Угадайку перевод на испанский
37 параллельный перевод
Я приехал не в угадайку играть.
No vine aquí a jugar a las adivinanzas.
- Это как игра в "угадайку".
Esto es como el juego de Clue.
Нейропсихиатрия – это не игра в угадайку, доктор Рэвок.
La Neuropsiquiatría no es un juego de adivinanzas, doctor Ravoc.
! Думает, смешно играть в блядскую угадайку!
Cree que es divertido jugar a "Dígalo con mímica"
Мне надоело. Не хочу больше играть в угадайку.
Estoy aburrido, no quiero jugar más.
Это не игра в угадайку, Бенни.
No es una adivinanza, Bennie.
Люблю угадайку.
- No, lo haré yo. Soy bueno adivinando.
Мы что, играем в угадайку?
¿ Vamos a jugar al "Pudo ser"?
Я не имею права играть в угадайку.
Hey, no es una suposicion.
Ты перешел все границы, и теперь играешь со мной в угадайку?
Ya cruzaste una línea ¿ y ahora estás jugando adivinanzas conmigo?
Будем играть в угадайку?
¿ Así que ahora vas a cuestionarme?
Слушай, у меня нет времени играть в "угадайку".
Bueno, no tengo tiempo para juegos de adivinanzas.
Ладно, давай поиграем в угадайку.
Vale, vamos a jugar a "adivina quién".
Мне нравится играть в "Угадайку" во время выяснения причины смерти.
Me gusta jugar un poco a las adivinanzas durante las rondas de Mala Praxis y Mortalidad.
Не люблю игры в угадайку.
No me gusta jugar a las adivinanzas.
Я не собираюсь играть в угадайку.
No soporto las suposiciones.
Значит, мои отношения с Джоан стали игрой в угадайку?
¿ Cómo se convirtió mi relación con Joan en un juego de adivinanzas?
Это ведь игра в угадайку?
Bueno, sobre adivinar se trata, ¿ no?
Это, что, своего рода игра в угадайку?
Entonces, ¿ qué es esto, una especie de adivinanza?
Я не люблю играть в угадайку, Джим.
Nunca me han gustado los acertijos.
Я пошла в библиотеку, использовала игру-угадайку с кристаллом, и смотри :
Fui a la biblioteca a adivinar como me enseñaste y mira.
А сейчас мы поиграемся а "угадайку"?
Ahora, ¿ quieres hacerme adivinar?
Это что, игра в угадайку?
¿ Por qué el juego de adivinanzas?
Я не буду играть в угадайку.
No voy a jugar a este juego.
Поиграем в угадайку.
Jugaremos un juego de adivinar.
Я сегодня не в настроении играть в угадайку.
No estoy de humor para ninguna adivinanza.
Мы играем в угадайку. И ты это знаешь.
Estamos jugando un juego de adivinanzas, lo sabes tan bien como yo.
Мора, мы уже сегодня играли в угадайку.
Vale, Maura, hoy ya he jugado a las adivinanzas.
Я не в настроении играть в "Угадайку".
Sí, no estoy de humor para 20 preguntas.
Ну что, поиграем в угадайку?
Madre, ¿ me permites?
Давайте не будем играть в угадайку.
Bueno, no vamos a jugar a "quién puso ahí la taza".
И у меня нет времени или терпения, чтобы играть в угадайку.
No tengo tiempo ni paciencia para jugar a adivinanzas infantiles.
Почему... Бы нам не поиграть в угадайку для беременных?
¿ Por qué no jugamos Pictionary de embarazadas?
Кто не любит угадайку?
¿ A quién no le gusta el Pictionary?
Ќу, угадай, что - - дети и € тоже хот € т повеселитьс €, так что, если не перезвонишь мне к полудню, мы садимс € на самолет и летим к тебе.
Bueno, adivina qué, los chicos y yo queremos divertirnos también así que a menos que me llames al mediodía vamos a subirnos a un avión y unirnos a ti.
Не нужно играть в "угадайку".
No hay que adivinar
И угадайте, какая компания Стар Сити только что изобрела революционную батарейку нового поколения.
Y adivina qué compañía en Star City acaba de inventar una nueva generación de baterías revolucionarias.
угадай 1511
угадал 193
угадай кто 55
угадала 93
угадали 56
угадай что 193
угадайте 635
угадаю 65
угадаешь 23
угадайте что 71
угадал 193
угадай кто 55
угадала 93
угадали 56
угадай что 193
угадайте 635
угадаю 65
угадаешь 23
угадайте что 71