Они не такие перевод на испанский
920 параллельный перевод
— Знаю. Но у нас они не такие удачные.
Ya lo sé, pero no serían tan buenos.
Но они не такие хорошие христиане, как вы.
Pero igual no son tan buenos cristianos como Vd.
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины.
¡ Nedda! ¡ Quién fuera conejo para que lo cuidaran así!
Они не такие как ты.
Ellos no son como tú.
Они не такие стойкие, зато более резкие.
No dura tanto, pero huele más.
Они не такие умные.
No son tan listos.
Они не такие, как вы...
Yo no soy como vosotros.
Они не такие... не такие как мьI.
No tienen que serlo. No como nosotros.
Они не такие, как вы.
No como tú.
Никакие они не такие, это мои друзья, Шмоль.
- ¿ Tribu? Son mis amigos, los Schmolls.
Они не такие, как мы.
No son como nosotros.
Они не такие же.
No son iguales.
Они такие зелёные что даже не могут сами носить ранец.
No tienen edad ni para cargar con una mochila.
Они никогда ничего не помнят, когда они - такие...
Nunca recuerdan nada cuando están así.
Они ведь не такие, как мы! Не пытайтесь это понять!
Los misterios no son para ser comprendidos.
Эти ребята не такие плохие, какими кажутся. Они не хотели причинить вам вреда.
Pero vivo aquí, y sé que esos muchachos son salvajes, pero no quieren hacer daño, de veras no quieren hacer daño.
Но потом решили, такие сестры им не нужны. Может, они и правы.
No quisieron mis servicios.
Никогда не верил в такие случаи. Но они и вправду происходят!
No pensé que esas cosas fueran posibles pero lo son.
Не такие они люди, чтобы письма писать.
- No. No eran de mucho escribir.
Видели. Не следует оставлять такие вещи без присмотра, в моих руках они опасны.
No debería dejar esas cosas por ahí, a mi alcance.
Папа, они летчики, и такие большие и сильные возможно я тоже стану летчиком Соединенных Штатов это не гостеприимно... обсуждать свои дела в присутствии гостей
No lo dudo. Dice Rusty que lave estas camisas. ¿ No tenían una cita en San Diego?
Ёти реб € та на государственной службе, такие же как ты и €, и они не могут пробратьс € в любое место.
Ellos son del servicio civil... como tú y como yo, y no obtienen logros.
Быстро идите одевайтесь, и ничего не говорите. Не сердитесь, они опоздали не по своей вине. Что ты хочешь, мы же такие красавцы.
Somos tan guapos que no querían dejarnos.
Просто они не были такие хитрые.
Sólo que ellos no fueron tan astutos.
если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
¿ Por qué no supieron lo que iba a suceder?
Шведские девушки не ведут себя там так, как они ведут себя здесь. К тому же, большинство - такие же уродины, как парижские девушки.
Las suecas son diferentes de las parisienses y, encima, igual de feas.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Pero este juicio ha demostrado que durante una crisis nacional hombres normales, e incluso los capaces y extraordinarios, pueden engañarse a sí mismos hasta cometer crímenes tan vastos y atroces que desafían la imaginación.
Я не любила такие зрелища, они дискредитировали нашу борьбу.
No me gustaban aquellos espectáculos, desprestigiaban toda nuestra lucha.
Они такие же хорошие жулики, как и мы... Только они не называют это грабежом.
Son tan ladrones como nosotros,... sólo que ellos no llaman a eso robar.
Они не совсем такие, какими я их представляла.
No es un poco la forma en que lo imaginaba.
Конечно, но они не такие, как мы.
Claro que lo son, pero con nosotras es distinto.
Такие люди как ты не воруют - они покупают.
La gente como tú no roba, compra.
Они все такие. Не разженишься.
Ellas son todas iguales.
Ну, ты же видишь, мы не такие как они.
Bien, puedes ver que no somos como ellos.
В смысле, если Риллы такие враги с Дравинами, почему они просто не убили их?
Quiero decir, si los Rills son tan enemigos de la Drahvins ¿ Por qué no simplemente acabar con ellas, ¿ eh?
Черт, думаю, он смог бы получше — бравый лев! Но еще, думаю, это потому, что они у меня такие мягкие в сорочке, он не смог устоять! Я от них иногда сама возбуждаюсь.
oh Dios estoy segura de que él tendría algo mejor que decirle a un viejo león oh bueno supongo que fue debido a que estaban tan redonditas y tentadoras en mi corta enagua que el no pudo resistirse a mí misma me excitan a veces
Такие мировоззрения опасны, они ничего не вносят в нашу культуру и должны быть отброшены.
Estas actitudes son peligrosas. No contribuyen en nada a nuestra cultura. Y deben eliminarse a cualquier precio.
Если у нас возникают такие чувства, мы молимся, пока они не пройдут.
Cuando los tenemos, rezamos hasta que se nos pasan.
Не такие уродливые, как белые, правда, они такие же сумасшедшие.
No tan feos como los blancos, cierto, pero igual de locos.
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие. А это ужасно скучно.
Pues fingen saber quién soy yo o fingen que yo no sé quiénes son, y eso es muy aburrido.
Кроме того, я против них ничего не имею. Кто они такие?
¿ Quiénes dijo que eran?
Я могу стать миллионером за один месяц, приготавливая такие блюда для людей. Но, им никогда не суждено узнать, чего они лишились.
Me haría millonario preparando estos platos para otros, pero nunca sabrán qué se pierden.
Его величество считает, что такие допросы помогли вы убедить вас, что они не агенты Драконии.
Su Alteza considera que tal interrogatorio ayudaría a convencerla... de que no son agentes de Draconia.
Такие вещи, которые вам пришлось бы подвесить на достаточной высоте, чтобы они не касались земли. Да?
Que tiene que colgarse muy alto... para que no toque el suelo.
Иногда. Такие, и даже уважаю их. Не за то, что они сделали, конечно, не за это.
Incluso ellos... algunas veces... me han parecido agradables.
Но я никогда не слышал, чтобы они нападали на такие большие цели.
Pero nunca habían realizado un ataque de esta envergadura.
Не удевительно что они такие крутые карточные игроки.
Ahora entiendo porque esos malditos son tan buenos jugadores de cartas.
Она даже не знает, кто они такие.
Ella incluso no sabía quiénes eran.
Они зажали армию в такие условия, что она не могла одержать победы.
Pusieron al Ejército en una situación imposible en donde ganar.
Когда-то у людей не было телевидения, но все же им нравилось смотреть на интересные картинки, и они вставляли такие картинки...
Hace mucho tiempo, la gente no tenía televisión pero les gustaba ver fotografías interesantes. Y ponían fotos como estas...
Не мог бы ты ненавязчиво... выяснить, кто они такие, как сюда попали... кто их пригласил, и потом дай мне знать.
Por favor, averigua, con discreción, quiénes son, quién les ha invitado, y me lo comunicas, por favor.
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не придут 88
они не люди 53
они не могут 119
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не придут 88
они не люди 53
они не могут 119