Таки перевод на испанский
10,515 параллельный перевод
Гадания, когда старый Пернелл всё-таки вернётся обратно.
Preguntándome si alguna vez volvería el antiguo Pernell.
Может, он всё-таки подзадержится.
Podría estar por aquí una temporada.
- Всё-таки выбралась сюда?
- ¿ Entonces, lo conseguiste?
Если, с Божьей помощью, тебе всё-таки удастся сбежать, иди по северной дороге 17 километров, а потом ещё 10 на запад.
Si de algún modo la voluntad de Alá es que huyas, sigue la carretera que va al norte durante 17 kilómetros, luego al oeste durante 10 Km.
Всё-таки я вряд ли смогу вернуть ваши браслеты.
No creo que sea capaz de conseguir esas pulseras después de todo.
Но все-таки приятно понимать, что если надо - я и сама это могу.
Pero es bueno saber que si es necesario puedo hacerlo.
Но пока все-таки не буду.
Aunque no lo haré. No aún.
Я всё-таки дозвонилась до Грега.
Está bien, logré ubicar a Greg.
Мы все-таки нашли место?
¿ Encontramos la localización ya?
Если Флендера приговорят к смертной казни, судья Эдвардс всё таки получит то, что она хотела.
Imagino que si Flender es sentenciado a muerte, la jueza Edwards obtendrá finalmente lo que quiere.
Так это всё-таки яд?
Entonces, ¿ es veneno?
Может, нам все-таки стоит рассказать обо всем Софи?
Quizá si hubiéramos sido honestos, no lo sé, ¿ contado a Sophie?
€ сказала јйвану и он думает - о, € знаю что он думает но пока € не получу более вразумительных объ € снений будем считать все-таки это привидением, ок?
- y le conté a Iva, y él piensa... - Bueno, puedo imaginar lo que piensa, pero hasta que agotemos todas las explicaciones más plausibles, pospongamos todo el equipo para poltergeist, ¿ está bien?
Скажи, что у тебя хорошие новости, или я всё-таки убью гонца.
Espero que las siguientes noticias sean buenas, o tendré que matar al mensajero.
Ты всё-таки летишь в Нью-Йорк?
¿ Te vas a Nueva York ahora?
Может нам все таки удастся пройти через этих ребят.
Tal vez podamos pasar a través de estos chicos de la misma manera.
В смысле, я когда-то занималась, ну, когда была моложе, но это было довольно-таки давно.
Quiero decir, yo competía cuando era más joven, pero eso fue hace mucho tiempo.
Предполагая, что она все-таки существует, это может быть конфетти сейчас.
Si es que todavía existe. Ahora mismo podría ser confeti.
ммм все таки нет последний раз когда я здесь был твоя мама выбросивала мою сумку через ворота которая пролетела мимо моей головы
Mmm, pasa. La última vez que vi esta puerta tu madre estaba lanzando mi bolsa de lona a través de ella. Intentando darme en la cabeza.
Больше чем уверена, что все-таки циклопы.
Estoy casi segura de que se pronuncia "Cyclops".
Все таки это было ошибкой - приглашать тебя.
¿ Fue un error, invitarte?
Но всё-таки возьму.
Pero me la llevo.
Но всё-таки хочу извиниться перед всеми вами...
Pero esto me está pidiendo disculpas A todos ustedes...
Или всё-таки...?
A no ser que sí.
Ты знал всех фактов, и ты видел, что в метре от него ребенок, но тем не менее, все таки отдал приказ?
- Yo no lo sabía en ese momento. Así que no sabía de los hechos, pero a pesar de que un niño de nueve años de edad, estaba... a menos de un metro de él, aún diste la orden?
Может, у собак все-таки получится.
Bueno, igual los perros aún dan con algo.
Что все-таки произошло между тобой и Домиником?
¿ Qué pasó contigo y Dominic, de todos modos?
Я надеялся выучить что-нибудь простое, чтобы мы все-таки станцевали на свадьбе.
Me gustaría aprender algo simple Para que podamos tener el gran primer baile en la boda.
Может ты все-таки еще успеешь?
¿ Hay alguna manera de puedas entregarlo en la fecha límite?
И казалось, что она старается одеваться по-проще, не привлекая внимания Но все-таки было что-то
Y parecía que intentaba vestir normal, pero había algo...
Кто же все-таки эта чертова Мэри Гейнс?
¿ De todas maneras, quién es Mary Gaines?
- Довольно-таки глубоко.
Esto es bastante abajo.
И все-таки, он будет ехать через туннель или мост, чтобы попасть на Манхэттен.
Aun así, tiene que tomar un túnel o un puente para llegar a Manhattan.
Значит с ней все-таки что-то случилось.
Así que algo le había sucedido.
Я бы не сказала, что это было прям таки интервью.
Yo no diría que fue exactamente una entrevista.
Кажется, я таки выберусь отсюда.
Bueno, parece que al final voy a salir de aquí.
Слушай, даже если бы я хотел расслабиться, мне все-таки еще ехать домой и потом вставать ни свет, ни заря, чтобы быть здесь в 8 : 00.
Mira, aún si quisiera relaquilizarme, igual tendría que manejar a casa y levantar mi trasero a la madrugada para volver aquí a las 8 : 00
Не помешает наконец-таки ее увидеть.
No me molestaría que finalmente fuera exhibida.
Прямо-таки напрашивается один вопрос.
Haré la pregunta obvia.
Без обид, мам, но я только сейчас поняла, как ужасно все-таки ты готовишь.
Sin ofender mamá, pero no me di cuenta hasta ahora... que terrible cocinera eres.
Но, похоже, я всё-таки в деле?
Pero parecía que estaba de acuerdo, ¿ no?
Ты всё-таки пришёл после всего, что натворил.
Te lo ganaste después de todo lo que hiciste.
За нашего любимого Джей Ти, единственного из нас за долгое время, кто все-таки надел наручники на парня, которого он преследовал.
Por nuestro amado J.T., el único de nosotros con jodida diferencia que en realidad ha puesto las esposas al tío que estaba persiguiendo.
Френк всё таки снова вернулся в лабораторию.
Frank ha vuelto a meterse en el área técnica después de todo, ¿ verdad?
И всё таки... Считайте меня поклонником.
De todas formas... considérame un admirador.
Может быть Тоса все-таки победит тебя.
Así que, quizá Tosa le venció después de todo.
Но если он всё-таки вернется, позвони мне.
Si lo hace, me llamas.
Я подумала, что у него ЗППП, поэтому спросила про сексуальных партнеров... – Сегодня прямо-таки день открытий!
Pensé que debería ser una enfermedad de transmisión sexual, así que le pregunté sobre sus parejas sexuales. - Esto sólo se pone mas y mejor.
Но всё-таки не волнуйся избегай всего, что требует усилий или напряжений.
Mientras tanto, toma un descanso y evita hacer nada agotador o stresante.
- Довольно-таки.
- Bastante raro.
Задача была преогромнейшей, да, беспрецедентный Триумф, но ты всё-таки осмелилась.
como la última victima...
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие как я 32
такие дела 177
такие же 161
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие как я 32
такие дела 177
такие же 161
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
такими темпами 22
такие женщины 16
таким образом 2755
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такими 83
такие правила 44
такие как мы 21
такие женщины 16
таким образом 2755
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такими 83
такие правила 44
такие как мы 21
такие маленькие 29
такие как ты 27
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
такие как ты 27
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26