Чтобы вы поняли перевод на испанский
271 параллельный перевод
Эх вы, молодежь, понадобился такой старик-выдумщик как я, чтобы вы поняли, что не все в мире придумано вами.
Hace falta un viejo astuto como yo para hacerle ver a los jóvenes listos... que no son los únicos con ideas.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Por favor, créame que todos lo compadecemos mucho. Pero yo no estoy realizando la investigación por gusto.
Я не хочу об этом слышать! - Ладно, я хочу чтобы вы поняли.
- No quiero saberlo.
Я упоминаю об этом, чтобы вы поняли, почему она солгала мне.
Lo menciono solamente porque quiero entender el porqué intenta mentirme.
Я хочу, чтобы вы поняли, мы не стали бы говорить вам подобные вещи, если бы не были полностью уверены.
Quiero que sepa que no le diríamos algo así de no estar bien seguros.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
No sé si se dará cuenta, pero... Prefiero estar aquí en casa que volver a Australia.
Это чтобы вы поняли, что я ее люблю.
¡ Claro que había buena voluntad!
Это важно, чтобы вы поняли.
Es muy importante que me entiendan.
А чтобы вы поняли, что мы держим свое слово, послушайте.
Para que sepan que vamos en serio escuchen.
Мне хотелось бы, чтобы вы поняли это.
Ojalá pudiese hacértelo entender.
Я старалась, чтобы вы поняли причины.
He estado tratando de hacer entrar en razón.
Я очень хочу, чтобы вы поняли это!
Realmente me gustaría que lo entendieras.
Абби, я хочу, чтобы вы поняли. Я надеюсь, что вы проживёте вечно.
Abby, quiero que quede claro... que espero que vivas por siempre.
Я рассказал вам, капитан, историю Фоски для того, чтобы вы поняли, как я вам благодарен.
He querido contarle la historia de Fosca, para que comprenda mejor la gratitud que le tengo, capitán.
Я хотел, чтобы вы поняли, с кем играете.
Yo solo quería que entendiese con quién estaba jugando.
Я приведу пример чтобы вы поняли о чём я!
¡ Os daré un ejemplo de a lo que me refiero!
Мы просто хотим, чтобы вы поняли, быть свидетелем - нелегко.
Sólo queremos tratar de hacerle entender que ser testigo no será fácil.
Но я хочу, чтобы Вы поняли, что встреча с Вами для меня не просто большая честь, она тронула моё сердце.
Quiero que sepas que conocerte ha sido más que un privilegio. Me tocó el corazón.
Вам не обязательно мне верить. Просто хочу, чтобы Вы поняли.
No busco que me crea sino que me comprenda.
Ладно, я лишь хочу, чтобы вы поняли : что именно вы говорите.
Quiero que entiendas qué significa lo que estás diciendo.
Я обрею вас наголо : молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия.
Te dejaré calvo, jovencito hasta que aprendas que el pelo no es un derecho.
Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
¿ Van a hacer algo para detenerle? Ambos dicen que están estudiando la forma de detenerle, pero creemos que están esperando para ver si tiene éxito.
- Я хочу, чтобы вы поняли, босс.
- Quiero saber que paso!
Может быть, мне рассказать одну историю, чтобы вы поняли, с чем имеете дело.
Debo contarles una historia para que comprendan mejor con lo que están lidiando.
Важно, чтобы вы поняли... что тут идёт речь... об очень личных эмоциях.
Es importante que entiendan que es sobre comunicar... emociones muy privadas.
Нет, мне надо, чтобы вы поняли, что у меня просто нет другого выхода.
No, necesito... ... que entendáis que no tuve otra opción.
Ей хотелось, чтобы вы поняли лишь, когда подрастёте.
Quería que supierais que erais brujas cuando crecierais. Yo no.
На самом деле, я хочу, чтобы вы поняли что вы могли бы послужить высокой цели.
Pero quiero que entiendas que sirves a un propósito más alto.
Раз уж я оказываю вам услугу, то важно, чтобы вы поняли.
Si los ayudo, es porque me preocupa lo que ven.
Хочу, чтобы вы поняли одну вещь.
Le quiero dar mi opinión.
Я хочу, чтобы вы оба поняли, что от нас ничего не зависело.
Quiero que los dos comprendáis que esto ya no está en nuestras manos.
Мне надо просто подумать, как вы можете сделать вашу работу без того, чтобы эти мерзавцы что-либо поняли.
Veré como puede hacer su trabajo sin que esa chusma se dé cuenta.
Вы поняли, она имеет в виду, чтобы там везде свет горел.
Ya sabes, quiere decir mantener encendidas las luces.
Гробовщики, это же абсолютно ясно! Послушайте, доктор, я хочу, чтобы вы всё поняли!
Mire, doctor, yo quiero que usted comprenda. Acompáñeme, venga conmigo, venga. Mire doctor, yo lo único que quería era un cuño para enterrar a mi tío...
Хочу, чтобы и вы поняли меня правильно.
Como usted dijo, señor, que no haya malentendidos.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
El lugar que preparamos cuenta con elementos para que ambos construyan armas para destruirse mutuamente ya que ésa es su intención.
Хочу, чтобы вы все поняли.
Tened cuidado con él. Es como yo con el pelo blanco.
Чтобы вы лучше поняли, я использую жест, изобретенный Золтаном Кодали.
Para su comprensión, usaré los signos manuales de Zoltán Kodály.
Вам заплатили... - Очень важно, чтобы вы меня поняли.
Hemos pagado por usted y es de extrema importancia que entienda bien lo que digo.
Очень важно, чтобы вы меня поняли.
Es importante que esto quede claro.
Вы это лучше меня сможете сказать. Чтобы он от нас не уехал в печале. Мы поняли друг друга?
Busque palabras adecuadas, que no se sienta dolido...
- Вудем ждать, и Шоу пришибут. Сколько еще смертей надо, Чтобы вы все поняли?
¿ Cuántos cadáveres necesitan ver antes de darse cuenta?
Я вам скажу одно, хочу, чтобы вы все поняли.
Comencemos de nuevo, a ver si lo entiendo.
Теперь, я хочу чтобы вы ясно поняли что если в будущем у вас появится подобная возможность уничтожить Боргов вам приказано воспользоваться ею.
Quiero que le quede claro que, si tiene otra oportunidad en el futuro una oportunidad para destruir a los borg le ruego que cumpla mis órdenes.
Вы вовсе не тупицы. Но я хочу, чтобы вы это поняли.
" Seguid vuestro entusiasmo... y en este asalto, que vuestro grito sea :...
Я только хотел, чтобы вы все поняли, и все.
Sólo quería que no se preocupara.
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
Sólo hay una forma de que tú lo sepas y solo puedo rezarle a Dios para que él descienda y se lleve tus dos piernas y tus brazos ¡ Y te haga probar lo que se siente!
Я постараюсь говорить так, чтобы вы поняли.
Procuraré explicarme para que lo entienda.
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
¿ Es lo que quería que calculásemos?
Чтобы вы поняли, что вам здесь не место.
para que te dieras cuenta que no perteneces aquí.
Нас послали на поиски союзников,... но когда мы оказались здесь, то поняли, что вы не достаточно развиты, чтобы помочь нам.
Nos mandaron a que encontráramos aliados pero al llegar aquí, vimos que no estaban lo bastante avanzados como para ayudarnos.
чтобы вы понимали 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сказали 76
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сказали 76
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31