Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не поняли

Не поняли перевод на турецкий

1,680 параллельный перевод
Чтобы их программа работала, очень важно, чтобы люди не поняли, что президентство теперь - не что иное как театр.
Programlarının işlemesi için Başkanlık sisteminin bir tiyatrodan başka bir şey olmadığını ortaya çıkmaması elzemdir.
Мы так и не поняли, что это означает.
Ne anlama geldiğini bilmiyoruz.
Пока мы не поняли, как безопасно избавиться от неё...
Güvenlice ayrıştırıp kullanma yöntemini bulana kadar...
На случай, если вы не поняли, эрегированный член Лефти на полпути вверх имеет обыкновение резко поворачиваться на восток.
Bilmiyorsunuzdur diye söylüyorum, Lefty'nin penisi yarıya kadar kalktı mı aniden doğuya doğru dramatik bir dönüş yapıyor.
- О, вы даже не поняли цель теста!
Ayrıca, testin amacını öngörme konusunda da başarısız oldunuz.
Они и слова не поняли из того, что он когда-либо написал.
Onun yazdıklarının bir kelimesini bile anlamazlar.
Николетта. Вы не поняли.
Nicoletta, yanlış anladın.
Вы не поняли.
Sizin rakamınızı soruyorum.
Вы не поняли?
Söyleyemez miydin?
Они не поняли, на кого напоролись.
Kiminle uğraştıkları hakkında en ufak fikirleri yoktu.
Врачи провели столько тестов и не поняли, что она беременна?
Doktorlar bütün testleri yaptı ve hamile olduğunu öğrenemediler mi?
Даже не поняли, что у меня тут бесценный груз!
Senin buradaki asıl değerli şey olduğunu farkedemediler.
– Кажется, вы не поняли, мистер Сайто.
- Anlamıyorsunuz, Bay Saito.
Похоже вы ничего не поняли.
Sanırım işin önemini anlamıyorsun.
- Вы не поняли, что сказали?
- Söylediğin şeyin anlamını bilmiyor musun?
- Вы до сих пор не поняли? - Петари! Хватить говорить ерунды!
Kimse saçmalıklarını dinlemek istemiyor.
Вы не поняли, девочки.
Tamam, siz tam anlayamadınız.
Боюсь, вы не поняли.
Hayır, hayır anlamıyorsunuz.
Вы не поняли.
Yanılıyorsun, Jack.
Я думаю вы не поняли,
Bay Weiss, anladığınızı sanmıyorum.
Если вы не поняли, умник разрешил нам поговорить с главным инспектором Уилсоном.
Eğer merak ediyorsanız, bu, Şef Wilson'la konuşmamızın sorun olmayacağının zırvalayarak söylenme şeklidir.
Вы меня не поняли.
İletişim sorunu yaşıyor gibiyiz.
Я думаю, вы меня не поняли.
Beni anladığınızı sanmıyorum.
Господи, что вы не поняли из слов "не разговаривать"?
Tanrım, konuşmayın dememin neresi anlayamadınız?
Чак не передумал, вы просто не поняли друг друга
Chuck'ın niyeti bu değil. Bu sadece yanlış anlaşılmadan ibaret.
Нет, вы не поняли...
Hayır, oradan değil.
Вы не поняли.
Anlamıyorsun
А вы " Нет, чуваки, вы не поняли,
Sanki " Hayır adamım.
Ладно, наверное Вы не поняли вопрос.
Sanırım soruyu yanlış anladınız.
Думаю, сегодня утром мы не поняли друг друга.
Ama sanıyorum bu sabah kötü bir başlangıç yaptık.
Парни даже не поняли, что к чему.
Onları neyin çarptığını anlamadılar bile.
- Мы поняли. - Не делайте этого.
Öyle yapma.
Сделайте так, чтобы он никогда не вернулся. Вы меня поняли?
İstenilen tarihten önce, kesinlikle Kore'de olmayacak.
- Вы не правильно всё поняли.
- Düşündüğün gibi değil.
Очень важно, чтобы вы поняли. В жизни не всё происходит так... как мы планируем.
Hayatta her şeyin planlanıldığı gibi gitmediğini anlamanız gerek.
В этом офисе так не говорят, поняли?
Ofisimde böyle konuşulmaz, tamam mı?
Вы меня не так поняли. Я сказал : "Из мира насилия".
Şiddetin adamı olduğunuzu söyledim.
Думаю, мы поняли, что он хочет сказать, и я не вижу смысла продолжать!
Sanırım didişmeniz bitti. Galiba artık -
Спасибо, Ник, мы-то сами не поняли.
Teşekkürler, Nick.
Думаю, мы просто не так поняли друг друга, вот и все.
Sanırım aramızda bir yanlış anlama var. Hepsi bu.
Не так поняли?
Yanlış anlama mı?
Слушай, мы поняли, что ты не в настроении, но ты портишь потоки нашей позитивной энергии, и лишаешь чаевых.
Kötü bir durumda olduğunu anlıyorum. Ama pozitif enerjimizi götürmen bahşişleri mahvediyor.
Вы не так меня поняли.
Hayır, beni yanlış anladınız.
Раз никто не отвечает, значит все все поняли.
Biri bile cevap vermiyor.
Вы поняли, есть лишь один способ избежать разоблачения не дать свадьбе состояться, но каким образом?
Yakalanmayı önlemenin tek yolunun nikahın önüne taş koymak olduğunu fark ettiniz. Ama nasıl?
Ну, я не буду говорить что может сойти и убийство... ну вы поняли что я имею в виду.
Cinayetin bedelini ödeyebileceğini söyleyecektim ama- - Ne dediğimi anladınız. Tamam.
Мы поняли : если кто-то не верит им, ему это многого будет стоить.
Ama biliyor musun, biz böyle yetiştirildik. Sözlerin bir işe yaramıyorsa sen de bir işe yaramazsın.
Думаю, вы не так поняли.
Sanırım yanlış anladınız.
Дорогая... если бы ты и все остальные обладательницы сисек на этой планете поняли, что свет можно не только включать, но и выключать, возможно потепление и не было бы таким глобальным.
"Belki sen ve bu gezegendeki diğer memeliler... lamba düğmelerinin iki yönlü kullanıldığını bilseydiniz küresel ısınma bu boyutlara gelmezdi."
И не забудьте сказать если увидите этих, ну вы поняли... чудищ.
Eğer bir şey görürsen bana söyle kesinlikle, yani canavar.
Боюсь, вы не так его поняли, но благодарю вас за визит, мистер Рейланд.
Korkarım size yanlış bilgi verilmiş ama ilgilendiğiniz için teşekkür ederim Bay Raylan.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]