Я пришёл к выводу перевод на испанский
152 параллельный перевод
Я пришёл к выводу, что они гнездятся.
Creo que están anidando.
Но я пришёл к выводу, что их множество.
Luego vi que con el lenguaje hacemos muchas cosas diferentes.
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
Concluí que este crimen fue cometido por separatistas siberianos con el fin de crear tensión política.
- Я пришёл к выводу, что время бесконечно.
He observado que el tiempo es continuo
Я пришёл к выводу, что церковь залуждается в вопросе матримониальных отношений.
He llegado a la conclusión de... que la iglesia primitiva está equivocada... en ciertos puntos referidos al matrimonio.
Ну, я пришёл к выводу, что от подруг больше проблем, чем толку.
Traen más problemas que beneficios.
Я пришёл к выводу, что виной всему может быть мой слишком развитый ум.
Comprendí que La respuesta me eludía, pues requería una mente inferior.
Я пришёл к выводу, что достижение цели в жизни не гарантировано.
Creo que, si tienes una meta, puede que no la alcances.
Я пришёл к выводу, что последнее время не уделял должного внимания работе в клинике и думаю, что это надо исправить.
Me di cuenta de que mi atención a la clínica ha sido algo floja así que quiero compensarlo.
Я, наконец, пришел к выводу.
Y finalmente lo entendí.
Я пришел к следующему выводу.
He llegado a la siguiente conclusión.
Точно! Я тоже пришёл к такому выводу.
Exactamente ; esa fue mi deducción.
" Тщательно рассмотрев дело Базини, я пришел к выводу, что его воровство не такой уж непростительный грех.
" Si observo las cosas desapasionadamente, lo de Basini es un asunto trivial.
Я пришел к выводу, что это - подготовка к вторжению.
Mi teoría es que podría ser el anticipo de una invasión.
Я тщательно опросил всех и пришёл к определённому выводу.
Los he interrogado a todos y he sacado mis propias conclusiones.
Вот к какому выводу я пришел.
Esa es la conclusión a la que llegué.
Вот к какому выводу я пришел :
Esto es lo que creo.
Я прожил много лет. и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
He vivido muchos años y, tras muchas tribulaciones he llegado a la conclusión de que lo mejor es...
Я думаю, что любой, кто захотел бы справедливо оценить его политические предпочтения,.. .. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона.
Creo que cualquiera que quisiera evaluar sinceramente... sus inclinaciones políticas, llegaría rápidamente a la conclusión... de que no apoya al presidente Nixon.
Видите ли, я пришел к выводу, что Вы можете говорить.
Creo que me quiere decir algo.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
En mi estudio de la situación, he llegado a una conclusión. Hay una red de scanners secreta en Norteamérica.
Ты знаешь, я пришел к выводу, что демонстрации и полицейские побои это не путь к великим вещам.
Sabes, siento que manifestando y que te atrapen no es el camino de las grandes cosas.
Я пришел к выводу, что всё это смешно и нелепо... бояться, волноваться по любому случаю... хотеть умереть. От всей этой чепухи.
Me di cuenta de que era ridículo... tener miedo, preocuparme por todo... desear estar muerto.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
Llegue a la frustrante conclusion de que tenia gusto y estilo, pero no talento.
Я пришел к этому выводу, потому что вы мягко, но крепко держали свое запястье и считали про себя
Bueno, pensé en ello porque aparentabas agarrar tu muñeca ligera pero firme y contar para ti.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
He llegado a la conclusión de que hay ciertos amigos que siempre serán tus amigos, y tienes que aceptarlo.
Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
Tras estudiar el diseño de esta estructura, considero que la mejor ruta de escape es la salida subterránea al este.
Я пришел к выводу, что это было критическое направление, поскольку войны возможны лишь в том случае, если стране есть с кем воевать.
Pensé que era muy esencial, puesto que las guerras sólo son posibles... cuando hay alguien contra quien pelear.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Hasta ahora he asumido lo mismo que nuestro amigo, al que le hice la llave. Que habíamos aterrizado por alguna razón y la mayoría de los pasajeros y la tripulación habían salido...
- Боюсь, я пришел к тому же выводу.
Temo que fui guiado a la misma conclusión. ¿ Qué hacemos?
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
Desde que Kirk comenzó una crisis en la vida de Truman, Llegué a la conclusión Que asi se terminaría.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
Pero al describirme a mí mismo lo que siempre me asediaba... era mi cobardía. El miedo a enfrentarme.
Последние несколько месяцев я был погружен в изучение древних баджорских текстов, и пришел к выводу, что червоточина это гораздо больше чем проход в Гамма-квадрант.
Durante los últimos meses, me he sumergido en el estudio de los antiguos textos bajoranos y me he dado cuenta de que el agujero de gusano es mucho más que la entrada al cuadrante Gamma.
Пытаясь классифицировать ваш вид я пришел к выводу что вы не млекопитающие.
Me di cuenta cuando traté de clasificar su especie y me di cuenta de que Uds no son realmente mamíferos.
Я пришел к такому же выводу...
Exactamente mis conclusiones.
Я пришел к выводу,.. ... что из всех человеческих качеств именно память делает нас настоящими людьми...
He llegado a creer que de todas las facultades destacadas del hombre el regalo de la memoria es el que nos hace verdaderamente humanos.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
Estuve pensando sobre porque te volviste loco y me gritaste... y he llegado a la conclusión de que... estas loco y disfrutas gritarme.
Я пришел к выводу, что я существую один день из тысячи.
Llego a la conclusión de que existo un día entre mil.
Я думаю, увидев её, они придут к тому же выводу, к которому пришёл бы на их месте любой.
Cualquiera llegaría a la misma conclusión.
И как бы ни хотелось выиграть дело, и я выиграю его знаете, после 35-летней практики я пришел к выводу что с чистой совестью лучше спится.
El jurado ya oyó todas las evidencias en este polémico caso... Este ha sido un juicio difícil. El jurado fue aislado por un tiempo... pero hoy puede ser el día en que finalmente decidirán...
И как бы ни хотелось выиграть дело, и я выиграю его знаете, после 35-летней практики я пришел к выводу что с чистой совестью лучше спится.
Pero si es lo que necesito para ganar este caso, entonces estoy perdido. Después de 35 años de hacer esto creo que es más importante poder apoyar la cabeza en mi almohada.
Посол Суонбек, я пришел к выводу, что ваш договор не отвечает интересам моего народа.
Embajador Swanbeck he concluido que su tratado no es lo que más le conviene a mi pueblo.
Я так и эдак размышлял над этим, но в конце концов, пришел к выводу, что сочинение по роману "Уловка-22" слишком мрачное.
Estuve pensándolo y... Tu ensayo de Catch-22 me pareció monótono.
Я пришел к выводу, что всех людей гонит вперед страх смерти, Гефестион.
He acabado por creer que el temor a la muerte es lo que empuja a todos los hombres, Hefestión.
К какому выводу я пришел? Разрешать - не разрешать? Как думаете?
¿ Será aprobado o no?
Вот к какому выводу я пришёл.
Esa es la conclusión a la que he llegado.
Я пришел к выводу, что люди ходят на такие фильмы, потому что хотят испытать ужас.
Y empecé a pensar que...
- Джастин, не я один пришел к этому выводу.
Justin, no soy el único que llegó a esta conclusión.
Лежа здесь, в темнице собстивенной плоти, я пришел к неутешительному выводу.
Tendido, atrapado en mi prisión de carne y hueso, llegué a una dura conclusión.
Я пришел к выводу, что ты не просто нравишься мне.
Acabo de llegar a la conclusión de que no sólo me gustas.
Знаешь, я пришел к выводу, что это ерунда.
Pienso que eso es ridículo.
я пришел к выводу 45
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47