Спрашивая себя перевод на испанский
27 параллельный перевод
Они обе посмотрели на меня, спрашивая себя где они могли видеть эти глаза раньше но они не узнали меня.
Me observan y se preguntan... si no habían visto antes a este caballero... y sin embargo ninguna de las dos me reconoce.
Я тут шёл и думал, спрашивая себя, может быть, у тебя есть...
Cuando venía estaba preguntándome... Si tendrías algo así como una...
Не спрашивая себя об этом сейчас, через 20 лет я не буду разочарован.
Yo no me pregunto eso ahora, y dentro de 20 años, no estaré decepcionado.
Но спрашивая себя почему я понимаю, что у меня нет никакой уверенности насчет нас.
Pero al preguntarme por qué, me di cuenta de que no confío en lo nuestro.
Моя жена читала об этом, когда сидела в аэропорту... спрашивая себя, где я, и почему не приехал за ней.
Mi esposa tuvo que leer todo esto mientras esperaba sentada en el aeropuerto preguntándose dónde estaba y por qué no estaba allí para recogerla.
Я ползаю на карачках, спрашивая себя о том что могло с тобой слчиться.
Yo me puse de rodillas preguntándome qué pasó contigo.
Мы потеряли ребенка, мы никогда его не увидим. Мы проведем остаток жизни, глядя на этого, постоянно спрашивая себя, почему их не два.
Hemos perdido a un hijo al que nunca conoceremos, nos pasaremos el resto de nuestras vidas mirando a uno, preguntándonos siempre por qué no hay dos.
И я потратил время, спрашивая себя, что мне нужно?
Y perdi tanto tiempo preguntandome, ¿ Que necesito yo?
Спрашивая себя, почему я и все, кого я люблю выбирают людей, которые обращаются с нами как с вещами.
Simplemente, preguntándome "¿ Por qué yo y todos los que amo... elegimos personas que nos tratan como si fuésemos nada?"
А что если ты проведешь всю жизнь, спрашивая себя, почему ты не попытался предотвратить её падение в мягкие ручки этого позёра?
¿ Qué pasa si terminas el resto de tus días preguntándote por qué no lo intentaste y la detuviste de caer en los brazos de franela de ese pretencioso presumido?
Я был там, весь в ошметках из особенных горячих блюд, спрашивая себя, стоило ли это того?
Y allí estaba yo... cubierto con las sobras del menú, preguntándome, ¿ vale la pena?
Я не хочу прожить жизнь постоянно спрашивая себя - а любит ли меня мой муж?
No quiero pasar el resto de mi vida preguntándome si mi marido de ama.
Я стоял напротив зеркала, уставившись на себя где-то часов восемь, спрашивая себя, "я горяч или не горяч",
Así que me paré enfrente del espejo, mirándome a mi mismo, por, como ocho horas, preguntándome a mi mismo "¿ soy galán o no lo soy?"
Я вспоминаю каждый момент, когда муж прикасался ко мне, спрашивая себя, была ли за ним правда.
Aún así ahora revivo cada momento. Cada toque de mi esposo. Cuestionándome la verdad detrás de ellos.
Я целыми днями забивала себе голову, ходя взад-вперед, спрашивая себя...
Me he pasado el día devanándome los sesos, dando vueltas, preguntándome...
Я сидела сегодня утром в машине, думая над тем, что ты сказал, и спрашивая себя - как я оказалась на том же месте?
Estaba sentada en mi auto esta mañana pensando en lo que dijiste e imaginando, ¿ "Cómo pasé de ese lugar a esto"?
А потом я сижу здесь одна в этой идиотской маленькой квартирке... спрашивая себя, что происходит с моей жизнью.
Y luego me siento aquí sola en este estúpido pisito... preguntándome qué demonios le ha pasado a mi vida.
Ей приходиться терпеливо лежать, спрашивая себя, какого черта она сделала, что заслужила твое зловонное дыхание на своем лице.
Ella tiene que quedarse a soportarlo, preguntándose que demonios hizo para tener y apestoso aliento en su cara.
Как много ночей ты провёл, спрашивая себя, почему ты выжил.
¿ Cuántas noches en vela pasó preguntándose por qué estaba vivo?
Люди с высшим интеллектом. Но не связанные семьёй, они проносятся мимо тебя на скорости света. А ты остаёшься... с младенцем на руках, спрашивая себя : "Как, чёрт возьми, я тут оказался?"
Hombres de intelecto inferior, pero libres de familia, te pasarán a la velocidad de la luz y tú te quedas cargando a un recién nacido llorón, preguntándote
Что я и делала, по 100 раз на дню спрашивая себя :
Así que hago eso preguntándome 100 veces al día :
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
Me siento como Jack "el Destripador" pidiéndotelo siquiera. Es sólo que... sería bueno para todos que pudieses venir conmigo al funeral.
Я счастлива, что моя дочь подошла ко мне и сказала, что у нее был секс. Что она чувствовала себя достаточно комфортно, спрашивая у меня совета.
Tengo tanta suerte de que mi hija viniera a mí y me dijera que estaba teniendo relaciones sexuales, que se sintiera lo suficientemente cómoda para buscar mi ayuda.
И я ненавижу себя еще больше спрашивая тебя об этом, как-будто находящаяся... в распоряжении одержимого мальчика маленькая девочка...
Y me odio aún más por preguntarte acerca de ello, Como si fuera una necesitada aburrida y obsesionada chiquita
Разница лишь в том, старый добрый Брэндон должен просто закрывать глаза каждый раз, когда вы приводите в дом ребенка с улицы даже не спрашивая меня, как я себя при этом чувствую.
La única diferencia es que, el buen Brandon tiene que agachar la cabeza cada que ustedes traen a un niño descarriado a la casa sin siquiera preguntar como me siento por eso.
Можно я... чувствую себя такой дурой, спрашивая ещё об одном одолжении, но...
¿ Puedo...? Me siento una completa idiota por pedirte otro favor, pero...
себя 270
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивают 50
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая 43
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая 43