Понадобилось время перевод на испанский
94 параллельный перевод
И мне понадобилось время, чтобы понять, насколько Амтор коварный...
Y me llevó tiempo descubrir lo insidioso que es Amthor...
Да, мне понадобилось время, но, лучше поздно, чем никогда.
Dirás que he tardado... Pero más vale tarde que nunca.
Быть может, ей понадобилось время для акклиматизации.
El impacto ambiental podría haber tardado en hacer efecto.
Если бы мне понадобилось время, чтобы отрицать все те вещи, которых нет я бы делал это столетиями, не так ли? Согласны?
Si negara todas las cosas que no son tardaria siglos, ¿ no cree?
Но раз уж тебе понадобилось время, чтобы немного поумнеть...
Pero si necesitabas tiempo para tener una perspectiva...
Мне понадобилось время, чтобы признать это. Но теперь мне это ясно.
Me ha costado reconocerlo, pero Io tengo claro.
Понадобилось время, чтобы понять это, но его интерес здесь... в бардаке вокруг реконструкции Вестсайда.
Nos tomó un tiempo verlo, pero el intercambio es ahí en el lío de reurbanización del lado Oeste.
Думаю, у меня один или два. Почти всю жизнь. Хотя мне понадобилось время, чтобы признать это.
Supongo que he estado entre el uno y dos casi toda mi vida, aunque he tardado mucho tiempo en reconocerlo.
Мне понадобилось время, чтобы понять, откуда же эти противоречивые идеи.
No. Pero me llevó un tiempo entender por qué me sentía tan diferente.
Понадобилось время, чтобы от них оторваться.
Bueno, tardé un poco en librarme de ellos.
Мне для этого понадобилось время.
- Yo tardé en aceptarme.
После внезапного окончания моего эксперимента понадобилось время, чтобы осмыслить увиденное.
Tras la culminación abrupta de mi trabajo de campo, me tomé un tiempo para procesar todo lo que había visto.
Понадобилось время, чтобы соединить их, но, в итоге, они поженились и стали работать вместе.
Les tomó tiempo imaginar una vida juntos, pero finalmente se casaron y trabajaron juntos.
- Мне понадобилось время, чтобы в этом признаться.
Y me llevó todo este tiempo admitirlo.
Просто нам понадобилось время, чтобы понять и смириться с этим.
Es sólo que nos tomó este tiempo para darnos cuenta y acostumbrarnos a la idea.
Я подозревал что-то, но... Понадобилось время чтобы понять.
Sospechaba algo, pero... me llevó algo de tiempo descubrirlo.
Мне тоже понадобилось время чтобы просечь игру.
Me tomó un tiempo entender el juego también.
Ведь чтобы вернуть Аллелайна и, если можно сказать, меня назад в игру, понадобилось время.
Nos llevó a Alleline y, debo decir, a mí mismo todo este tiempo para volver al ruedo.
Медикам понадобилось время, чтобы стабилизировать его.
A los sanitarios les llevará un rato estabilizarlo.
Да, нам на это понадобилось время.
Si, nos llevó suficiente tiempo.
Полагаю, тебе понадобилось время, чтобы перестать быть полоумным Брикмейером из Лонг-Айленда, поэтому позволь и Лидии найти свое благословение.
Supongo que te llevará un rato para dejar de ser un loco Brickmeyer de Long Island, por lo que dale a Lidia algo de tiempo para que encuentre su felicidad, también.
Мне понадобилось время, но вдруг меня осенило.
Me costó mucho tiempo encontrar la respuesta, de repente un día me di cuenta.
И мне понадобилось время, чтобы это преодолеть и осознать, насколько тяжело наверное было для тебя, как для женщины, и как для матери, наблюдать
Me tomó algún tiempo para superar eso y darse cuenta de lo difícil que debe haber sido para usted, como mujer, y como mamá, para ver
Мне понадобилось время, но я разыскал ее.
Me costado lo mio, pero he logrado localizarla.
Мне тоже понадобилось время, чтобы привыкнуть к Верхнему Ист-Сайду. Но всегда есть те, кто созревает позднее.
A mí también me llevó un tiempo acostumbrarme al Upper East Side.
Понадобилось время, и наконец он начал доверять мне.
Tardó un tiempo, pero él... finalmente comenzó a confiar en mí.
Да, мне понадобилось время, чтобы найти вас.
Sí, me costó un tiempo encontrarte.
Чтобы все выяснить, понадобилось время, но это идентификационный номер заключенного штата Нью-Йорк.
Me costó un rato averiguar qué era, pero es el número de identificación de un preso del Estado de Nueva York.
Да, знаете, нам тоже понадобилось время привыкнуть к этому.
Sí, tardamos un poco en acostumbrarnos, ¿ sabías?
Мне понадобилось время, чтобы это принять.
Me llevó poco aceptar lo que estaba viendo.
Мне понадобилось время, чтобы прочитать его со всеми твоими грамматическими ошибками.
Tardé todo ese tiempo en corregir todos los errores ortográficos.
Я всю ночь работала над романом, и понадобилось время, но... думаю, я, наконец, поняла, какой финал хочу.
He estado toda lo noche despierta trabajando en ello, y me ha llevado un tiempo, pero... creo que finalmente he encontrado en final que quería.
Понадобилось время, чтобы злость прошла.
Me ha tomado tiempo dejar ir esa ira.
Понадобилось время, чтобы с ним связаться.
Me llevó algo de tiempo contactar.
Понадобилось какое-то время, чтобы понять, как устроен этот мир, и где мое место в нем.
Me llevó tiempo darme cuenta de cómo era el mundo y de adónde pertenecía yo.
Понадобилось бы некоторое время изучить его привычки, систему охраны но идеальный вариант - на улице в Нью-Йорке,... средь бела дня, из мелкокалиберного автомата без глушителя.
Necesitaría tiempo para vigilar sus rutinas y seguridad, ¿ pero idealmente? En una calle de Nueva York, al mediodía, con una pistola de calibre pequeño sin silenciador.
Месяц - это как раз то время, которое понадобилось,... чтобы сделать копию, которую я ему продал.
Un mes es el tiempo que me tomó hacer la copia que le vendí.
Мне понадобилось время, чтобы собрать багаж.
¿ dónde vas?
Зачем вам понадобилось приезжать в Ирак в такое время?
¿ Qué haces en Iraq en medio de este caos?
Поначалу я их побаивался, потому что они были красотками и быстро завоевали популярность в школе. И мне понадобилось какое-то время, чтобы набраться смелости. Я думал, что не заслуживаю того, чтоб тусоваться с ними.
Al principio me intimidaban porque eran muy lindas y... como que conquistaron este lugar apenas llegaron y me costó tiempo adaptarme a todo, así que no creía merecer pasarla con ellas al principio, pero... eran más genuinas de lo que creí.
То что мне понадобилось проехать полсвета чтобы наконец понять, что моя вторая половинка все это время была так близко.
Es una locura que tuviera que atravesar el mundo para descubrir que la pareja perfecta para mí vivía al lado.
Мне понадобилось какое-то время, чтобы набраться отваги чтобы научиться противостоять боли Эйджила
Me tomó un tiempo hasta tener el valor para soportar el dolor del Agiel.
Талботу понадобилось какое-то время, чтобы успокоиться.
A Talbot le llevó un tiempo calmarse.
Мне понадобилось некоторое время, чтобы понять, что это вообще такое, потому что они написаны бустрофедоном.
Me llevó un rato incluso averiguar qué eran, porque están escritos en Boustrophedon.
Знаешь, многим оперативникам понадобилось бы некоторое время, чтобы прийти в себя после пережитого.
Sabes, muchos de los operativos necesitarían algo de tiempo para descomprimir después de lo que has pasado.
Ей понадобилось некоторое время, но Молли Рингуолд разобралась с этим.
Le llevó un tiempo pero Molly Ringwald se dió cuenta.
Мне понадобилось столько время для того, чтобы пережить утрату Билли.
Es decir, ha costado tanto superar la pérdida de Billy,
Учитывая время, которое ей понадобилось бы, чтобы добраться до машины, скажем, она добралась туда в 15 : 45.
Factorizando el tiempo que le podría haber llevado conseguir su coche, digamos que llegó allí a las 3.45 pm.
Учитывая время, которое понадобилось для разложения мозга... время смерти примерно два года назад, осенью.
Teniendo en cuenta el tiempo que tarda el cerebro en descomponerse... El fallecimiento ocurrió aproximadamente hace dos años, en otoño.
Значит вам понадобилось назначать встречу в нерабочее время, чтобы обсудить то, что не произойдет в ближайшие два года, правильно?
Así que usted necesitaba programar una reunión fuera de hora para hablar de algo que no pasaría hasta dos años después, ¿ es correcto?
Кому понадобилось убивать его во время эфира?
¿ Por qué alguien querría matarlo estando al aire?
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35