Словно кто перевод на испанский
196 параллельный перевод
Пахнет, словно кто-то готовит Альберта.
Mas bien huele como si alguien cocinara a Albert.
Когда я вошёл, оно накрыло меня словно кто-то был здесь.
Cuando entré, me pareció que alguien había estado allí.
Словно кто-то поджаривает их на медленном огне.
Como si alguien me los estuviera asando a fuego lento.
Словно кто-то насыпал порошок, от которого кожа зудит.
Sentirán como algo irritante en la piel.
Словно кто-то приподнял все дно,
Es como si alguien deshiciese toda la cama...
Словно кто-то выключил радио и голос, бубнивший у меня над ухом беспрестанно, бессмысленно, день за днём, вдруг пресёкся.
Fue como si alguien hubiese desconectado el transmisor... y una voz, que había estado chillando en mis oídos de una forma incesante e irreal, se hubiese callado de repente.
Звучит так, словно кто-то испытывает безграничные страдания.
Es el sonido del máximo sufrimiento.
А в те моменты, когда он рядом со мной, мне словно кто-то сжимает горло, и возникает чувство, будто все в мире это видят.
A veces, cuando está cerca, mi corazón se detiene... y estoy segura que todos se dan cuenta...
Было такое впечатление, словно кто-то невероятно большой своей рукой выдавил у него жизнь.
Como si alguien con una gran mano lo hubiera agarrado y le hubiera exprimido la vida.
Словно кто-то тянет здесь проволку.
Es como si alguien estuviera estirándome desde atrás.
Словно кто-то переключал каналы?
¿ Como si alguien cambiara de canales?
- Звучит так, словно кто-то взломал базу данных.
- Alguien penetró su sistema.
Словно кто-то прилетел с другой планеты и забрал твое тело.
Como si hubieran venido del espacio y se hubieran llevado tu cuerpo.
Это словно кто-то открывает и говорит : "O, носки без пятки."
Como cuando alguien abre un regalo y dice : "Calcetines".
Чувствую себя так, словно кто-то прошелся по моей могиле.
Es como si alguien hubiera pasado sobre mi tumba.
Выглядит так, словно кто-то практиковался на нем в стрельбе.
La han usado para prácticas de tiro.
Однако по неким причинам сейчас, похоже, открылось второе дыхание, окутавшее станцию, словно кто-то приоткрыл дверь и впустил свежий воздух в старый, пропахший плесенью дом.
Pero parece que un nuevo espiritu recorriese ahora la estación, como si una ráfaga de brisa hubiese refrescado el ambiente.
А когда холодные дожди шли, и шли, и убили весну это было словно кто-то юный умер без причины ".
Cuando continuaron las frías lluvias y acabaron con la primavera fue como sí un joven hubiera muerto por nada. "
Словно кто то ошибся номером.
Algún tipo de llamada en broma.
Это хорошая мысль. Словно кто-то смотрит на нас оберегая от опасности.
Es bueno creer en eso, que alguien cuida de nosotros.
А потом я услышала голос, словно кто-то шептал мне на ухо :
Y luego oi una voz como si alguien me susurrara al oido.
Словно кто-то накрыл его огромной крышкой, наполнив город тишиной, которая обычно возникает, когда вы ждете гостей.
Era como si hubieran colocado una quesera encima, creando la tranquilidad que desciende cuando se espera visita.
Словно кто-то добивался, чтобы город был стёрт с лица Земли.
Como si su intención fuera, que esta ciudad fuera borrada del mapa.
Словно кто-то создаёт вампиров.
Como si alguien estuviera solo creando vampiros...
Словно кто-то "идет по вашей могиле?"
¿ Han sentido escalofríos?
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
puertas talladas, filas de puertas, galerías, corredores secundarios, que a su vez conducen a salones vacíos, salones sobrecargados con la ornamentación de una época pasada... o losetas... sobre las que caminaba una vez más
При первом взгляде на тебя долгий вздох печали, словно твой нежный зефир, бередит растревоженную душу, оставляя неизгладимые следы. Те, кто чтит тебя, пусть даже неосознанно, помнят пробуждение в человеке тяжелой боли, которая с тех пор не покидала его.
Vuelven los recuerdos de tus amantes a veces insensiblemente el brusco despertar del hombre a un dolor que nunca volvió a abandonarlo...
Словно внутри меня сидел кто-то, кто говорил :
Me defendí, como si tuviera... alguien más dentro de mí, diciendo :
Всякий раз, когда кто-то нравится, я словно парализована.
En cuando me interesa alguien, me bloqueo.
Боишься, что кто-то увидит, как ты барахтаешься в воде словно малое дитя?
¿ No quieres que te vean chapotear en el agua como un niño?
Встреча дятла с роем пуль подстроенная кем-то, кто играл мной... словно скрипкой,... на Ежегодном Конкурсе Болванов.
El encuentro se convirtió en una sesión de tiroteo arreglado por alguien que me ha estado tomando el pelo en la convención anual de bobos.
Кто-то словно нашептывал мне историю, которая могла произойти на самом деле, но является лишь плодом моего воображения.
Mi pluma crea personajes de un mundo que podría haber existido un mundo de mi imaginación
Но ты говоришь об этом так, как будто кто-то может взять эту идею и претворить ее в жизнь, словно ты дал им достаточно информации о ней.
Pero hablas de ello como si alguien pudiera coger esa idea y llevarla a cabo, como que hayas dado suficiente información como para hacerlo.
Как я могу встречаться с кем-то, кто не смеется? Это словно...
Está celoso porque llegó de segundo.
Сейчас, в течение многих поколений, человечество имеет более чем достаточно пищи, но вы продолжаете есть так, словно боитесь, что придет кто-то со стороны и отнимет вашу тарелку.
Hace generaciones que la humanidad tiene suficientes alimentos y, aún así, ustedes siguen comiendo... Garak, ¿ por qué no comes y me dejas hablar a mí?
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде... Баффи!
Todas esas personas mirándome y juzgándome como si fuera una clase de ¡ Buffy!
- Вы словно в другом мире! Кто-то из нас двоих явно сумасшедший, и я думаю, что это Вы.
Uno de nosotros es completamente loco y creo que eres tú.
Словно мы давно знакомы и близкие друзья а вовсе не те, кто мы есть на самом деле.
Finjo que somos viejos y queridos amigos en vez de lo que somos :
Я волновалась, что кто - нибудь высосет энергию из квартиры словно гигантская черная дыра скучающего отчаяния.
Ya sabes cómo son las fiestas. Siempre te preocupa... que nadie absorba la energía del ambiente... como un agujero negro de aburrimiento.
Когда я умру и умрут все, кто меня знал, всё будет так, словно меня никогда и не было.
Una vez que haya muerto y que mueran todos los que me conocieron será como si no hubiese existido.
А если тот, кто написал записку, вам что-нибудь скажет, будьте вежливы с ним или с ней, словно вы ничуть не обиделись.
Y si el bromista le dice algo, sea cortés con él o con ella, como si no le importara.
Кто дал тебе право лишать человека жизни, да еще руками офицера моей армии, словно он твой личный палач.
¿ Con qué derecho matas? ¡ Usas a uno de mis oficiales como verdugo particular!
Кто-то однажды сказал, что это словно парить в невесомости
Alguien dijo que se sentía como gravedad cero.
Когда я подхожу к границе города, меня отбрасывает сюда, словно кто-то тянет за канат.
Como si me tiraran de las entrañas.
Я не хочу стать одним из тех, кто разводится в 52 года, понимая,... что прожил с человеком, которого никогда не любил,... и ощущая, что жизнь засасывает тебя словно в пылесос.
Yo no quiero ser una de esas personas que se divorcia a los 52 y nada en las lágrimas admitiendo que nunca amó a su esposa y que siente que su vida ha sido absorbida por una aspiradora.
Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар.
Me molesta verle golpear al aire como si éste fuera a devolvérselo.
Например, нам знакомо это ощущение, когда мы встречаемся с кем-то, кто слишком серьезно следует своим религиозным или политическим верованиям, есть что-то ужасающее в том, кто слишком прямо принимает свои верования – словно он или она уже перестает быть реальной фигурой,
Por ejemplo, sabemos todos cómo es el encuentro con alguien, que ha tomado demasiado directamente - él estrictamente o ella -, sus creencias religiosas o creencias politicas. Hay algo mostruoso respecto de ese alguien quien directamente se identifica con sus creencias. Es decir, él o ella en poco tiempo deja de ser una persona real, aqui, él o ella se convierte en una especie de marioneta.
Словно уже знает, кто это сделал.
Es como si ya supiera quién es el culpable.
Почему мы говорим о том, что кто-то гей так, словно это неприглядный секрет?
¿ Por qué se habla como si ser gay fuera un sucio secreto?
Я не мог вообразить, Что это, должно быть, кто-то похожий на нее, Что ее лицо может выглядеть словно она переломано.
No me imagino lo que debe haber sido para ella, cómo debía de estar su cara toda rota.
Допустим, у меня была бы машина, я бы ее любил, и если бы кто-то ее ударил, я был бы в ярости, словно он ударил мою подругу.
Bueno si yo tuviera un coche, sentiría amor por el coche... y si lo patean me cabrearía como si patearan a mi novia.
кто там живет 57
кто там живёт 19
кто там еще 31
кто там ещё 20
кто здесь живет 59
кто здесь живёт 30
кто это 10372
кто ждет 22
кто ждёт 17
кто она 1894
кто там живёт 19
кто там еще 31
кто там ещё 20
кто здесь живет 59
кто здесь живёт 30
кто это 10372
кто ждет 22
кто ждёт 17
кто она 1894
кто же еще 79
кто же ещё 50
кто бы говорил 355
кто я 2803
кто ты 5161
кто там 2878
кто я для тебя 42
кто здесь 1351
кто вы 4180
кто они 1197
кто же ещё 50
кто бы говорил 355
кто я 2803
кто ты 5161
кто там 2878
кто я для тебя 42
кто здесь 1351
кто вы 4180
кто они 1197
кто такой 217
кто ты такой 1004
кто знает 4258
кто ты такая 291
кто мы друг другу 24
кто ты вообще такой 31
кто ты есть 387
кто он 2801
кто тебе нужен 141
кто ты сейчас 27
кто ты такой 1004
кто знает 4258
кто ты такая 291
кто мы друг другу 24
кто ты вообще такой 31
кто ты есть 387
кто он 2801
кто тебе нужен 141
кто ты сейчас 27