Спрашиваю перевод на испанский
3,970 параллельный перевод
Вот почему я спрашиваю это только у ближайших друзей.
Por eso solamente estoy preguntando a mis amigos más cercanos.
"Хануки?" - я спрашиваю.
"¿ Hanukkah?", digo.
Я спрашиваю, как вы себя чувствуете?
¿ Cómo está?
- Я не об этом спрашиваю.
- Eso no fue lo que te pregunté.
Последнее время я спрашиваю себя что же это было что-то, что возвратило мою душу обратно.
Recientemente, me he estado preguntando qué era aquello que alimentaba mi alma antiguamente.
Спрашиваю себя о том же уже 20 лет.
Me pregunto lo mismo desde hace 20 años.
Нет, я спрашиваю зачем ты это делаешь?
No, quiero decir por qué haces esto.
Фирма воспринимает заявления о сексуальном домогательстве весьма серьезно, так что я спрашиваю еще раз :
La empresa se toma las acusaciones de acoso sexual muy en serio, así que permíteme preguntarlo otra vez...
А я тут сижу и спрашиваю себя, не было ли это хорошо продумано?
Y yo diciéndome a mí misma, que plan tan bien pensado.
Я спрашиваю, если...
Te pregunto si en ese caso...
- Я ни в чём его не обвиняю. Я только спрашиваю, где он был.
- No le estoy acusando de nada, solo preguntaba por su paradero.
Причина, по которой я спрашиваю... череп пещерного медведя был использован недавно как орудие убийства.
Lo pregunto porque... el cráneo de un oso cavernario se ha usado recientemente como arma en un crimen.
Я ещё раз тебя спрашиваю... что ты им сказал?
Voy a preguntártelo una vez más... ¿ qué les contaste?
И я спрашиваю тебя, как мужик мужика, есть что-то, что я должен знать?
Y por eso le estoy preguntando, de hombre a hombre, ¿ hay algo que deba saber?
Я спрашиваю тебя, могла ли Елена сказать такое.
Me pregunto si eso es algo que diría Elena.
Поэтому и спрашиваю : что ты делаешь?
De nuevo, ¿ qué haces?
Я у тебя разрешения не спрашиваю.
- No te estoy pidiendo permiso.
Ну, я спрашиваю не тебя.
Bueno, no te estoy preguntando a ti.
Я спрашиваю будущую Пайпер.
Le pregunto a la Piper del futuro.
Я просто спрашиваю твоё мнение.
Solo quería tu opinión.
Надеюсь, вы не против, что я спрашиваю вас.
Espero que no te importe que te lo pregunte a ti.
Я спрашиваю тебя еще раз.
Te preguntaré otra vez.
Я не поэтому спрашиваю у вас номер телефона.
No le estoy pidiendo su número por eso.
Просто спрашиваю.
Solo preguntaba.
Спрашиваю только, чтобы понять, могу ли я помочь.
Sólo le pido a la oportunidad que yo pueda ser capaz de ayudar.
Итак, спрашиваю снова :
Así que, deja que te lo pregunte otra vez...
Я спрашиваю, хотите ли вы победить.
Te estoy preguntando si quieres ganar.
Извините, что спрашиваю, но разве не должны этим заниматься министерство энергетики и управление по чрезвычайным ситуациям?
Discúlpeme por preguntarle esto, pero, ¿ esto no es problema del Departamento de Energía y de la FEMA?
Нет, нет, я не об этом спрашиваю.
No, no estoy preguntando eso.
Я спрашиваю тебя.
te estoy preguntando.
Я, правда, спрашиваю тебя. В чем смысл?
De hecho, me estoy pidiendo. ¿ Cuál es el punto?
Да, и я спрашиваю, что если вы обнаружите, что эти пули были бесполезны Кэти, так как они не для вторичного рынка.
Si, y yo pido que considere que esas balas no tenían ningún valor para Kathy porque no hay mercado secundario.
Об образе жизни, который ты в последнее время ведешь, я уж не спрашиваю.
De la forma en que te comportaste... es una pregunta que ya deje de hacerme.
Я не знаю, почему я это спрашиваю.
No sé porque he preguntado eso.
Последний раз спрашиваю, ты согласна с браком твоего отца?
De una vez por todas, ¿ está de acuerdo con la el matrimonio que su padre arregló?
Не пойму, почему я спрашиваю совета у таких идиотов. Босс, это всего лишь ребенок.
Son niños, No pueden ser tan complicados?
Я спрашиваю, где?
Dónde está, colega?
Хотя у кого я это спрашиваю?
¿ Por qué te estoy preguntando?
- Я не спрашиваю, а приказываю!
- No, no te lo estoy pidiendo. ¡ Es una orden!
Я спрашиваю для друга, который сегодня ни разу не подтянулся.
Pregunto por un amigo que no pudo venir hoy.
Я, кажется, единственный источник питания для ребенка сейчас, поэтому и спрашиваю.
DADO QUE PARECE QUE SOY LA MAYOR FUENTE DE ALIMENTACIÓN DEL CRÍO ÚLTIMAMENTE, PENSÉ EN PREGUNTAR.
Я понимаю, но я спрашиваю о лекарстве.
Entiendo, pero mi pregunta es sobre el medicamento.
Я не говорю, что это плохая идея... просто спрашиваю.
No digo que sea una mala idea, solo lo pregunto.
Я спрашиваю вас о ситуации снова.
Solo estoy volviendo a hacerlas.
Ага, но я не об этом спрашиваю.
Eso no es lo que pregunté.
Я ещё раз спрашиваю, зачем ты сюда пришла.
Te lo pregunto una vez más, ¿ por qué has venido aquí?
Но я спрашиваю, насколько оно подходит к стейку?
Aún así, me cuestiono que esté cerca de la carne.
Хорошо, что я не спрашиваю его разрешения.
Qué bien que no le estoy pidiendo permiso.
Я не спрашиваю твоего разрешения.
No te estoy pidiendo permiso.
Почему я вас спрашиваю об этом?
¿ Por qué te he preguntado eso?
Я серьезно спрашиваю.
Es una pregunta seria.
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашиваю в последний раз 31
спрашивают 50
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивайте 148
спрашиваю ещё раз 19
спрашиваю в последний раз 31
спрашивают 50
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43