Не могу не согласиться перевод на испанский
427 параллельный перевод
Не могу не согласиться.
No puedo negar eso.
Не могу не согласиться.
Eso empiezo a creer yo.
- Не могу не согласиться. Вы говорите с такой убежденностью.
- Tengo que darle la razón, ya que presenta su caso de una forma tan convincente.
Не могу не согласиться с этим, отец.
En eso te doy la razón padre.
Он не может править, он не желает править и поэтому он не должен править! Не могу не согласиться с этим, сэр.
No puede gobernar, no quiere gobernar... y por lo tanto no le incumbe gobernar.
Не могу не согласиться.
- Eh Axl, eres un poeta muy mediocre. - No podría estar más de acuerdo contigo. - Al coche.
Да. Не могу не согласиться с вами.
- ¡ Ya puedes estar contento aquí!
- Не могу не согласиться с тобой, особенно по поводу солнца.
No podría estar más de acuerdo, en especial en la parte del sol.
Любимая тетушка, я не могу не согласиться,.. что сейчас все складывается не в нашу пользу.
De corazón, no puedo estar más de acuerdo en que las cosas no están boyantes ahora.
- Не могу не согласиться.
- Totalmente de acuerdo.
- Конечно, мадам. - Не могу не согласиться.
Por supuesto señora.
- Не могу не согласиться.
Gran verdad.
Не могу не согласиться.
Estoy de acuerdo.
- Не могу не согласиться.
- Completamente de acuerdo.
Да, не могу не согласиться.
Sí... tendría que estar de acuerdo con eso.
Не могу с вами согласиться. - Но я...
Me temo que volvemos a estar en desacuerdo.
- Не могу с Вами согласиться. Если бы Вы захотели, то могли бы мне помочь. Конечно.
No estoy de acuerdo. ¡ Estoy seguro de que podría ayudarme ahora mismo!
Но не могу согласиться.
Pero no estoy de acuerdo contigo en un punto.
Никакого шока. - Я не могу согласиться с этим, доктор. Извините.
No puedo estar de acuerdo con esto, Doctor.
Я не могу согласиться с тем, что вы его подозреваете, даже на секунду.
Y me duele que sospechen de él un solo segundo.
Хлопот? Не могу с вами согласиться.
No eres lo que yo llamaría un importunio.
Мне понятны ваши трудности... но я не могу согласиться с вашими коммунистическими методами... с вашими воззваниями к "свободе" и "правам человека".
Entiendo tus adversidades, pero no toleraré que te juntes con este movimiento rojo, convirtiéndolo en un grito por "la libertad" o "los derechos."
Вы очень красноречивы, но я не могу с вами согласиться.
Habeis sido muy bueno, yo no puedo aceptarlo.
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
No puedo aceptar la idea de que estos fenómenos... sean casuales o naturales.
Пан Судья, я не могу согласиться с такой классификацией : ни как человек, ни как адвокат.
Señor juez, no puedo aceptar ese término como juez y como abogado.
Как я могу не согласиться с таким добрым и честным человеком? И такким мудрым.
¿ Cómo podría evitar estar de acuerdo con un hombre... tan amable y tan honorable... y tan sensato?
Я не могу с тобой согласиться.
No puedo estar de acuerdo contigo.
Однако я не могу согласиться, с вашим поведением. И это я вам говорю не как друг, а как командир поста. Простите, сеньор!
pero yo no puedo tolerar su comportamiento y esto se lo digo no sólo como amigo sino como comandante del puesto.
Нет, Уатт, но я не могу с тобой согласиться.
No Wyatt, pero no puedo estar de acuerdo con ya.
Не могу согласиться с вашим тезисом, Сократ.
No puedo aceptar tus principios conservadores...
Я обдумал и не могу согласиться.
Lo he pensado y no puede dar mi consentimiento.
Что же касается нашей исторической ничтожности, то я не могу с вами согласиться.
En Io que respecta a nuestra insignificancia histórica, no puedo estar de acuerdo con usted.
Не могу с вами согласиться, мистер МакМэрфи.
No estoy de acuerdo con Ud.
Сожалею, но не могу согласиться. Но вы же и есть смотритель.
Siento mucho disentir pero usted es el vigilante.
Не скажу, что вы не правы. Но и согласиться не могу.
Puede que tenga razón, pero puede estar equivocado.
Извините, доктор Брайан, не могу согласиться с вами.
Perdone, Dr. Bryant, pero no estoy de acuerdo.
Я могу согласиться на одно, и не согласиться на то, что может всё испортить.
Toda mi naturaleza me empuja hacia ti.
Я могу не согласиться, но я прислушаюсь.
Quizá discrepe, pero le escucharé.
- Это отвратительная идея! - Не могу согласиться. Нет, погодите.
- Bueno, no puedo estar de acuerdo con eso.
- Тогда я не могу согласиться с твоим утверждением.
- Entonces no te creo.
- Я не могу с этим согласиться.
- No puedo aceptar esa respuesta.
- Я не могу согласиться с тем, что это закончится так.
- Me niego a terminar así.
Простите, но я не могу согласиться с Вами.
Esto es mejor. Siento discrepar con usted.
- Мне жаль, капитан, не могу с вами согласиться.
Lo siento, capitán. No estoy de acuerdo.
- Не могу не согласиться. Доктор Стивенс?
- Concordamos.
Из-за них и из-за нас я не могу согласиться с таким, как Кэйн.
Por ellos y por nosotros no pienso doblegarme ante un tipo como Cain.
Не могу согласиться сильнее.
- Coincido contigo.
Но согласиться с тобой, чтобы взял ты к себе мальчика как падавана-ученика не могу я.
¡ Pero de acuerdo con que tomes a este chico como aprendiz Padawan... yo no estoy!
Не могу ни отказать, ни согласиться.
No puedo responderle.
Я не могу согласиться на эту работу.
Sin embargo, No puedo aceptar este trabajo.
Однако я не могу согласиться с этим.
Pero... Eso no puedo admitirlo.
не могу 6556
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу говорить 106
не могу заснуть 71
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу точно сказать 44
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу говорить 106
не могу заснуть 71
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу точно сказать 44