Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ч ] / Чтобы вы думали

Чтобы вы думали перевод на испанский

243 параллельный перевод
Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я ожидал увидеть здесь Нью-Йорк Таймс. Но это слишком даже для Альбукерке.
No es que me esperara algo como The New York Times, pero es bastante malo, incluso para Albuquerque.
Я хотела уехать так, чтобы вы думали, что я там в блеске славы, но у меня все же хватило совести...
Me gustaría dejaros pensando que estaba arriba entre candilejas, pero... ya tengo demasiado sobre mi conciencia sin...
А вам приходило в голову, мистер Бурбанк,... что мистер Форд просто хотел, чтобы вы думали, что это самозащита?
¿ Se le ha pasado por la cabeza, Sr. Firbank, que tal vez el Sr. Ford quisiese que usted pensara que era una prueba?
Он хочет, чтобы вы думали, что он капитан Кирк.
Quiere que crean que él es el capitán Kirk.
Я не хочу, чтобы вы думали, что я раздавлен тем, что у Лоры был любовник. А может, и много любовников.
No quiero que tú y Hélène penséis que estoy disgustado porque ella tuviese un amante o quizás varios
Нет, подождите, подождите, нет, я бы не хотел, чтобы вы думали, что я к вам пристаю.
- Entonces, adiós, joven. - ¡ Espere! No quisiera que pensara...
- Я не хотел, чтобы вы думали, что я... О, нет.
- No quería que creyeras que soy un loco.
Мне больно видеть, как он обращается с вами, не хочу, чтобы вы думали, будто я это одобряю.
Y he visto la manera en que lo trata y eso me causa dolor, porque no puedo soportar el pensar que lo apruebo.
Им выгодно, чтобы вы думали, что все там по-настоящему, а на самом деле это не так.
Ok, tienen esos comerciales que tú crees que son reales... ¡ pero no lo son!
Я не хочу чтобы вы думали, как получить там бал.
No quiero ver nunca... a ninguno de vosotros creyendo que va a marcar.
Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят.
Oiga... Es que, no quiero que piense que somos animales que lo hacen así nada más.
Мне не хочется, чтобы вы думали, что я вас стыжусь.
No quería que pensarais que me avergüenzo de vosotros.
ƒжеймс Oберг и Ќј — ј и другие ученые мужи Ќј — ј были бы рады, чтобы вы думали что это лед € ные глыбы или космический мусор'отелось бы искренне верить, но такое количество, большое количество метеоров
James oberg y los otros expertos quisieran que la gente piense que todo se trata solamente de cristales de hielo y de chatarra espacial. Francamente si hubiera semejante cantidad de chatarra en el espacio o meteoritos
ј вам женщины, не хочу чтобы вы думали что € вас исключаю из весель €.
y ustedes mujeres, no vayan a pensar que los voy a dejar fuera de la diversión.
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
¿ Has pensado en casarte por diversión?
А что вы думали? Они пришли, чтобы повесить всех нас.
Vinieron aquí para ahorcarnos por los naufragios.
И я не хочу, чтобы вы ребята думали, что я один из тупых копов.
Y no quiero que Uds. piensen que yo soy uno de esos policías idiotas...
Вы не думали о том, чтобы вернуться назад, в криминологию?
¿ No se le ha ocurrido volver a la Criminología?
Вы никогда не думали о том, чтобы перебраться в город?
¿ Te gustaría ir a la ciudad uno de estos días?
Доктор, вы не хотите, чтобы мы думали, что вы боитесь, не так ли?
¿ Por qué no?
Вы и м-р Сулу возьмете такой же курс с такой же скоростью, как объект на наших датчиках, точь-в-точь. Нет. Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Si tienen sensores quiero que piensen que somos un reflejo, un eco.
Вы никогда не думали о том, чтобы вернуться к ней?
Esto,... ¿ No ha pensado en volver con ella?
Не хочу, чтобы вы с Элен думали о ней плохо.
No quisiera que Hélène y tú pensaseis mal de ella
Буду более откровенен. Просто, чтобы вы не думали, что я очерствевший тюфяк... и дело здесь не в деньгах.
Y le seré aún más franco, para que vea que no soy un tipo insensible que sólo piensa en el dinero.
Вы не думали о том, чтобы построить свою собственную гавань?
¿ Alguna vez pensó en construir su propio lugar de descanso?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
¿ Han pensado en establecer un negocio?
Чтобы вы не думали, что я спал с этой конкретной женатым парнем...
Pero no creas que me acosté con él.
Вы думали над тем, чтобы вызвать врача?
¿ Consideró usted llamar a un médico?
Вам платят не за то, что вы думали, а чтобы действовали.
- No os pagamos para pensar sino para que actueis.
Я-я не хочу, чтобы Вы думали, что я... жестокая личность без души, без совести.
No he visto más que violencia desde que era una niña.
— Чтобы вы плохо не думали.
- ¡ Que no piense mal!
Вовсе нет. А Вы не думали о том, чтобы самому проводить экскурсии?
No, para nada, ¿ ha pensado en hacerse guía?
Вы хотели, чтобы он остался. Вы думали, что он хотел остаться.
Parece que quería quedarse.
Вы уже думали о том, чтобы съехаться?
¿ Bueno, hablaron de vivir juntos?
Он хочет, чтобы вы так думали. Но зачем он пытался внедриться в Синдикат?
Eso quiere que creas. ¿ Por qué intentó infiltrarse en el Sindicato?
А вы не думали поучаствовать в программе "Доступное жильё"? Или обратиться к местным властям, чтобы они предоставили вам временное жилище?
¿ Has pensado en poner tu nombre en una lista de solicitud de vivienda o en contactar con el Ayuntamiento por los planes de alojamiento?
Важно, чтобы вы не думали о нас как о противниках.
Lo importante es que no nos consideres competencia.
Вы хотите, чтобы дома все думали о вас, как о блестящем авторе.
Quiere que todos, a su regreso piensen que usted es un autor brillante.
- Вы когда-нибудь думали, чтобы уйти?
- ¿ Nunca has pensado dejarlo?
Вы пойдете со мной. Я здесь, чтобы спасти вас, чего бы вы ни думали.
Estoy aquí para salvarlo, sin importar lo que piense.
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы снова вышла замуж?
¿ Alguna vez pensaste casarte otra vez?
Вы никогда не думали о том, чтобы стать членом парламента?
¿ Le gustaría ser diputado?
Не все хозяева одинаковы, чтобы вы ни думали о Милтоне и его людях.
Nuestros propietarios no son todos iguales, en lo que respecta a sus prejuicios contra los hombres de Milton.
Всё для того, чтобы вы не думали о войне.
Todo para que no piensen en la guerra.
Вы тогда думали об этом, доктор? Что Уоррен Лич сказал, что совершил это преступление, просто чтобы защитить кого-то ещё?
¿ Se le ocurrió que tal vez Warren Litch aceptó haber cometido este delito para proteger a otra persona?
Но Вы думали, что стоило рисковать жизнями команды SG, чтобы получить аэрофотосъемку этих руин?
Pero pensaba que merecía la pena arriesgar las vidas de un equipo SG... para conseguir una inspección aérea de esas ruinas.
Ќо, вообще-то, нет. ќни хотели, чтобы вы так думали, но вы были элементами их компьютерной программы.
Ah. No. Sí.
Вы не думали, что, возможно, больше всего Ханне нужно чтобы её оставили в покое?
¿ Ha pensado que quizá Hanna sólo necesita que la dejen en paz?
Я хочу показать вам, чтобы вы не думали...
Quiero que lo vea para que no crea...
Вы не думали о том, чтобы присоединиться к церковной группе?
¿ Alguna vez consideraste unirte a algún grupo parroquial?
А вы, ребята, не думали о том, чтобы переехать?
¿ Habéis pensado en mudarnos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]