Не поняли перевод на испанский
2,027 параллельный перевод
Хорошо. Кажется, мы так и не поняли.
Creo que no vamos a entender.
Тюремные боссы даже не поняли, как он проскользнул мимо группы реагирования.
Los jefes de la prisión ni siquiera han descubierto cómo lo han dejado escapar sus equipos de respuesta.
Просто вы ещё этого не поняли.
Solo que no te diste cuenta.
Кристина, как мы не поняли, что у него синдром Аспергера?
Kristina, ¿ Cómo es que no vimos que este tipo tiene Aperger?
Чего вы не поняли?
¿ No entendió bien?
Феминизму - конец. Конец, вы еще не поняли?
El feminismo terminó, terminó, ¿ Te diste cuenta?
Вы не поняли.
Me malinterpreta.
Вы не поняли?
¿ Entiende?
Вы не поняли вопроса, Стефан.
Creo que no lo entiende.
Они еще не поняли Бога.
Ellos no han descubierto a Dios todavía.
О, вы меня не поняли.
Oh, me parece que no lo entiendes.
Скиттеры так и не поняли что это было, но они вернутся.
Los Skitters no sabían qué les atacó Pero volverán.
Они просто ещё этого не поняли.
Sólo que no saben qué es lo que saben.
У твоей истории плохой конец. И если они этого ещё не поняли, они такие же тупые как и ты.
Tus asuntos no terminan bien, y si todavía no lo saben, son igual de estúpidos que tú.
Вы видимо не поняли, да?
No lo entiendes, ¿ vale?
Видишь, Крикетт, мы просто не поняли друг друга, она как львица, защищающая своего детёныша.
Crickett, todo ha sido un gran malentendido, como si fuera una leona protegiendo a su cachorro.
Видите, вы ничего не поняли.
No entienden.
У вас есть парни? Неужели вы не поняли...
¿ Tenéis novio?
Эти люди - придурки. Они идиоты, варвары. Они просто его не поняли.
Y entonces llega a esto :
Разве вы не поняли, что на самом деле он хочет только показать, что он здесь босс?
Pero si se fue pateando el pesebre y toda la cosa, hermana. Bueno, como sea, lo necesitamos.
Вы что, не поняли?
¿ No lo entienden, chicos?
Вы не поняли...
No lo "pilláis"...
Ага, и когда он не сделал этого, Спенсер заявил о краже машины, а затем вы поняли, что мы считаем Хана убийцей.
Seguro, cuando no lo hizo, Spenser denuncio el robo del coche, y entonces pensasteis que nosotros creeríamos que Han era el asesino.
Ну, не совсем так сказал, но... Суть вы поняли.
Lo cual, es decir, no fue asi como el lo dijo, uh, pero ustedes saben, llegamos allí.
Вы... вы не так поняли.
Lo ha malentendido.
Да, но мы только что поняли, что он не в состоянии.
Ya, acabamos de darnos cuenta de que es un puñetero inútil.
Когда я узнала, что беременна, мы с Маком поняли, что жизнь на колесах не для нас.
Cuando me enteré que estaba embarazada, Marc y yo sabíamos que la vida en la carretera no era para nosotros.
Чтобы мы поняли - он семейный человек, а такой человек не даст своему кузену истечь кровью. А ведь так оно и было.
Porque quería probar que era un hombre de familia y no alguien que dejaría que su primo se desangrara porque esto es lo que hizo.
Она должно быть сменила не одну работу, пока они поняли, что ее удостоверения были поддельными.
Probablemente abandonara muchos trabajos antes de que se dieran cuenta de que sus credenciales eran falsas.
Либо он предпочел бы что нибудь другое? Мы поняли, что мы не знаем.
"O preferirá uno de los otros, nos dimos cuenta de que no lo sabíamos"
Ну вы поняли... Потому что они... Что, никто людей X не читал?
Ya saben... porque son- - ¿ Nadie lee X-Men?
Слушайте, я не думаю что вы парни поняли все хорошо.
Escuchad, no creo que lo hayáis entendido bien.
Когда доктор Фил сообщил нам, в Apple, историю Эрика мы поняли, что должны рассказать о ней.
Cuando el Dr Phil nos contactó con la historia de Eric sabíamos que teníamos que hacer algo.
Какую часть фразы "я киборг" вы людишки не так поняли?
¿ Qué parte de "Soy un ciborg" siguen sin comprender, exactamente?
Потому что если вы не полностью поняли хоть какой-то пункт этого соглашения, и если нарушите правила, то вас как грязную тряпку выбросят из Программы.
Porque si tienes dudas sobre algunos de los detalles de éste acuerdo, y sales de las cláusulas, estarás fuera como los pantalones madras.
Мои ребята только взглянули и сразу поняли, что она точно не одна из тех девушек.
Mis chicos echaron un vistazo y se dieron cuenta de que ella no era exactamente una de las chicas.
И только когда вы туда пришли и увидели ее на пороге, вы поняли, что не сможете, и решили просто поздравить ее с беременностью вместо того?
¿ Y sólo cuando llegó allí, cuando la vio en el umbral, sintió que no podía y decidió simplemente... -... felicitarla por estar embarazada?
Потому что если бы сейчас наш разговор слушали какие-нибудь люди из правительства, они бы поняли, что мы рассуждаем вовсе не о рабстве
Y si hubiera alguna agencia del gobierno escuchando esta conversación, deberían saber que no estamos hablando de la propiedad de esclavos en absoluto.
Прежде чем все поняли, что он не притворялся, для него все, вероятно, было кончено.
Antes de que se dieran cuenta que no estaba fingiendo, todo esto había terminado probablemente.
О, уважаемый, думаю, вы все не так поняли.
Oh, noble caballero creo que tiene una idea equivocada.
Я думаю, вы меня не так поняли.
Creo que no me entiendes.
Сью, вы не так всё поняли.
Sue, eso no es lo que quería decir.
Если бы мы поняли это в больнице, у нас бы никогда не было Бэй.
Si nos hubiéramos dado cuenta en el hospital... nunca hubiéramos tenido a Bay.
Нет, мы поняли, что ты единственная у кого еще не было личного приема у терапевта.
No, nos dimos cuenta de que tú eres la única que todavía no ha tenido una sesión con vuestra terapeuta.
Я не должен был начинать отношения с Лизой тогда, но это случилось вскоре после того, как мы поняли, что у нас ничего не получится.
No debería haber empezado con Lisa cuando lo hice, pero pasó hace tiempo y ambos sabemos que no estábamos funcionado.
Я просто хочу, чтобы вы поняли, что он не какой-то урод, который проник в мою комнату.
Solo quiero que entendáis que no es un tío raro que entró en mi habitación.
Значит, тогда вы поняли, что не можете делать это один?
Así que, ¿ ahí fue cuando te diste cuenta de que no podias hacerlo solo?
Они начали это тогда, когда поняли, что им уже не выбраться.
Empezaron en cuanto se dieron cuenta... de que no estaban saliendo.
Вы не так поняли.
No es lo que parece.
Вы, может, и не думали убивать брата тогда, но как только поняли, что сделали, нужно было решить, куда деть тело.
Puede que no tuviera la intención de matar a su hermano ese día, pero una vez que se dio cuenta de lo que había hecho, tenía que deshacerse del cuerpo.
Вы видимо не правильно поняли слово "консультант".
No debes de haber entendido la palabra "asesora".
поняли 786
поняли меня 27
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
поняли меня 27
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не понимают 45
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не понимают 45
не получилось 254
не помню 1572
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помню 1572
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190