Это случилось из перевод на испанский
292 параллельный перевод
Это случилось из-за того, что механик отсоединил тормоза на болиде Ему и в голову не пришло, что Принцу захочется прокатиться посреди ночи
Murió por culpa de su mecánico... que desconectó los frenos del auto... sin imaginarse que él querría usarlo en plena noche.
Всё это случилось из-за этого ужасного городка.
Es algo que ha pasado debido a este horrible lugar.
Это случилось из-за того, что вернулся Маккой и спас ее от смерти на улице во время аварии, что и должно было случиться.
Y todo porque McCoy volvió y evitó que ella muriera en un accidente de tránsito tal como era su destino.
Это случилось из-за того, что ты разбирался с временным механизмом ТАРДИС, не так ли?
Es porque estás jugando con el mecanismo de tiempo en la TARDIS, ¿ no?
Вы знаете, это случилось из-за того, что я к этому не привык.
Es que no estoy acostumbrado a esto, ¿ sabes?
Да... это случилось из-за нее.
Sí. Ella me hizo esto.
Все это случилось из-за тебя.
Eres el culpable de todo.
Вы смотрите на меня так, как будто все это случилось из-за меня.
Me miran como si yo lo hubiera causado.
Это случилось из-за того, что Вы стали агентом ФБР?
¿ Por eso eligió este trabajo?
Это случилось из-за меня.
Esto está pasando por mi culpa.
"Подозревается, что это случилось из-за некачественных обедов..."
Parece que su comida...
О, вы даже не остановились подумать как это случилось. Космический агент безопасности, один из ваших людей, оказался предателем?
Oh, no, ni siquiera se detienen a pensar cómo llegó a suceder que un agente de seguridad espacial, uno de su propio pueblo, era un traidor?
Наши люди хотят этой войны, из-за того, что случилось с Ваной и другими.
Nuestro pueblo quiere esta guerra porque lo sucedido a Vana y los demás.
В общем, я как раз возвращался с континента... из тура по континенту, и тут это случилось.
Sí, justo había vuelto del continente de una gira continental y me tuvo que pasar esto.
Это случилось около трёх лет тому назад, я только вернулся из Новой Гвинеи, там я был занят поисками останков первобытного человека. Тогда я привёз с собой такое, что как мне казалось вызовет сенсацию в научном мире.
Hace tres años, al volver de Nueva Guinea, donde había estado investigando restos del hombre prehistórico, traje conmigo lo que creí el descubrimiento científico del siglo.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
Entonces quizás pudiese haber visto algo, a ese monstruo entrar o salir del camarote de mi señora, pero de esa manera...
Возможно, мы выясним, что случилось как это она исчезла из-под колокола, как погибла - если, конечно, она погибла.
Quizá averigüemos lo que pasó. Cómo desapareció antes de caer la campana. Cómo murió, si es que murió.
Если спросите меня, сэр, так это всё из-за войны. Ничего бы такого не случилось, когда б не война.
Si me lo pregunta, señor, es a causa de la guerra esa es la única razón.
Мужик, я за тебя боюсь, что с тобой случилось... из-за этой ёбанной тачки.
Temo por ti, por lo que te está sucediendo. Es este jodido auto.
Я никогда не забуду это платье. Я не забуду ничего из того, что случилось сегодня.
Ni podré olvidar ya nunca este vestido... como tampoco podré olvidar nunca la fecha de hoy.
Это одна из моих любимых... и я посвящаю ее молодому человеку... который считает, что с ним сегодня ничего не случилось хорошего.
Es una de mis preferidas... y quisiera dedicársela a un joven... que piensa que hoy no ha hecho nada interesante.
Если это случилось с одним из нас, может случиться и с другим.
Si le pasó a uno de nosotros, le puede pasar al otro.
Это из-за тебя со мной всё случилось!
Si yo estoy así, es por tu culpa.
Приведи пример хоть одного из наших знакомых - с кем это случилось.
Dame un ejemplo de alguien a quién le haya funcionado.
А тот парень просто попросил у него автограф. Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
Entonces se le acerca un tipo para pedirle un autógrafo y, creyendo que empieza el lío él se pone a protestar de mala manera.
Все это случилось из-за меня.
Todo esto ha pasado por mi culpa.
Никто из нас не хочет, чтобы это случилось, доктор. Но, если я не ошибаюсь, решение о своем лечении Барайл принимает сам.
Nadie quiere que muera, doctor pero si no me equivoco la decisión del tratamiento de Bareil es cosa suya.
Это случилось ещё до твоего появления в NERV. Hулевой вышел из-под контроля во время эксперимента по активации.
Antes de que llegaras a esta ciudad, la Unidad Zero estuvo fuera de control durante el experimento de activación.
Понимаешь, когда... когда погибает один из твоих людей, ты себя убеждаешь, что это случилось для того, чтобы ты мог спасти 2-х или 3-х или десятерых.
Verás, cuando acabas matando a uno de tus hombres, te dices a ti mismo que ocurrió para salvarle la vida a dos, tres, diez o más personas. Tal vez 1 00 más.
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Algo les ha ocurrido a los Profetas. Algo que les ha hecho dar la espalda a Bajor y yo soy el responsable. No sé qué hacer ni cómo arreglar las cosas.
А, так вот из-за чего все это случилось.
Entonces de eso se trata.
Я к тому что, Билл Гейтс - богатейший парень планеты из-за того что случилось в этой комнате.
Bill Gates es el hombre más rico del mundo por lo que pasó en ese cuarto.
Думаю нам нужно уладить то, что случилось сегодня утром, пока это не вышло из под контроля.
Deberíamos aclarar el asunto de esta mañana.
Это из-за того, что случилось с Лео?
¿ Es por lo que ha pasado con Leo?
Думаю, что это из-за того, что случилось с его отцом.
Ese asunto de su padre lo afectó mucho.
- Это все из-за того что случилось в квартире Харпер. Я сомневался...
Es por lo que ha pasado con Harper, ¿ verdad?
И так случилось, как я говорил позже, я понятия не имел, что это тогда произойдет, эээ... что некоторые люди из Netscape узнали об этой работе на конференции PERL, принесут эти идеи в Netscape и разожгут там, типа, священный огонь.
Y aparentemente lo que pasó, se me dijo después, aunque yo no tenía idea de lo que pasaba en ese momento, uh es que algunas personas de Netscape habían escuchado la ponencia en la conferencia de PERL y retomaron estas ideas en Netscape y se puede decir que iniciaron un incendio allí.
Помню как это перый раз со мной случилось, когда растворился "професор", растворился "мальчик из среднего класса", растворился "пилот". Все мои "роли" отошли на задний план и я жутко запаниковал, ведь я в самом деле переставал существовать.
el profesor se fue, el joven de clase media se fue el piloto se fue, y todos mis juegos estaban desapareciendo en la distancia yo entré en este terrible pánico porque en realidad, iba a terminar de existir
Это случилось с тобой из-за меня. Из-за меня.
esto te esta pasando por mi causa.
Но это случилось не с кем-то из вас.
Bueno, no le pasó a ninguno de ustedes.
Случилось ли это из-за первого ужина или из-за 100 лет отдыха, я не уверен,
No estoy seguro si fue la primera comida o los cien años de descanso.
Хотел сказать, что, что бы ни случилось в Витби, чего, к сожалению, было мало, это не из-за тебя.
Sólo quiero que sepas que lo que ocurrió en Whitby... que, desgraciadamente, no fue mucho... no fue por nada que tú hicieras.
- Джоуи, мы с тобой оба знаем, если хотя бы один из нас остановился прошлой ночью и хотя бы на секунду подумал, тогда то, что мы сделали, никогда бы не случилось, и я единственный, кто не сожалеет, что это случилось.
Ambos sabemos que si nos hubiéramos detenido a pensar lo de anoche no habría pasado. Pero yo no me arrepiento en lo absoluto.
- Из-за чего это, кстати, случилось?
¿ Que sucedió por fin? .
Мы не думаем, что это ты его застрелил, но если бы ты не устраивал... разборки в фойе башни... он не вышел бы из лифта и не увидел то, что случилось.
No creemos que tú hayas disparado, pero si no hubieras estado... disparando en el vestíbulo... él no habría salido del ascensor y visto lo que pasó.
Скажи им что ты лично думаешь, что твой дядя... возможно, на этот раз ошибся, потому как это все неправильно... то, что они потеряли папу из-за того что все так случилось, хорошо?
Diles que personalmente crees que tu tío... tal vez se equivocó esta vez, porque está mal... que hayan perdido a su papá por lo que pasó, ¿ sabes?
Мужик, все это дерьмо случилось из-за этого ублюдка.
Viejo, tanta mierda detrás de ese desgraciado.
Это не из-за того, что случилось с Джоyи, даже при том, что оно перевернуло мой мир вверх дном. Это - потому что, начиная с того дня, я понял, что ты не был моим другом уже... возможно некоторое время, потому что в ту секунду, когда ты сделал нас конкурентами...
No es por lo que pasó con Joey aunque eso destruyó mi mundo, sino que, a partir de ese día me di cuenta que no habías sido mi amigo en bastante tiempo.
Это из-за Пита. Что-то случилось с ним тогда в пещере. Если он не попадет в больницу, он может умереть.
Es Pete, algo le pasó en la fiesta y si no lo llevo al hospital, puede morir.
Это может быть твоё мнение, но так уж случилось, что он один из самых успешных режиссёров в Голливуде.
Esa puede ser tu opinión, pero resulta que es uno de los directores de más éxito de Hollywood.
И я не знаю, что случилось там. Я сожалею об этом, независимо от того, что это было. И если Вы действительно записали на пленку что-то из этого, это не изменит того, что уже случилось.
Bajo circunstancias extremas que nadie puede imaginar... y no sé lo que pasó ahí afuera... lo lamento fuera lo que fuera... y si... grabaste algo de ello... eso no va a cambiar lo que pasó.
это случилось со мной 27
это случилось 518
это случилось снова 20
это случилось здесь 26
это случилось до того 19
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
это случилось 518
это случилось снова 20
это случилось здесь 26
это случилось до того 19
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158