Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Беспокоиться

Беспокоиться перевод на французский

3,444 параллельный перевод
- Тебе не придётся беспокоиться, Джек
Ca va aller.
Но... Беспокоиться об этом будем позже.
Mais on s'en occupera plus tard.
Тебе больше не надо беспокоиться. Их за это посадят.
Ne t'inquiète pas, ils iront en prison pour ce qu'ils ont fait.
Я имею в виду, я бы не стал сильно беспокоиться насчёт этого. просто старайся следить за тем, на какие сайты ты заходишь в рабочее время. Просто...
Ne t'en fais pas trop pour ça.
Я начинаю беспокоиться из-за пробок.
Je commence à m'inquiéter de la circulation.
Я начинаю беспокоиться.
Je commence à m'inquiéter.
Хорошо, ты можешь беспокоиться о Беннете, но обо мне больше беспокоиться не надо.
Bien, tu dois peut-être t'inquiéter pour Bennet, mais tu n'as plus à t'inquiéter pour moi.
Ты стажер в журнале и живешь с отцом, так что тебе не нужно беспокоиться о деньгах или крыше над головой.
Tu es interne dans un magazine. Tu vis avec ton père et tu n'as pas à t'inquiéter de l'argent ou d'avoir un toit sur la tête.
И ты не должен обо мне беспокоиться.
Et tu n'auras pas à t'inquiéter pour moi.
Я всегда буду беспокоиться о тебе, потому что ты всегда будешь моим ребенком.
Je m'inquiéterai toujours pour toi, parce que tu es ma fille.
С этого момента можешь ни о чем не беспокоиться, потому что я буду защищать тебя.
À partir d'aujourd'hui, tu ne dois plus t'inquiéter. Je te protégerai.
Теперь можно не беспокоиться, что он напишет что-то неприличное.
Maintenant, il peut être indécent.
Тебе не о чем беспокоиться, ясно?
Et tu n'as pas à t'inquiéter des choses d'ici.
Да, потому что со временем перестаешь беспокоиться о том, как все будет.
Oui parce que tu ne te préoccupes plus de l'endroit où vous le ferez.
Если ты так же силён, как Клаус, ты просто не должен беспокоиться, скрывая это.
Quand on est puissant comme Klaus, pas besoin de le cacher.
Тебе не стоит беспокоиться.
Ne t'inquiète pas.
Начал беспокоиться, что это Майкл, так что я позвонил в полицию
Je me suis inquiété et j'ai appelé.
Тебе легче было предать мое доверие, чем беспокоиться из-за какого-то дрянного пальто.
Vous préférez trahir ma confiance plutôt que d'être embarrassé à propos d'un stupide manteau.
Я тоже думала об этом, и я не могу больше беспокоиться о Спенсе.
J'ai réfléchie aussi, et je doit arrêter de m'inquiéter pour Spence.
Мы никогда не должны беспокоиться о них.
Nous n'avons jamais à nous méfier d'eux.
О них можете не беспокоиться.
Ne vous occupez pas d'eux.
Чем больше ты устаешь от всего этого, тем больше я начинаю беспокоиться.
Plus tu es blasé à propos de ça, plus je deviens inquiète.
Тебе не о чем беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Фэн - вот о чем мы должны беспокоиться.
C'est de Feng dont nous devons nous inquiéter.
Не беспокоиться?
Ne t'inquiète pas pour ça?
Вечно были другие "мы", о которых надо было беспокоиться.
Il y avait toujours un autre "nous" dont je devais m'inquiéter.
Но причина, по которой, я делаю так, в том, что мне никогда не приходилось за тебя беспокоиться.
Mais il y a une raison à cela, c'est parce que je n'ai jamais eu à m'inquiéter pour toi.
Он сказал, что все в порядке. Что я могу не беспокоиться. Наша с детьми жизнь не изменится.
Il m'a dit qu'il allait bien, que je me fasse pas de souci, que de toute façon, ça changerait rien pour moi ni pour les enfants.
Не стоит беспокоиться за меня.
Tu n'as pas à te soucier de moi.
Думаю, тебе не обо мне стоит беспокоиться.
Apparemment c'est n'est pas de moi que tu devrais t'inquiéter.
Человеку без друзей не придется беспокоиться о том, что они станут врагами.
Un homme sans ami n'a pas à se soucier de les voir devenir des ennemis.
Потому что тебе не надо было ни о ком беспокоиться?
Parce que tu n'avais pas besoin de te soucier de quelqu'un?
Я в порядке, ты можешь не беспокоиться обо мне.
Ne t'inquiète pas pour moi.
Супер, тогда у меня и правда хорошее настроение, а значит я не очень хочу беспокоиться, из-за чего твоя депрессия.
Parfait. Donc je suis vraiment de bonne humeur, donc je ne m'inquiète pas vraiment de ce qui te rend grincheuse.
А беспокоиться обо мне осталось недолго.
Tu n'auras pas à t'inquiéter pour moi pendant longtemps.
Твоя позиция - это "Я слишком крут, чтобы беспокоиться о вещах, которые начинают стареть", и не думай, что даже на секунду я поверю что твоё настроение никак не связано с Еленой.
Ton attitude "Je suis trop cool pour m'en soucier" est dépassée, et ne pense pas une seconde que je vais croire que ton humeur n'a rien à voir avec Elena.
Я не могу уйти, не совсем та обстановка, но тебе не о чем беспокоиться, дорогая.
Je ne peux pas partir. Il y a un problème ici, mais ne t'inquiètes pas, ma chérie. Tout va bien.
Но тебе не нужно беспокоиться о ней, Ви, серьёзно.
Pas besoin de t'en faire pour elle, Vee, je te jure.
Типа, ты можешь беспокоиться об этом еще меньше.
C'est donc possible pour toi de t'en foutre moins.
Можешь не беспокоиться, больше никогда в жизни ни один еврей тебя не опередит.
Soyons assurés que c'est la dernière fois que vous serez éclipsé par un Juif.
Не стоит беспокоиться.
Rien dont vous ayez à vous inquiéter.
Может, беспокоиться и не стоит, но мне от этого не легче - все равно беспокоюсь.
Vous avez raison, je n'ai pas à m'en inquiéter, mais ça ne m'empêche pas de m'inquiéter malgré tout.
Я-то уже начал беспокоиться, что дело во мне.
Je croyais que c'était qu'envers moi.
Не о чем беспокоиться.
Pas de quoi s'inquiéter.
Вам надо беспокоиться только о своей карьере.
La seule carrière dont vous devriez vous soucier est la votre.
По крайней мере, больше не надо беспокоиться об иммунитете.
Au moins tu n'as plus de soucis à te faire sur ton immunité.
Должны ли бы не беспокоиться?
Si on annulait?
Можешь не беспокоиться обо мне.
Tu n'as pas à t'en faire pour moii \.
Я не читал. Но если бы читал, то посоветовал хиппи на Кэмбриджской площади не беспокоиться.
Mais si je devais, je dirai aux hippies de Cambridge de ne pas s'inquiéter.
В любом случае, ты должна больше беспокоиться об Оуэне.
Quoi qu'il en soit, tu devrais te sentir plus concernée par Owen.
Беспокоиться рано.
[SOUPIRS] C'est trop tôt pour s'en inquiéter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]