Она решила перевод на испанский
1,331 параллельный перевод
- Дин - Она решила, что я псих какой-то
- Dean pensó que era un lunático.
Когда мы вернемся мы скажем всем, что она решила учиться за границей.
Cuando volvamos, les diremos a nuestros amigos que decidió estudiar en el extranjero.
Она решила сочинить ответ.
Decidió responder.
Он был трижды женат до этого, она решила, будь, как будет и вот, однажды пришла домой, а он ее не впустил.
Él ya se había casado tres veces, así que ella no insistió. Una noche llegó a la casa y él había cambiado las cerraduras.
Трикси знала, что Нина будет слишком травмирована, чтобы прийти к нам, и она решила притвориться жертвой насилия чтобы защитить...
Trixie sabía que Nina estaría demasiado traumatizada para venir a nosotros así que fingió la violación como propia, para proteger- - - Lo sé.
Она решила взять эти драгоценности себе ;
Decidió hacerse con las joyas para ella sola, con su propia identidad.
И она решила, что сможет связать убийство мадемуазель Бланш с этим покушением.
Luego pensó que podía relacionar el crimen de la Srta. Blanche con esto.
- Ну, если бы ко мне пришла пара с такой проблемой, я бы спросил : "Почему именно сейчас она решила вести себя так?"
preguntaría "¿ Por qué decides decirlo ahora?"
Она решила, что мне лучше знать.
Ha decidido lo que sabía que era mejor.
Наверное, в ту ночь она решила - что-то должно измениться.
Decidió esa noche, que algo debía cambiar.
У нее была бомба, привязанная к телу, и она решила взорвать самолет с тобой в нем.
Tenía una bomba atada a su cuerpo, y estaba decidida, a hacer estallar un avión contigo.
И она решила, что Мигель у Лагуэрты.
Así que, ¿ cree que Miguel está en lo de LaGuerta?
Так что, она решила устроить мне вендетту.
Ésta es una venganza totalmente personal.
Может быть, она решила основательно прогуляться.
Podría haber salido a dar una caminata muy larga.
Она решила, что не хочет забеременеть, больше никогда.
Decidió que ya no quería quedarse embarazada.
Да. Я даже не знаю, с чего она решила оставить ребенка.
Sí, ni siquiera sé por qué decidió tener al bebé.
- Нет, я знаю, но... Знаете, ей ведь было очень сложно, когда она решила остаться.
- No, ya sé, pero... lo sabéis, ha aguantado un duro revés quedándose aquí.
- Можешь говорить яснее? Она решила стать женщиной под моим надзором, и если я не помогу ей с этим, она
Está determinada a convertirse en mujer bajo mi cuidado,... y si no la ayudo, ella va a... asesinarme ante el Decano.
Поэтому она решила убить ребёнка.
Así que lo va a matar.
Она решила помочь себе сама и сделала неправильный выбор.
Decidió ayudarle y tomó la decisión equivocada
Я был слишком ревнив, и она решила всё прекратить.
Supongo que fui un poco posesivo, así que ella terminó.
Я решил заняться продюсированием, а она решила остаться одна.
Terminé produciendo, ella terminó sola.
Когда мама получила письмо, она решила, что Окс свихнулся.
Al ver esa carta, mi madre pensó que Ox estaba pirado.
Она решила, что мы хотим чая.
Cree que...
- Она решила остаться.
- Decidió quedarse.
Она решила вернуть их.
Decidió devolverlos.
Естественно, она решила что я врал на счет всего, включая верность.
Well, naturally, she assumed I was lying about everything else, including fidelity.
Она просто решила не показывать этого.
Sólo tiene una manera diferente de mostrarlo.
Ну, Фил играет в бейсбол, и часто в разъездах, и мама оставалась со мной и она нервничала, и я решила пожить пока с отцом.
Phil es beisbolista, juega en las ligas menores y viaja mucho. Mamá se quedaba conmigo, y sé que eso la hacía infeliz. Así que decidí pasar un tiempo con mi papá.
Бойд решила от нас уйти, потому что после смерти отца "дом стал очень странным" — она слышит непонятные звуки и шаги у себя на чердаке
Boyds renunció porque la casa se está volviendo "peculiar" desde la muerte de Pa. Escucha ruidos. Ruidos inexplicables en el ático.
Сначала я решила, что она очередная девка, которая не продержится и месяца.
Imaginé que sería otra de esas mujeres que cambian cada mes.
Ей сейчас будет очень трудно, она снова решила сменить пол.
Va a ser muy duro para ella ahora que está cambiando de sexo otra vez.
Что-то, из-за чего она решила, что виноваты мы.
Lo intenté.
Она решила "Мне нужно в туалет"
Ella tiene que orinar ahora.
А почему ты решила, что она не приезжая?
¿ Y qué te hace asegurar que ella no era una refugiada?
Может она пришла в себя, и решила не выходить за него.
Tal vez entró en razón y decidió cancelarlo.
И она решила снова залезть в бак, чтобы с ним поговорить?
¿ Entonces? ¿ Volvió al tanque para hablar con John Scott? Para buscar en sus recuerdos.
Она, наверное, решила, что это не заслуживает отрицания.
Probablemente no sentía que era necesario negarlo.
Она жаловалась на слабость, я решила, что она просто раздражена ожиданием крема.
Ella dijo que se sentia debil, Y creia que sólo estaba cabreada por esperar por su crema.
После того как она себе сделала татуировку, Ада решила отпустить насекомое на свободу.
Después de tatuarse Ada decidió dejar libre a la mantis.
Ну, она, вообще-то, еще не решила, но он ее пригласил, а она не была уверена, так что я решил... подтолкнуть ее, чтобы она сказал "да".
Uh, bueno ella todavia no lo decidió. Pero él la invitó, y ella no está segura, así que creo que yo... la guié en la dirección de decir que sí.
Она просто решила отдать ребёнка, чтобы продолжить работу над человеческим геномом.
Sólo tiene que entregar a la bebé para poder seguir trabajando en el genoma humano.
Пэтти решила вести учет за расходными материалами, она тряслась за каждый чертов карандаш.
Patty decidió hacer una auditoría de gastos quería registrar cada maldito lápiz.
Она только решила не подавать вида.
Sólo que ha decidido no revelarlo.
Она вошла во вкус и решила, что всё на этой парковке надо покрасить в розовый! Солнце осветило ещё один прекрасный день во Вьетнаме.
Lo que pasó es que se ha enganchado a la pintura, y decidió que todo en el aparcamiento necesita ser pintado de rosa! El sol salió en otro hermoso día en el Vietnam.
Она это уже сделала, но опять решила с вами увидеться?
Ella ya hizo eso y a pesar de todo ¿ se reunió con ustedes otra vez?
Да и в любом случае, если бы ты попытался взять её сумки, она бы решила, что ты хечешь их спереть.
Igual, si trataras de llevarle las compras, pensaría que quieres robarle todo.
И тогда я решила, что не будет сказки о несчастной девочке, запертой в доме, пропитанном аптечными ароматами, тратящей жизнь на умирающего человека, которого она порой ненавидит. Нет.
Entonces decidí que no era la historia de una triste joven atrapada en una casa que olía a medicinas malgastando su vida cuidando a una moribunda a quien a veces odiaba.
Послушайте. Окружной прокурор решила вести дело сама. А это значит, что она возьмет на себя суд, а нам пора начинать договариваться о сделке.
Escucha, la fiscalía decidió llevar este caso, lo que significa que se hará todo el proceso, y necesitamos empezar a conversar sobre lograr un acuerdo.
Простите, она внезапно решила постесняться.
Lo siento, se puso tímida de repente.
Она почувствовала недомогание и решила уединиться.
Se fué a su cuarto, indispuesta.
решила 214
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она разбита 17
она ревнует 26
она рассказала 87
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она разбита 17
она ревнует 26
она рассказала 87
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она решит 31
она расстроена 100
она рядом 52
она рада 29
она рассказала вам 18
она разозлится 23
она рожает 64
она рассказала тебе 36
она ранена 127
она реальна 31
она расстроена 100
она рядом 52
она рада 29
она рассказала вам 18
она разозлится 23
она рожает 64
она рассказала тебе 36
она ранена 127
она реальна 31