Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ч ] / Что изменился

Что изменился перевод на испанский

538 параллельный перевод
Как бы ты не думал, что изменился, Доусон, но ты до сих пор остался героем. Приходишь в нужное время, предлагаешь свою помощь и не просишь награду взамен.
Por más que creas haber cambiado, eres el héroe silencioso que llega en el momento adecuado para brindar ayuda sin pedir una recompensa a cambio.
Не знаю, что тебя гложет несколько дней, но ты так изменился.
Has cambiado mucho últimamente.
Я заметила, что он изменился, когда мы вернулись после смерти матери.
Pero noté que actuaba distinto cuando volvimos después de la muerte de mi madre.
Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился.
Lo viste por primera vez en uniforme un oficial, fuera de aquí... Eso no cambia nada.
И я тоже, но мне показалось, что он изменился.
Eso creía yo, pero vete a saber que creía él....
Разве вы не видите, что я изменился?
¿ No ves que no soy el mismo?
Должна сказать, что ты изменился, с тех пор как друзья надавали тебе по морде.
Tengo que decir que has cambiado mucho desde que él y sus amigos te dieron de bofetadas.
Вы хотите сказать, что я не изменился?
Bueno... Soy Laura.
Иногда я думаю, что весь мир изменился.
A veces creo, que el mundo entero ha cambiado.
- Только не говори мне, что я изменился.
No me digas que también me ves cambiado.
Поговори с ней! Скажи ей, что я изменился.
Habla con ella y dile que he cambiado.
Боюсь, что мир не сильно изменился.
Me temo que el mundo no ha cambiado tanto.
Я думаю, что он сильно изменился.
Ha cambiado...
Что такое сказал Teханa что Meссер Марко так резко изменился?
¿ Qué le dijo Tegana a Messieur Marco para cambiar tanto?
Я просто не знаю, что ему сказать, чтобьI он изменился... Я люблю Джэка.
Lo he sabido desde hace mucho, pero no dije nada... esperando que la cosa cambiaría.
что, глядя на это, я изменился.
y a fuerza de ver aquello un día tuve necesidad de cambiar.
Я только вчера приехал в Лондон и нынче за обедом случайно узнаю, что вы устроили новую выставку. ну и бросаюсь со всех ног в сей храм искусства, дабы принести свою дань благоговения. Я очень изменился?
Llegué a Londres ayer y oí... por casualidad, mientras comía... que estabas exponiendo... así que me lancé impetuosamente al santuario para presentarte mis respetos.
Дело в том, что я изменился. И в значительной степени благодаря вам.
Lo que ocurre, es que he cambiado, y gran parte de ese cambio te lo debo a ti.
Или Токио так бесповоротно изменился за 20 лет, которые прошли со дня смерти Одзу, что искать там уже нечего.
Quizás Tokyo habría cambiado tanto a veinte años de la muerte de Ozu que no encontraría nada.
Забавно, но едва я ухожу от кого-то, отсутствую пару недель, и потом вижу, что он изменился.
Basta que deje a alguien un tiempo para que le vea cambiado.
Они изменились и считают, что я тоже изменился, будто я обязан.
Han cambiado, y creen que yo también he cambiado... como si fuese obligatorio.
Потому что ты изменился. И даже не заметил.
Mira, tú has cambiado, y ni siquiera tú te has dado cuenta.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Antes pensaba que el mundo cambiaría pero no ha sido así.
Молли ещё говорила, что он резко изменился.
¿ Aquel del que Molly se extrañaba que hubiera cambiado su dieta?
Он узнал, что Хаузер изменился и превратил его в кого-то. В меня.
Descubrió que Hauser cambió de bando y lo convirtió en otra persona :
А ещё, что мир изменился, а ты к этому не готов.
Dijeron que ahí afuera hay un mundo diferente y quizá no estés preparado.
Я бы посоветовал вам отправить Его Светлости телеграмму прямо на корабль... и сообщить, что у вас изменился адрес.
Recomendaría el envío de un telegrama a Su Ilustrísima, para notificarle su cambio de domicilio.
Когда Понс посмотрел в зеркало и увидел, что он не изменился и слеза потекла по его щеке, я заплакал.
Cuando Ponce se vio en el espejo y vio que no había cambiado y esa lágrima rodó por su mejilla, no pude contenerme.
Могу честно сказать, что я изменился. Больше не угроза для общества.
Puedo sinceramente decir que soy un hombre nuevo no un peligro para la sociedad.
Он может убедить кого угодно в том, что он изменился, но только не себя.
Puede convencer a todos de que es otro, pero no a sí mismo.
Ваш рацион изменился, ваш сон прерывается вы сталкиваетесь лицом к лицу с кризисными ситуациями каждый день вы не уверенны, что можете доверять людям, которые назначили вас сюда.
Su dieta cambia, le interrumpen el sueño... hace frente a una crisis importante día sí, día no. Y para colmo... no está seguro de que pueda confiar en la propia gente que le puso aquí.
Из-за того, что я стал начальником, я не изменился.
pero no soy diferente.
Единственное, что я вижу, - изменился вес груза.
Veo, sí, un cambio en la carga. Aligeraron el peso.
Что же ты не рассказал никому, как сильно ты изменился?
¿ Estupendo, por qué no se lo dices a todo el mundo?
Ты кладёшь эту кроху в крошечную кроватку смотришь вокруг и осознаёшь, что весь дом как будто изменился.
Pusimos a esa cosita pequeña en una cama tan pequeña, luego miras a tu alrededor y te das cuenta de que la casa entera cambió.
Я действительно верила, что мой отец изменился. Что он хочет быть человеком мира.
Creía que mi padre había cambiado, que quería ser un hombre de paz.
За 10 лет мир так сильно изменился, что моя жизнь в Англии, казалась уже вовсе не моей.
Diez años y el mundo ha cambiado tanto que mi vida en Inglaterra parece la de otro.
Прошло ведь много времени. Уверен, что и ты изменился за это время.
Apuesto a que tú has cambiado bastante en los últimos 13 años, ¿ o no?
Тебе не кажется, что он изменился?
¿ No te parece que ha cambiado?
Я знаю, у вас долгая история отношений, но ведь возможно, что он изменился.
Se que los dos tienen su historia, pero ¿ no es posible que haya cambiado?
Я мог бы всю ночь цитировать тебе главы и стихи из библии чтобы доказать, что я изменился.
Sabes, podría citarte versículos toda la noche para interntar probarte que he cambiado.
Ты правда веришь, что за несколько дней знакомства ты изменился?
¿ Tanto crees haber cambiado...? ¿ en unos días de estar con ella?
То, что случилось прежде, когда я изменился, не повторится.
Lo que pasó cuando cambié, no volverá a suceder.
Рельеф изменился. И мы не узнаем, что было на самом деле.
Toda la superficie cambió, así que nunca lo habíamos visto.
А ты уверен, что я изменился?
¿ Estás seguro que cambié?
Мы не будем жениться с его кольцом. Ты же сказал что изменился.
No nos casaremos con su anillo.
Маркузе говорит, что если бы мы не имели ложных запросов, то мир изменился бы к лучшему.
Marcuse dijo que si cambiáramos nuestros hábitos de consumo el mundo iría mejor.
Я позволю им убить себя и тем самым докажу, что я изменился.
Conseguiré que me maten, ¿ te convencerá eso de que he cambiado?
Я тоже читала о нем, я знаю кто он, и я знаю, что он не изменился.
Sé lo que es y sé que no ha cambiado.
Рано или поздно, ты проснешься, и обнаружишь, что мир изменился для тебя.
Tarde o temprano despertarás, y cuando eso ocurra... encontrarás que el mundo ha cambiado para ti.
Говорят, что Бак изменился после ранения в Голландии. Возможно...
Algunos decían que Buck cambió después de Holanda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]