Такого я не ожидала перевод на испанский
88 параллельный перевод
Ого! Такого я не ожидала.
Vaya, no esperaba ésa.
Такого я не ожидала.
No esperaba algo así.
Такого я не ожидала.
No esperaba esto.
Потому что такого я не ожидала.
Porque esto no me lo esperaba.
Я от тебя такого не ожидала.
Creo que eres lo peor.
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Sinceramente, no esperaba que este tipo de talento fuera una de tus virtudes.
Должна признаться, я такого не ожидала.
Debo admitir que no me esperaba algo parecido.
Я не ожидала от них такого.
No esperaba esto de ellos.
- Я такого не ожидала.
Yo no me esperaba eso.
Я и не ожидала такого романтического подарка.
Yo... No me esperaba algo tan romántico.
Я не ожидала от британского суда такого понимания.
No esperaba que una corte británica mostrase tanta... No fui yo.
- Я такого даже не ожидала!
- ¡ Nunca esperé que fueran a ser tantas!
Я не ожидала такого поворота.
No esperaba esta variación.
Такого подвоха я точно не ожидала.
Pues, no pensé que eso te jugara en contra.
Но вы-то взрослый человек - от вас я такого не ожидала!
Así que eres muy hombre. No me esperaba esto de ti.
- Я просто не ожидала такого.
- No preví esto.
Не ожидала я такого от семьи Вайтов.
Nunca espere esto de los White
Я не такого ожидала, понимаешь?
Nunca lo esperé, ¿ sabes?
Ой, я не ожидала такого от моего сына!
No sabía que mi hijo fuera tan agitador.
Я сама от себя такого не ожидала.
Era algo que no me imaginaba que podía llegar a ocurrir.
Это был конец света. Не такого присоединения я ожидала.
Era el fin del mundo no es como si esperara que saliéramos.
Тогда почему ты ничего мне не сказала? В то время я не ожидала от Ги Чхана такого поступка.
Cuando vino aquí, ya estaba embarazada.
От тебя я такого не ожидала.
Esa no Ia vi venir.
Мой порошок для снятия отпечатков, пришлось счищать дольше, чем я ожидала, но что такого случилось, что ты не можешь найти людей, чтобы обследовать тело?
Mi DFO ( DIAZAFLUOREN-ONE revelador de huellas ) en Anthem toma más tiempo para saber de lo que esperaba pero eso es lo que pasa cuando no tienes suficientes cuerpos para cubrir los cuerpos.
Я... и это всё? - Я не ожидала такого.
- ¿ Estoy fuera?
Сирена, я ничего такого не ожидала.
Serena, no me había imaginado nada de esto
Признаюсь, я не ожидала такого разговора.
No esperaba tener este tipo de conversación con usted.
Я ожидала не такого.
Esto no es lo que yo esperaba.
Но, Дэвон, от тебя я такого не ожидала.
Todos sabíamos de tus problemas de indecencia en público pero Devon, nunca esperé esto de ti.
Я ничего такого не ожидала.
Yo no esperaba nada de esto.
Я от тебя такого не ожидала.
Eso no es lo que ví para tí.
Я такого не ожидала.
Eso fue algo inesperado.
Миссис Хардкасл, я от вас такого не ожидала.
Sra. Hardcastle, no me esperaba esto de usted.
Я... не ожидала такого.
No me esperaba esto.
Да я просто не ожидала такого количества денег.
No esperaba esta cantidad de dinero.
Я знала, что съемки телешоу в Америке может стать настоящим кошмаром, но такого я точно не ожидала.
Sabes, de todas las cosas horribles que imaginé sobre hacer una serie aquí... nunca se me ocurrió esto.
Но и такого я никак не ожидала.
Bueno, no esperaba eso.
Такого исхода я не ожидала.
Realmente no esperaba esto.
Такого я точно не ожидала!
Claramente no ví eso venir.
Знаешь, я не ожидала такого количества людей.
Bueno, no esperaba a tanta gente.
Поэтому, если ты ожидала чего-то такого... То есть, я не стану тебе помогать.
Así que si eso es lo que esperas, no voy a ayudarte.
Хотя, он такого милого карамельного цвета. Этого я не ожидала.
Aunque tiene un bonito color camel que no esperaba.
Я знала, что с Джейном не всё в порядке, но такого никак не ожидала.
Sabía que Jane era culpable de algún modo, pero realmente nunca me esperé esto.
Я просто не ожидала... такого.
No me... esperaba esto.
Я такого не ожидала.
Nunca vi que nadie hiciera eso.
Я такого не ожидала.
Nunca lo vi venir.
Он оставил сообщение, что приедет гость но такого я не ожидала.
Y en mi camino, hice una rápida parada. Hola, ¿ vendes condones, de los que sean?
Я такого не ожидала.
Esto no es lo que esperaba.
Я не такого ожидала.
No esperaba eso.
Мне случалось писать про людей, равнодушных к деньгам, но я никогда не ожидала встретить такого человека.
He escrito acerca de las personas a las que no les preocupa el dinero, pero nunca esperé realmente conocer a una.
И единственная причина, по которой я ни о чем не подозревала, состоит в том, что я не ожидала от тебя такого поступка.
Y la única razón por la que no lo vi esta vez es porque nunca pensé me hicieras eso a mí.