Беспокоится перевод на французский
1,039 параллельный перевод
Она обо мне беспокоится.
Elle s'inquiète pour moi.
Приятно знать что кто-то беспокоится насчёт меня.
Mais c'est bon de savoir que quelqu'un s'inquiète pour moi.
Дедушка очень беспокоится?
Est-ce que... Grand-père s'est inquiété?
Марко беспокоится из-за бандитов.
BARBARA : Marco s'inquiète à propos des bandits.
Но батюшка беспокоится, и мне страшно.
Père est soucieux, cela m'effraie.
Но, Доктор, если мы найдём ТАРДИС и уйдём отсюда, тогда мы сможем не беспокоится о том, что нас превратят в манекены.
Mais Docteur, si nous trouvons le TARDIS et que nous quittons cet endroit, nous n'aurons pas à nous soucier d'être transformés en mannequins.
Если Вы знаете как это использовать, зачем беспокоится?
Si vous savez vous en servir, quel est le problème?
Да, ну я не думаю, что мы должны беспокоится и объяснять это таким образом.
PÂRIS : Je ne pense pas que nous aurons grand mal à l'interpréter.
Об этом ему не надо беспокоится.
Il n'a pas à s'en soucier.
Мой отец очень старый и очень за меня беспокоится.
Il est très vieux et s'inquiête pour moi.
Ох уж эти женщины! Все одинаковы. Моя беспокоится, что меня повысили.
Ces femmes elles sont toutes pareilles, elle est excitée parceque je suis promu.
Успокойся, тебе нечего беспокоится.
Calme-toi, pas besoin de t'inquiéter.
Тогда нам не о чем беспокоится. Проще пареной репы!
Alors, ce sera une partie de plaisir!
И никто не беспокоится обо мне.
Et personne ne m'aime
Он слишком сильно беспокоится.
Il s'inquiète pour rien.
Тетя Клементина беспокоится за моего двоюродного братца Поля.
Ma tante est préoccupée par Paul.
Да мне-то плевать. А вот Ашиль беспокоится.
C'est Achille qui s'inquiétait.
- Толпа снаружи беспокоится.
La foule s'agite.
Может нам нужно беспокоится о том, КТО сделал этот чёртов пожар?
On devrait plutôt se demander qui a foutu le feu.
А кто беспокоится?
Qui s'inquiète?
Она ведь тоже беспокоится?
- Ta mère ne s'inquiète pas?
Её бесит, что я торчу в мастерской. Она типа беспокоится.
Elle est en pétard parce que je vais au cours de mécanique.
- Она очень беспокоится о тебе.
- Elle t'aime beaucoup.
Он беспокоится за тебя. И я тоже.
Il est inquiet pour vous et moi aussi.
Не о чём беспокоится. Абсолютно не о чем.
Vous n'avez rien à craindre.
Не о чем беспокоится.
Ne vous en faites pas.
Только д-р Флетчер беспокоится о Зелиге, как о человеке.
Seule le Dr Fletcher considère Zelig comme un être humain.
Приватно она говорит друзьям... что беспокоится об эмоциональном состоянии Зелига... которое, как ей кажется, ухудшается... под грузом консервативных моральных оценок.
En privé, elle dit à des amis... qu'elle s'inquiète pour l'état émotionnel de Zelig... qui semble se détériorer... sous le poids de l'opinion moralisatrice des conservateurs.
- Сэр, если он не беспокоится... почему он закрылся в своем доме на Лонг-Айленде?
Dans ce cas, pourquoi se terre-t-il chez lui à Long Island?
И помни - тебе не о чем беспокоится.
Et crois-moi : dans la vie faut pas s'en faire.
Я бы не стал беспокоится насчет пожара, генерал.
Pas de risque d'incendie.
Она наверное уже беспокоится.
Elle doit s'inquiéter pour toi.
Но папа не молод, а беспокоится.
Mais papa est grand et il est inquiet.
- $ 20 миллионов, а он беспокоится из-за какой-то козявки!
20 millions et il pleurniche sur un insecte!
Послушай, здесь твой начальник, он немного беспокоится, потому что ты не пришла.
Mais ton metteur en scène est là et il est furieux. Je te le passe.
Мы уже начали о тебе беспокоится. Подумали что ты заболел. Всё нормально?
On se demandait où vous étiez, Frank.
- Они в отпуске. - Он так беспокоится об этом.
Il est tellement excité.
Мой повелитель беспокоится.
Mon maître est impatient.
Капитан беспокоится о мистере Гасе, да?
Le capitaine s'inquiète pour M. Gus, pas vrai?
Наверняка, она очень за тебя беспокоится.
Elle doit être inquiète.
Он любезный, воспитанный и заботливый мужчина который беспокоится о людях... и не такой подозрительный, как некоторые из нас...
Il est gentil, généreux avec autrui et moins soupçonneux que d'autres! Ah oui?
И почему она всегда так беспокоится об этих стариках?
Pourquoi faut-il qu'Haruko ne cesse de penser à ce vieillard?
Не время беспокоится о стабилизаторах.
Oublie les stabilisateurs.
Это я. Сержант Вулз за тебя беспокоится, вот я и пришел к тебе.
Sergent Voules est inquiet pour toi.
О чем он беспокоится?
Pourquoi?
- Беспокоится буду позже.
On verra plus tard.
Беспокоится не о чем... { \ cHFFFFFF }
Pas la peine de s'inquiéter.
Кто о тебе беспокоится? Мой отец.
- Qui s'inquiète?
Что министр думает обо всем этом? - Министр не беспокоится.
Il ne se fait aucun souci.
Постоянно беспокоится :
Ah, il s'inquiète.
- Tебе не надо было беспокоится.
Tu n'étais pas obligée.
бесполезно 562
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17