам никогда туда не вернуться, поскольку вы, мисс Освальд, решили...
El segundo jardín más bonito de todo el tiempo y el espacio, y nunca podremos volver porque usted, señorita Oswald, decidió...
И ты хочешь рискнуть всем временем и пространством,... потому что скучаешь по ней.
Y estás dispuesto a arriesgar todo el tiempo y el espacio porque la echas de menos.
Всем зависимым нужен подстрекатель, и распорядитель свадьбы моей лучшей подруги не был исключением.
Todos los adictos necesitan un facilitador, y mi mejor amiga planificadora de bodas no iba a ser la excepción.
Я сильно сожалею обо всем этом, но ты только не поднимай голову, и мы с этим справимся.
Y lo siento mucho pero agacha la cabeza y superaremos todo esto.
Мне кажется, что это я во всем виноват, и мне не нравится это чувствовать, но не знаю, как прекратить.
Siento que todo esto es mi culpa y no tengo idea de cómo detenerlo... y no se siente muy bien.
Ты один со всем не справишься.
Esto no te afectará.
Не хотел, чтобы это звучало, будто я виню тебя во всем.
Es como si te estuviera dando un viaje de la culpa.
Ты не мог найти кого-то другого во всем мире... с кем быть, кроме моей бывшей девушки?
No podrias encontra a alguien mas en el planeta... para ligarla, aparte de mi ex-novia.
Зачем рисковать всем ради фильма, который ты даже не смотрел?
¿ Por qué arriesgarlo todo por una película que no has visto siquiera?
Мистер Клэйборн, я понимаю ваши чувства, но, при всем уважении, это зависит не от вас.
Sr. Claybourne, comprendo como se siente, pero, respetuosamente, no depende de usted.
Я не хочу, чтобы она росла, думая, что может во всём положиться на свою мать, когда мы оба знаем, что это не так.
No la puedo dejar crecer... pensando que puede depender de su madre... porque ambos sabemos que no puede.
Так что, почему бы тебе не прислать мне несколько его демо, я послушаю их, и, если мне что-то понравится, мы обо всём договоримся сегодня вечером, запишем всё завтра.
¿ Y por qué no me mandas sus demos, y si me gusta alguno... hago los arreglos esta noche y la tengo lista para mañana?
Стоит вернуться к работе, а? Я на самом деле думала о том, чтобы вернуться домой и разобраться со всем этим... Если ты не возражаешь.
En realidad estoy pensando que quizás debería intentar volver a casa y lidiar con esto... sino te importa.
Ты не должен во всём себя винить.
No puedes seguir castigándote.
Ты вечно всем не доволен.
Nunca estás feliz.
Я всегда во всем лажал, но... теперь я первый Хаас, так и не ставший агентом.
He sido siempre un fracasado, pero... ahora seré el primer Haas que no será agente desde Hoover.
Самое тяжелое во всем этом я надеюсь, что не выйдет.
Y la parte más dura de todo esto... es que espero que no se la den.
Почему бы нам всем не опустить оружие...
¿ Por qué no bajamos todos las armas...?
Но с этого момента, всем правоохранительным органам было сказано, что если они увидят Пэрриш, они не должны брать заложников.
Pero de ahora en adelante, todas las agencias de la ley tienen... orden de que si ven a Parrish, no hagan prisioneros.
И со всем, что между вами произошло... Я пойму, если ты не захочешь мне помогать.
Y con todo lo que ha pasado entre... entendería si no quieres ayudar.
Нет, при всем уважении, не нужно меня учить.
No, con el debido respeto, no voy a ser sermoneado.
Слушайте, вам всем стоит завести детей, но не сейчас.
Escuchad, deberíais tener niños, pero no hasta dentro de mucho tiempo.
Только не рассказывай своему отцу обо всём этом, хорошо?
No puedes contarle a tu padre nada de esto, ¿ vale?
В всём мире не хватит подтяжек, чтобы удержать эти штаны надетыми.
No hay suficientes tirantes en el mundo para que te aguanten los pantalones.
Со всем уважением, ты создала драматический кружок в офисе, но вы так ничего и не сыграли, потому что там было слишком много закулисных драм.
Con el debido respeto, empezaste un club de drama en la oficina pero no lo pusimos en marcha porque había demasiado drama entre bastidores.
Для начала : я не знала, что Ватикан делает такие платья, но моей мечтой всегда было быть на свадьбе в платье, которое бы снесло голову всем мужчинам.
Primero, no sabía que El Vaticano hacía vestidos de boda. , y mi sueño desde pequeña siempre ha sido llevar un vestido de novia precioso que ponga palotes a los testigos.
И честно говоря, если тебе этого не достаточно, во всем смыслах, почему тебе самому не оставить карьеру и остаться дома?
Y, sinceramente, si eso no es suficiente para ti, entonces, ¿ por qué no dejas tu carrera y te quedas en casa?
Я хочу поговорить с тобой обо всем, но только не сегодня, хорошо?
Quiero hablar contigo acerca de todo, pero no esta noche, ¿ ok?
Я специально всем сказал тебя не беспокоит пока ты была в отпуске.
Le dije específicamente todo el mundo para darle espacio mientras estaba de permiso.
- Боюсь, что не смогу рекомендовать ее удочерение, пока не разберусь во всем этом. - Это было вычеркнуто.
- Eso estaba sellado.
Да, я пыталась приблизиться к ней, но она винила во всем меня.
Traté de acercarme a ella, pero me lo recriminaba.
Ты всегда был так гостеприимен ко всем детям, которых мы привели в этот дом, но я и подумать не могла, что ты можешь быть против.
Siempre has sido tan amable y acogedor con todos los niños que traemos a la casa, solo que nunca se me ocurrió que tal vez no estuvieras bien.
Мы бы сами придумали план, и мне не пришлось бы связываться с братом - и всем этим дерьмом.
Podríamos haber pensado algo nosotros y terminar con mi hermano de una vez.
Так, почему бы нам всем не досчитать до десяти - и не сделать глубокий вдох?
Bueno, ¿ por qué no contamos hasta diez y tratamos de ayudarnos entre nosotros?
Если Гавестон пострадает, нам всем не поздоровится.
Cualquier daño que sufra Gaveston lo sufriremos multiplicado por tres.
Теперь, как всем известно, на следующей неделе состоится наш танцевальный конкурс, но помните, это праздник в честь ваших тяжелых трудов, а не соревнование.
Como todos sabéis, la semana que viene es nuestra noche de competición, pero recordad, es una celebración de nuestro trabajo duro y no una competición.
Всем этим можно стяжать власть, но не славу.
"Con esos métodos, ganas poder, pero no gloria."
Это очень мило, Эвита. Но если мы сейчас ничего не сделаем, тут всем станет невесело.
Qué bonito, pero, si no nos apresuramos, las cosas se pondrán muy feas aquí.
Вы не можете ожидать, чтобы после подобной перемены человек сразу во всем разобрался.
No puede esperar que las personas pasen por este tipo de cambio e inmediatamente puedan manejarlo.
Он покажет всем этим людям которые думали, что мы никогда не добьёмся успеха!
¡ Se la enseñaremos a aquellos que pensaron que no tendríamos éxito!
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всему конец 63
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем известно 257
всему конец 63
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80