Не хочу тебя огорчать перевод на испанский
45 параллельный перевод
Не хочу тебя огорчать, но у нас за душой ни фартинга.
No quiero preocuparle, pero no tenemos ni un penique.
Не хочу тебя огорчать, но я никогда не слышал, чтоб оттакой царапины умирали.
Siento decepcionarte, pero nunca oí que alguien muriera de un arañazo.
Не хочу тебя огорчать, но чего ты ждешь от мужчины, которого 17 лет не видела?
No te quiero apenar, pero... ¿ Qué esperas de un tipo al que no ves desde hace 17 años?
Не хочу тебя огорчать, но это всего лишь пари.
Lamento cortar tu ilusión, pero es sólo una apuesta.
Дэвид, не хочу тебя огорчать,..
David, ojalá tuviera buenas noticias.
Не хочу тебя огорчать, мам, но навряд ли я стану миллиардером, продавая комиксы.
Bueno, no quiero aguarte la fiesta mamá, pero... no voy a hacerme exactamente multimillonario vendiendo cómics.
Я не хочу тебя огорчать, но все смеются над тобой, приятель.
No te deprimas, pero es que se ríen de ti.
Не хочу тебя огорчать, но у меня все в порядке.
Siento decepcionarte, pero no hay ningún problema.
Не хочу тебя огорчать, но ещё как будет!
Lamento decirte esto, pero sí está furioso.
Лак для волос? Не хочу тебя огорчать, но...
Mira, odio ser yo el que te tenga que decir esto, pero...
Слушай, Таня, не хочу тебя огорчать, но мама ко мне не из любви приезжала.
Escucha, Tanya, no quiero decepcionarte pero tu madre no venía a verme por amor.
Не хочу тебя огорчать.
Estoy celebrando. No quiero problemas hoy y mucho menos grandes.
Не хочу тебя огорчать, но...
Odio ser portadora de malas noticias, pero...
Я не хочу тебя огорчать, но в кулачном бою я бы поставил на Фрэнки.
Siento decir esto colega, pero en una pelea de puños, ¡ Creo que Frankie ganaría!
Не хочу тебя огорчать, брат, но происходит какая-то фигня.
No quiero marearte, hermano pero están pasando cosas más importantes.
Я не объявлялась несколько недель. Не хочу тебя огорчать, но, я не из поискового отряда.
No lo he revisado en semanas bueno, odio tener que rompertelo pero yo no soy parte de un grupo de búsqueda.
Не хочу тебя огорчать, но для мужчин и женщин в этом мире правила неодинаковы.
Siento decírtelo pero hay reglas diferentes para las mujeres y los hombres aquí en la Tierra.
Не хочу тебя огорчать, парень, но этого всё равно не хватит, чтобы тебя причислили к лику святых
Siento decirlo. Niño. Pero aún así te van a faltar dos milagros para ser santificado.
Не хочу тебя огорчать, Линден, но, пока что, ни один из этих фильмов не дал никаких результатов по делу Триши Сьюард.
Odio decirlo, Linden, pero hasta ahora, nada de este material porno parece llevarnos hasta Trisha Seward.
Не хочу тебя огорчать, Вуд, но тебя не возьмут сниматься даже в самый дешёвый журнал.
Odio tener que decirte esto, Wood, pero la única portada de revista en la que te podr'ia incluir es Gay-ARP.
Я не хочу тебя огорчать, но в свитках этого не написано.
Detesto decírtelo, pero los pergaminos no dicen eso.
Не хочу тебя огорчать, но до Аляски ты на ней не доплывешь
Odio decírtelo, pero creo que ese barco no llegará hasta Alaska.
Не хочу тебя огорчать, девочка, но мы уже на дне.
Odio darte la noticia, niña, pero fracasamos.
Не хочу тебя огорчать, но эта машина... никогда не доедет до Калифорнии.
Siento decirte esto, pero ese coche... no llegará a California.
- Не хочу тебя огорчать, но но вернуть твою жену к жизни я совершенно, совершенно не в силах.
- Lamento decirle que sería muy, pero que muy difícil para mí traer a su esposa de entre los muertos.
Я не хочу тебя огорчать.
No era mi intención ponerte triste.
Лютер, не хочу тебя огорчать, но твоему сыну уже не помочь.
Luther, odio ser portador de malas noticias... pero a tu hijo no se le puede ayudar.
Не хочу тебя огорчать, но, о твоем аресте уже известно – акции сразу обрушились.
Realmente siento decirte esto, pero la noticia de tu arresto ya está golpeando y ahora las acciones están cayendo en picado.
Не хочу тебя огорчать, но доктора там нет.
Lamento informarte, pero el doctor no está ahí.
Кэтрин, не хочу тебя огорчать, но, может быть, это и есть ребенок, которого мы вырастили.
Kathryn, odio herirte, pero este puede ser el niño que hemos criado.
Ну, слушай, не хочу тебя огорчать, ДжейТи, но, как я уже говорила, ты себя недооцениваешь.
Bueno, mira, odio estallar tu burbuja, JT, pero, como dije, te vendes fatal.
Не хочу тебя огорчать, но это просто пыль в банке.
Odio decírtelo, pero solo queda polvo.
Джейми, не хочу тебя огорчать, но ты абсолютно, на 100 % спятивший тип.
Jamie, odio decírtelo, pero eres absolutamente 100 % del tipo de romperse.
Во-первых... Не хочу тебя огорчать, но так себя чувствуют не только родители детей с синдромом Дауна.
Primero de todo... siento decepcionarte, pero no es especial para los padres con niños con síndrome de Down.
Не хочу тебя огорчать, но он ушел.
Odio decírtelo, pero él no está aquí.
Не хочу тебя огорчать.
Cosa que podrían hacerte daño.
Так что, не хочу тебя огорчать, милая, но ты застряла тут со мной.
Así que lamento decirtelo pero estás atrapada conmigo.
Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит.
Odio decepcionarte, pero los labios de hule son inmunes a tus encantos.
Я здесь не для того чтоб огорчать тебя. Просто... Я хочу быть уверена что ты счастлив
No estoy aqui para darte dolor, yo solo... quiero estar segura de que eres feliz.
Слушай, не хочу тебя огорчать, но Мариэнн от пуль даже не поморщится.
Escucha, odio estar en desacuerdo contigo.
Не хочу огорчать тебя, малыш, но твой день рождения был вчера.
Siento tener que decirte esto, niño, pero tu cumpleaños fue ayer.
Ну, не хочу огорчать тебя ещё больше, но мы здесь до тех пор, пока нам не предъявят обвинение. А этого, вероятно, не случится до понедельника.
Bueno, no quiero aumentar tu sufrimiento, pero estamos aquí hasta que nos cite la justicia, que probablemente no sea hasta el lunes.
Я не хочу огорчать тебя, Генри.
No estoy diciendo esto para avergonzarte Henry.
Не хочу огорчать тебя, но Марк был МОИМ лучшим другом.
Odio reventar tu burbuja, pero Mark claramente fue mi mejor amigo.
Не хочу огорчать тебя, милая, но брось.
No quiero hacerte sentir mal, cariño, pero reconoce.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу хвастаться 66
не хочу вас беспокоить 28
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу хвастаться 66
не хочу вас беспокоить 28