Таких как вы перевод на испанский
650 параллельный перевод
Таких как вы в России нет.
En Rusia no tenemos nada como usted.
Я презираю таких как вы.
Desprecio su tipo de hombre.
Я видел сотни таких как вы по всему миру.
He visto a miles de personas como usted por todo el mundo.
Для таких как вы, есть название...
Su comportamiento no tiene nombre.
Мне не по душе оказывать давление на таких как вы.
No me gusta la idea de presionar a una jovencita como Ud.
Из-за таких как вы, мир близок к уничтожению.
Por hombres como tú todo debe ser destruido.
Я не переношу таких как Вы, Лоуренс.
No soporto a los que son como Ud.
Таких как вы больше не делают
Ya no hacen gente así.
Знаю я таких как вы, вечно шарите у черного хода.
Conozco los de tu tipo, moviéndose a hurtadillas.
Должен быть закон против таких дураков, как вы, которые заставляют стыдиться таких дураков, как я.
Ya sabe, debe haber una ley... contra tontos como usted. Hace que los tontos como yo... nos avergoncemos.
Знаете, я видел много таких, как вы. - Но лёгкая добыча не вечна.
He visto a cientos como Ud., desdeJacksonville hasta Sacramento... y creen que el dinero fácil durará para siempre.
Там живет миллионы китайских детей, таких же надоедливых, как вы, все время задающих вопросы.
Con millones y millones de chinitos. tan pesados como vosotros, siempre haciendo preguntas.
... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
En compañía de hombres como ustedes. En busca de nuevos conocimientos.
Такие, как вы были созданы... чтобы облегчить жизнь таких, как я.
Los de su clase fueron creados... para facilitar la vida a los de mi clase.
Я думаю, что таких, как Вы, надо ставить в массовое производство.
Creo que te deberían producir en serie.
Уходите, я знаю всё о таких мужчинах, как вы.
Váyase y déjeme sola. Sé todo sobre los hombres como usted.
Я всё знаю о таких девушках, как вы.
Pero recuerda, una sola.
Я знаю, таких как вы.
Conozco a las de tu clase.
Таких как я, кто верит в то, что вы отстаиваете. И таких как Сьюзи, которые только начинают в это верить.
Gente como yo que cree en lo que representas... y gente como Suzie que empieza a hacerlo.
Фройляйн фон Шлютов, ради победы мы увеличили наш национальный долг на 350 миллиардов. И мы зря потратили деньги, если не истребили таких персон, как вы. Как вы!
- "Fräulein" von Schluetow nuestra deuda nacional aumentó en 350.000 billones de dólares por ganar esta guerra, me parece un gasto inútil si no eliminamos a las personas como usted.
Прибытие таких людей, как вы и полковник Тригорин предполагает серьезные изменения.
La llegada de hombres como Ud. Y el coronel Trigorin... hace prever grandes cambios.
У таких, как вы, нет сердца - их покупают и продают.
No tiene corazón. Se compra y se vende.
- В особенности таких робких. как вы.
- Especialmente a gente tímida como usted.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
No hay muchos. Sólo hay hombres como vosotros.
Я не из вашего мира и не знал, что это может значить для таких, как вы.
No pertenezco a su mundo y no sé lo que esto representa para gente como usted
Даже таких малышей, как вы, продают и покупают, как животных, и никто ни о чём не спрашивает.
Aunque sólo seáis unos niños, mi padre ha pagado por vosotros y os hará trabajar como si fuerais animales.
Но в руках таких мерзавцев, как вы, они становятся скверной.
Pero en vuestras manos, canallas, están mancillados.
Извините, что так много говорю, Лу, но... если вы подумаете о достижениях в последние годы,... таких, как лечение мастоидита,... тифа и пневмонии,... у вас есть причины надеяться.
Siento haber sido tan directo, Lou, pero pensando en los tratamientos de los últimos años tifus y neumonía hay razones para tener esperanzas.
Да, и вы также можете здорово помочь... поднять репутацию фирмы среди других мелких акционеров, таких, как вы.
Y podría ayudar mucho... atrayendo la simpatía hacia la empresa de otros pequeños accionistas como usted.
Таких паразитов как вы нужно уничтожать.
Los parásitos como usted deberían ser exterminados.
Нет, я не беру таких идиотов, как вы.
No, no llevo a idiotas como usted.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Teniente, la Polonia actual no tiene lugar para gente como Ud. Ud. solo tiene un camino, luchar.
Я прошу Вас потому что Вы мать таких вещей. И Вы говорите что вы мать всего бытья. И так как это правда, что моя Девственница есть в Испании и меня не слышит, я прошу Вас чтоб Вы меня помогли найти моего отца.
Se lo pido a usted porque es la mamá de éste, y como él dice que si usted es lo esto, y que si usted es lo otro... y la verdad que como mi Virgen se ha quedado allá en España no me oirá,
Я не понимаю таких странных субъектов, как вы.
Porque es usted un sujeto extraño al que no comprendo.
- То, что я хочу в обмен, - Легко получить от таких людей, как вы.
Y lo que os pido no es difícil para gente como vosotros.
- Вы сможете полюбоваться им на арене, и посмотреть на других, таких как :
¡ Lo admirareis en el circo y también veréis a los otros!
Нет, таких людей как вы не часто встретишь на дороге.
¡ No todos los días se encuentra a gente como usted!
Архаичное слово для обозначения таких продвинутых... "людей", как вы.
Una palabra arcaica para tan avanzada hmm... "hombre" como tu.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
Camuflaje, para encandilar a ingenuos y encubrir su verdadera identidad.
Я представитель Вермахта, а не Гестапо, но я найду способ заставить заговорить таких упрямцев, как вы.
Pero si usted se rehusa a hablar, lo llevaré a un departamento en donde lo harán cantar.
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Para librar al mundo de escoria como vosotros", dijo.
Вы должны защищать их от нас, а они защищают нас от таких, как вы.
Su deber es protegerles de nosotros, y son ellos quienes nos protegen de ustedes. No tiene sentido, ¿ verdad?
Таких же, как те, что вы нашли С глазами и рогами...
¡ Eran iguales a los que encontró! ¡ Con los ojos y los cuernos...!
Таких, как вы можно вылечить.
- Hay tratamientos para gente como usted.
Я пытаюсь помочь, спасти жизнь вам и миллионам таких, как вы.
Trato de ayudar, salvar su vida y la de millones como usted.
Видите ли, нам не составляет труда зондировать мозг таких существ, как вы.
Para nosotros es fácil sondar mentes como las suyas.
Я свыкся с идеей о смерти. Но ради таких, как вы, я умирать не хочу.
Estoy acostumbrado a la idea de morir, pero no me apetece morir por protegerles a ustedes.
Тогда я смогу исправить таких болванов, как вы.
Entonces podré trabajar en dioses de hojalata como usted.
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
¿ O tal vez ustedes creen felizmente... que se trata de un simple tema de dictadores... malvados en lugar de poblaciones enteras de seres humanos malvados... como nosotros?
Таких, как вы, не переделать.
No se puede cambiar a los que son como ustedes.
Уверен, я бы слышал о прибытии таких как вы.
Me habría enterado de la llegada de hombres como ustedes.
таких как я 35
таких как 61
таких как ты 48
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
таких как 61
таких как ты 48
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131