Не хочу хвастаться перевод на испанский
86 параллельный перевод
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе.
Si no llega a ocurrirseme esa idea... ... hubiese tenido serias repercusiones en mi matrimonio.
Не хочу хвастаться, г-н судья... но я думаю, в этой школе никогда не было учителя лучше меня.
Magistrado, aunque no guste de me gabar... me considero el mejor profesor que esta escuela ya tuvo.
Ну, не хочу хвастаться своими связями, но вообще-то сам Хранитель.
Bueno, disculpa la falta de nombre, pero fue el Guardián, en realidad.
Не хочу хвастаться... но мой Зад вызвал бурю оваций.
No es para alardear, pero mi trasero recibió una ovación de pie.
- Да. Не хочу хвастаться, я действовал первоклассно.
Sí, y creo que esta vez he estado de lo más sutil.
Не хочу хвастаться, но большинство идей были моими.
No quiero alardear, pero muchas ideas fueron mías.
Парни я не хочу хвастаться, но штаны становятся довольно тесноваты.
Por toda esta carne, mi cinturón ya se siente ajustado.
Я знаю пару движений, просто не хочу хвастаться.
Bueno, me sé los pasos, pero no quiero presumir.
Не хочу хвастаться, но фильм обязан мне своим успехом.
Pues, no me gusta presumir pero, ¡ creo que me robé la película!
Т.е., я не хочу хвастаться и все такое, но я был королем.
No quiero presumir ni nada, pero fui coronado rey.
И я не хочу хвастаться, но они с повидлом.
Y no quiero alardear, pero están rellenas de mermelada.
Не хочу хвастаться.
No me parece algo de que alardear.
Я не хочу хвастаться этим, но... Знаешь, я думаю, что я могу быть следующим Спенсором.
Así que no quiero aburrirte con esto pero, sabes, creo que puedo ser el próximo Spencer.
Не хочу хвастаться, но я невероятно симпатичный.
No quiero parecer arrogante, pero soy un tipo increíblemente atractivo.
Не хочу хвастаться, но мы не потратили ни пенни за все лето.
No por alardear, pero no gastamos ni un céntimo de ese dinero en todo el verano.
Не хочу хвастаться, но девчонки реально западают на все эти профессорские штучки.
- No quiero alardear pero pareces que a las chicas le gusta toda la cosa del profesor.
Не хочу хвастаться, но я съела 11.
¿ Qué? ¿ Ya no quiere salir contigo?
Не хочу хвастаться но ужин в честь годовщины мне удался.
No es por presumir pero, ¿ no quedó rica nuestra cena de aniversario?
Не хочу хвастаться, но они получились довольно неплохими.
No quiero presumir, pero ha salido bastante bien.
Я не хочу хвастаться, но я точно ответственен за этого нового и обновленного тебя.
Quiero decir, no quiero presumir, pero asumo toda responsabilidad por este nuevo y mejorado tú.
А я не хочу хвастаться.
No quiero alardear.
Не хочу хвастаться, но мой Ореховый Пилснер занял четвертое место в выходные в доме престарелых Выпеченный моллюск и инвалидное кресло, обслуживающие пикник.
A riesgo de presumir, mi Pilsner de Avellana ganó el cuarto premio en el Picnic de almejas asadas y Mantenimiento de Sillas de Ruedas del Asilo Weehawken.
Не хочу хвастаться, но к 29 годам, меня рвало только трижды.
No quiero alardear, pero en 29 tomas, sólo vomité tres veces.
Не хочу хвастаться, но у меня есть черный фанатский пояс.
No presumo ni nada, pero tengo una banda negra de ventilador.
Не хочу хвастаться, но не думаю, что буду выглядеть убого, держа ребёнка.
Ahora, no es por alardear, pero, no creo que yo esté tan mal sujetando un bebé.
Не хочу хвастаться, но формально самый умный Прекрасный Принц - это я.
No es por presumir, pero técnicamente soy el encantador más listo.
Не хочу хвастаться, но у меня большой опыт справляться со злыми на меня женщинами.
No quiero presumir, pero tengo mucha experiencia con mujeres molestas conmigo.
Не хочу хвастаться, но ужасным летом 77-го,
No quiero sonar inmodesta, pero en el verano del ´ 77,
Не хочу хвастаться, но я вроде художника в своем деле.
No quiero presumir, pero soy una especie de artista.
Да, не хочу хвастаться, но у меня синдром раздражённого кишечника.
Sí, no quiero presumir, pero... Tengo el Síndrome del Intestino Irritable.
Даа, но я не хочу хвастаться.
Sí, pero no quería alardear.
Не хочу хвастаться, но я всем хорош.
No es por alardear, pero soy una especie de paquete completo.
У меня было всё необходимое. Хорошие оценки и баллы за тест, папа учился в Гарварде, и не хочу хвастаться, но я отлично показала себя на собеседовании.
Lo tenía todo... mis notas, el examen de acceso, mi ascendencia, y ni siquiera fanfarroneo por ello, pero lo fastidié en esa entrevista.
И не хочу хвастаться, но он сказал, что сыграла "славно".
Y no quiero presumir, pero era bastante buena.
Не хочу хвастаться, но я провел большую часть пятого класса с головой в туалете.
No quiero alardear, pero pasé la mayor parte del quinto grado con la cabeza en un inodoro.
Не хочу хвастаться, но я это сделал обычными щипцами.
¡ Forceps de manual, si me preguntas!
На самом деле, я не хочу хвастаться, но я был поставлен во главе морали на ночь.
De hecho, no quería presumir, pero me he puesto a cargo de la moral de la noche.
- Не хочу хвастаться, но моя хореогрфия была великолепной.
- Y no quiero alardear, pero mi coreografía era bastante fabulosa.
Не хочу хвастаться, но я вроде как вдохновил их на эту игру.
No quiero presumir pero yo fui la inspiración para este juego.
Ну, я не хочу хвастаться, но типа того, и это только начало.
Bueno, no quiero alardear, pero algo así, y solo es el inicio.
Так, не хочу хвастаться, но я здесь всего час, а уже сделал большой прорыв.
Ahora, no quiero alardear, pero llevo sólo una hora aquí y creo que estamos listos para empezar por el primer paso.
Слушайте, я не хочу хвастаться, но я здесь некто вроде национального героя.
Bueno, no es por presumir, pero soy una especie - de héroe nacional.
Не хочу хвастаться но Микеланджело сказал, что я один из его любимчиков.
Bueno, no quiero alardear, pero Miguel Angel dijo... que era uno de sus favoritos.
Не хочу хвастаться, но если объективно...
Bueno, no quiero alardear, pero, objetivamente...
Не хочу хвастаться, но... она правда работает!
No quiero presumir, pero... realmente fabrica cerveza.
Я не хочу хвастаться, но я точно побил твой рекорд в Donkey Kong, который ты вчера установил.
No quiero presumir, pero hice pedazos tu marca más alta en Donkey Kong anoche.
Просто не хочу, чтобы это стало известно. Хвастаться нечем. Все женщины странные создания.
Por eso me gustaría disipar el malentendido, y... explicarme francamente libremente.
Я не хочу этим хвастаться, но я почти уверен, что плакала.
No quiero alardear sobre eso ni nada, pero estoy muy seguro de que lo hizo.
И кстати, не мог бы ты не болтать об этом, я не хочу, чтобы кто-то знал, что мы встречаемся, так что не вздумай хвастаться.
Y sabes qué, puedes mantener esto en secreto ¿ vale? No quiero que nadie sepa que nos hemos liado, o sea que no vayas fardando.
И вообще-то я уже занимаюсь этим, и не хочу заранее хвастаться, но получается просто здорово.
De hecho, lo acabo de empezar, y no quiero exagerar, pero va a ser bastante genial.
Не хочу тут хвастаться, но мы поломали мой гардероб, пока совокуплялись.
¡ Qué asco! Pero, de acuerdo. No quiero alardear, pero arruinó mi armario durante las relaciones.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34